ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน 发现 [fāxiàn] VS 发觉 [fājué] เราก็ค้นพบเหมือนกันสินะ (HSK)

发现 VS 发觉

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ได้เวลากลับมาเรียนซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกันอีกแล้วนะจ๊ะ วันนี้สุ่ยหลินขอเสนอ 2 คำที่ระดับ HSK ต่างกันคนละโลกแต่ทำให้ผู้เรียนอย่างเราง๊งงงค่ะ

ซึ่งคำคู่นี้ได้แก่ 发现 [fāxiàn] HSK3 และ 发觉 [fājué] HSK6 ทั้งสองคำนี้มีความหมายคล้ายๆกัน คือ ค้นพบ ซึ่งบางครั้งก็ใช้แทนกันได้เลย แต่บางกรณีก็ใช้แทนกันไม่ได้เพราะอะไรนะ?? มาติดตามได้ในซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนในตอนนี้ของสุ่ยหลินค่าา

4 คำเชื่อมสันธาน (连词) ที่เจอบ่อยสุดๆ HSK4 ตอน 2

连词 HSK4

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน ^^ ใครยังจำกันได้สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเรื่อง 4 คำเชื่อมสันธาน (连词) ที่เจอบ่อยสุดๆใน HSK4 ตอนแรกไปแล้วนะจ๊ะ สุ่ยหลินคิดว่ามีประโยชน์กับทั้งคนที่ต้องการสอบและไม่ต้องการ HSK นะ เพราะถึงแม้ว่าไม่ได้มีเป้าหมายเพื่อไปสอบ แต่คำสันธานพวกนี้เป็นที่คนจีนใช้พูดสื่อสารกันบ่อยๆในชีวิตประจำวัน ซึ่งการใช้คำพวกนี้ให้ถูกจะช่วยให้ภาษาพูดของเราลื่นไหล ตรงเป้าหมาย และที่สำคัญคือพูดได้เหมือนเจ้าของภาษาจ๊ะ

สำหรับใครที่จะสอบ HSK4 เนี่ย ในข้อสอบจะมีอยู่ part นึงที่เค้าให้เรียงลำดับประโยคว่าประโยคไหนมาก่อน ประโยคไหนหลัง ซึ่งปัญหาที่เจอบ่อยคือศัพท์บางคำในนั้นเราอ่านไม่ออก (ถ้าอ่านออกก็จบ ทำได้ชัวร์ๆ) แต่พออ่านไม่ออกแล้วจะทำยังไงล่ะทีนี้  ณ.จุดนี้ คำสันธานช่วยได้จ๊ะ

มาติดตามสันธานที่เจอบ่อยสุด ออกสอบชัวร์ ในโพสนี้กับสุ่ยหลินกันค่ะ

笨 ,呆 และ 傻 “โง่” “มึน” “ปญอ” ในภาษาจีน รู้ว่าใช่ว่า เรียนไว้ใครก็มาด่าไม่ได้!

笨蛋 呆子 傻瓜

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ภาษาจีนมีคำด่าเย๊อะมากๆๆ เอาเป็นว่าด่าแบบเบาะๆ ด่าแบบแรงๆ ด่าแบบอ้อมๆ ด่าเป็นเหน็บๆ สารพัดสารพันคำด่านะ แต่ว่าหนังสือเรียนไม่ค่อยจะสอนมาก ซึ่งมันก็ถูกอ่ะนะเพราะว่าหนังสือเรียนไงจะสอนมากก็ไม่ได้ ผิดธรรมเนียม แต่คนจีนในชีวิตประจำวันใช้เยอะมากค่าา มันๆ ก็จะเจ็บๆ หน่อยเวลาโดนด่า 555

และในบรรดาคำด่าที่เจอบ๊อยบ่อยที่สุด สุ่ยหลินขอยก 3 คำนี้ค่ะ ได้แก่คำว่า 笨蛋 [bèndàn] 呆子 [dāizi]  และ 傻瓜 [shǎguā]  ทั้ง 3 คำมีความหมายคล้ายกันว่า “โง่” หรือไม่ฉลาด แล้วทำไมต้องมี 3 คำ?? มันมีเหตุผลนะ มาติดตามว่า 3 คำนี้ต่างกันตรงไหนเวลาจะด่าโง่ หรือด่าว่าไม่ฉลาดนะจ๊ะ

ปล. โพสนี้เพื่อการศึกษานะจ๊ะ อย่าลืมว่าต่อให้เราไม่เรียน คนจีนก็ใช้แบบนี้ในชีวิตประจำวันอยู่แล้ว

ทำไมแม่ถึงให้หนูเกิด 为什么生你们

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ใกล้วันแม่แล้วนะคะ สุ่ยหลินก็ขออวยพรให้คุณแม่ คุณลูกทุกคู่มีความสุขมากๆ ค่ะ อยู่ด้วยกันนานๆๆ เพราะจริงๆ แล้วความรักของแม่ดีที่สุด บริสุทธิ์ที่สุดและรักเราไม่เปลี่ยนแปลงเสมอมาค่ะ สุ่ยหลินคิดว่าพอเราโตกันแล้วต้องยอมรับกันว่ามีอยู่ช่วงหนึ่งที่เราละเลยแม่ไป ไปติดเพื่อน ไปติดงาน ไปติดแฟน หรือมีเรื่องอื่นๆ ที่เราอยากทำรออยู่ จนลืมนึกถึงแม่ สุ่ยหลินว่าได้เวลาแล้วนะคะ เวลาพวกเราก็เหลือกันอีกไม่มาก รีบกลับไปหา โทรไปหาก็ได้ค่ะ กินข้าวกับแม่ บอกรักแม่ แค่นี้แหละที่สุ่ยหลินว่าแม่เราอยากได้ยิน อยากเห็น สำคัญที่สุดคือทำให้แม่เห็นว่าเราช่วยตัวเอง เราเอาตัวรอดในสังคมได้ แม่ไม่ต้องห่วงเรา นี่คือสิ่งที่แม่ทุกคนอยากเห็นจากลูกนะสุ่ยหลินว่า

และก็เนื่องในโอกาสใกล้วันแม่นะคะ สุ่ยหลินมีเรื่องนึงอยากเล่าให้ฟังค่ะเป็นข่าวเมื่อปี 2013 เป็นเรื่องราวก้ำกึ่งกันระหว่างความถูกต้อง เหมาะสมกับความรักอันยิ่งใหญ่ของแม่ ติดตามเรื่องนี้ได้กับสุ่ยหลิน ทำไมแม่ถึงให้หนูเกิด 为什么生你们 [Wèishénme shēng nǐmen] ได้เลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนตอน : 以为 [yǐwéi] และ 认为 [rènwéi] ก็คิดเหมือนกันนะ (HSK4)

以为-VS-认为

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ หลังจากที่แฟนเพจได้ติดตามซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนของสุ่ยหลินมาตั้งหลายตอนแล้ว ก็คงพอรู้ว่าคำในภาษาจีนมีหลายคำเลยค่ะ ที่แปลออกมาเป็นภาษาไทยแล้วความหมายเหมือนกันหรือไม่ก็คล้ายกันเยอะมากๆ (สุ่ยหลินกล้าพูดได้เลยว่า ภาษาจีนมีคำจำพวกนี้เยอะกว่าภาษาไทยมากกกกค่ะ) ซึ่งพวกคำเหมือนคำคล้ายนี้จะมีความแตกต่างกันนิดๆหน่อยๆ ไม่ว่าวิธีการใช้ที่ต่างกัน ลักษณะของคำที่ต่างกัน หรือมีความหมายที่บางกรณีต้องใช้คำนี้เท่านั้น บางกรณีใช้ไม่ได้แบบนี้นะคะ

โพสวันนี้ก็เป็นอีกตอนหนึ่งของซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ที่สุ่ยหลินว่าพวกเราหลายคนงงค่ะ  นั่นก็คือคำว่า 以为 [yǐwéi] และ 认为 [rènwéi] ทั้งคู่ก็แปลว่า “คิดว่า” “เชื่อว่า” ด้วยกันทั้งคู่ แต่รู้หรือเปล่าเอ่ย? ว่ามันมีความแตกต่างกันอยู่ ลองมาดูประโยคเดียวกัน แค่เปลี่ยนจาก 以为 เป็น 认为 อย่างเช่นประโยคนี้ค่ะ

我以为今天不会下雨。
Wǒ yǐwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
กับ
我认为今天不会下雨。
Wǒ rènwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
ความหมาย 2 ประโยคนี้ต่างกันยังไงนะ?

ติดตามความเหมือนและแก้ปัญหาความงงที่ต้นเหตุกับ ศัพท์จีน 2 คำนี้ได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่า

คำถามที่ไม่ใช่คำถาม คนจีนพูดแบบนี้ไม่ได้ให้เราตอบนะ!! (แต่เป็นการเน้น)

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ภาษาจีนเค้ามีวิธีการอย่างนึงคือการเอา “คำถาม” เช่นพวก 谁 , 什么, 哪儿 , 怎么 มาใส่ในประโยคแล้วมันดันไม่ใช่ประโยคคำถาม นั่นหมายถึงว่าเราไม่ต้องตอบเพราะมันเป็นประโยคบอกเล่านี่แหละ แต่คนพูดต้องการบอกเน้นให้รู้ สุ่ยหลินพูดแบบนี้ทุกคนเริ่มงงแล้วใช่ไหมอ่ย?

มาติดตามคำถามที่ไม่ใช่คำถาม ภาษาจีนเรียก 用疑问代词表示强调 (ใช้สรรพนามคำถามเพื่อแสดงการเน้น) ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

รู้ศัพท์จีนจากอาหารจานเด็ด จำไปใช้ รับรองอร่อยไม่อดแน่นอนนน!!!

สวัสดีค่าแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ เรื่องกินเค้าว่าเป็นเรื่องใหญ่ในชีวิตเนอะ อย่างน้อยก็เป็นเรื่องใหญ่สำหรับสุ่ยหลินคนนึงล่ะค่าา ถ้าหิวล่ะก็เดวจะไม่มีแรงมาทำโพส ทำ live ให้แฟนเพจดูนะจ๊ะ นอกจากกินให้อิ่มแล้วสำคัญอีกอย่างคือต้องกินให้อร่อยด้วย ยิ่งถ้ามีเวลากินแบบไม่ต้องรีบล่ะก็ ความอร่อยจะเพิ่มเป็นเท่าตัว แฟนเพจเห็นด้วยกับสุ่ยหลินมั๊ย?

งั้นวันนี้เรามาคุยเรื่องอาหารจีนกันค่าา สุ่ยหลินจะแนะนำอาหารจีนจานอร่อยที่เราคนไทยกินได้แน่นอน และตามร้านส่วนใหญ่ก็มีในเมนูให้สั่ง (อารมณ์อาหารตามสั่งบ้านเรา) ให้จำชื่อและหน้าตาไว้นะจ๊ะ ไปเมืองจีนจะได้ไม่อด น้ำหนักที่อุตส่าห์ลงทุนไปเยอะเดี๋ยวจะหายไปซะงั้น อิ อิ

อาหารพวกนี้สุ่ยหลินผ่านการพิสูจน์มาแล้วว่าคนไทยอย่างเรากินได้ อร่อยถูกปาก หาง่าย แต่คอนเซปสุ่ยหลินจะเขียนโพสทั้งทีต้องขอแทรกสาระลงไปนิดนึงนะจ๊ะ รับรองว่านอกจากจะกินเพลิน กินอร่อยแล้วยังได้เรียนรู้ภาษาจีนอีกด้วยค่าา รอช้าทำไม ติดตามได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินเลยค่าาา^^

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:刚 [gāng] VS 刚才 [gāngcái] อะไรคือเพิ่งจะ???

刚-VS-刚才

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ หลังจากที่ห่างหายไปนาน กับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาแล้วนะจ๊ะ คราวนี้กลับมาพร้อมกับคำที่นึกว่าง่ายแต่พวกเราใช้สับสนกันซะอย่างงั้น และเป็นคำถามจากแฟนเพจทางบ้านด้วยค่ะที่สุ่ยหลินติดไว้ตั้งแต่ปีมะโว้ โพสนี้จะมาตีแตก ไขความกระจ่างกับคำคู่สุดเหมือนก็คือ [gāng] กับ 刚才 [gāngcái] ทั้งคู่ต่างก็แปลเหมือนๆ กันว่า “เพิ่งจะ” ว่าแต่ต่างกันตรงไหน? ทำไมต้องมี 2 ตัวล่ะ

ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินนะจ๊ะ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:刚 [gāng] VS 刚才 [gāngcái] อะไรคือเพิ่งจะ???

4 คำเชื่อมสันธาน (连词) ที่เจอบ่อยสุดๆใน HSK4

连词 HSK4

คำเชื่อมหรือคำสันธาน (连词) ถือว่ามีความสำคัญนะคะ ทั้งใช้ในชีวิตประจำวันและในการสอบ นึกไม่ออกก็ลองนึกว่าเราพูดภาษาไทยแบบที่ไม่มีคำพวกนี้ (เช่น ไม่ว่าจะ….. / ถึงแม้ว่า…… / ยังไงก็ตาม….. / ถ้าอย่างนั้น….. ฯลฯ โดยเฉพาะพวกประโยคเงื่อนไขต่างๆ เช่น ไม่ว่าเธอจะแก่แค่ไหน ยังไงฉันก็รักเธอ ฮิ้ววววว!!! ) เราจะสื่อยังไงให้ตรงกับใจเราต้องการ

โพสนี้เป็น 连词 ชอบโผล่หน้ามาใน HSK4 แถมยังเจอบ่อยในชีวิตประจำวันด้วย ถึงแม้ว่าเราไม่สอบ ก็ควรรู้นะจ๊ะ (ฮั่นแน่! ประโยคข้างหน้านี้ก็มีคำเชื่อมที่เราจะเจอกันในโพสนี้ด้วยนะ) ว่าแล้วมาเริ่มกันเลยค่ะ

รอบรู้เรื่องของ 从 คำบุพบพ 介词 ในภาษาจีนที่มีคู่เดทไม่ซ้ำหน้า

从 介词

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ อย่างที่เรารู้กันว่าอักษรจีนคืออักษรภาพ ดั้งเดิมคือเขียนอักษรมาอย่างที่ตาเห็น วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนออักษรจีนอีกตัวที่เกิดแบบลักษณะข้างต้น และที่สำคัญยังใช้ต่อเนื่องมาเป็นเวลาหลายๆ พันปีจนถึงปัจจุบันนะจ๊ะ

นั่นก็คืออักษร 从 [cóng] สังเกตดีๆ ว่าเป็นรูป 人 คน 2 คน เดินตามกันมา ดังนั้น ความหมายดั้งเดิมก็คือ “เดินตาม” ตอนหลังความหมายก็ขยายกว้างขึ้น และความหมายที่เราเห็นกันบ่อยๆ ก็คือ “จาก” (ไม่ได้หมายถึงการลาจากนะเพราะเป็น “จาก” ที่มีความหมายตรงกับภาษาอังกฤษว่า from ต่างหากล่ะ) ซึ่งก็ยังมีความหมายที่สื่อถึงการเคลื่อนที่ (จากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง)

วันนี้เรามารู้จัก 从 ในแง่มุมต่างๆ ทางไวยากรณ์กันว่าใช้ยังไง? และขอแอบบอกว่าเจ้า 从 เนี่ยอยู่คนเดียวก็อยู่ได้ แต่ถ้าหากเขามีคู่ ก็แอบมีคู่ตั้งมากมาย เรียกว่าเป็นคาสิโนว่าอักษรจีนหรือเปล่าเนี่ยฮะเรา!

ติดตามเรื่องของ 从 คนเดินตามกันมาตั้งแต่สมัยโบราณ และวิธีการใช้แบบละเอียดยิบ ได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ^^

Popular Posts

My Favorites

แฟนสาวจากทางเหนือ แฟนสาวจากทางใต้

แฟนสาวจากทางเหนือ แฟนสาวจากทางใต้ #แม่ก็คือแม่!!???

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินคะ^^ ห่างหายจากโพสนอกตำรากันมานาน ก็ได้เวลาพักผ่อนสมองกันแว้วนะคะ โพสนี้สุ่ยหลินอยากเล่าเรื่องความแตกต่างของสาวจีนทางเหนือกะทางใต้ เวลาหนุ่มๆได้เป็นแฟนขึ้นมาเนี่ยเค้ามีความแตกต่างกันยังไงนะ?? อย่างที่เราพอกันรู้กันมั่งว่า คนจีน ทางเหนือกับคนทางใต้ไม่เหมือนกัน สุ่ยหลินเคยเขียนไว้แล้วที่โพสนี้บางส่วน ใครยังไม่อ่านคลิกนี่เรยค่า โพสนี้ไม่ได้เรียนภาษาจีน แต่มารู้จักคนจีนกัน ก่อนอื่นต้องเล่าก่อนพอเป็นน้ำจิ้มกรุบกริบก่อนว่า คนจีน เนี่ยเค้ามีแบ่งเป็นคนทางเหนือภาษาจีนเรียก 北方人 ...