曾经 VS 已经 “เกิดขึ้นแล้ว” ที่แตกต่าง

曾经VS已经

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินขอพูดถึงคำศัพท์ภาษาจีน 2 ตัวได้แก่ 曾经 และ 已经 ค่ะ เชื่อว่าแฟนเพจที่เคยเรียนภาษาจีนมาสักระยะรู้จัก 已经 เป็นอย่างดีเพราะแปลคล้ายๆ ภาษาไทยว่า “แล้ว” ส่วน 曾经 บางคนเคยเจอ บางคนไม่เคยเจอ ทั้งคู่เป็นคำวิเศษณ์ (副词) โดยสามารถใช้วางไว้หน้าคำกริยาเพื่อบอกว่าเหตุการณ์หรือการกระทำนั้น “เกิดขึ้นในอดีต” ได้

แต่รู้หรือเปล่าคะว่าสองคำนี้ถึงแม้ใช้กับอดีตเหมือนกัน แต่เซนส์ของความหมายกลับไม่เหมือนกันเลยเพราะจุดเน้นต่างกัน ถ้าพูดถึงในแง่ไวยากรณ์ความหมายก็ไม่เหมือนกันด้วยนะคะ ไม่เหมือนยังไง? ตรงไหน?? ติดตามในโพสนี้ของสุ่ยหลินได้เลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 发生 กับ 产生 เกิดเหมือนกัน แต่ใช้ไม่เหมือนกัน?

发生VS产生

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ ประเดิมด้วยโพสแรกของปี 2562 กับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนของสุ่ยหลินค่ะ ใครอยากอ่านตอนอื่นๆ ของซีรีส์นี้ ให้ search ด้วยแว่นขยายหาคำว่าซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนค่ะ จะเจออีกเพียบ ใครติดขัดคำไหนแยกไม่ออกว่าต่างกันยังไง ใช้ยังไง ทำไมต้องมีตั้งสองสามคำ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนช่วยท่านได้ค่ะ อิ อิ

และในโพสนี้ สุ่ยหลินหยิบเอาคำว่า 发生 และ 产生 มาเปรียบเทียบให้ฟังค่ะ ใครที่เคยเรียนภาษาจีนมาสักระยะน่าจะคุ้นเคยกับคำว่า 发生 มากกว่า 产生  แต่ทั้งคู่สามารถใช้สื่อความหมายว่าเรื่องราวหรือสิ่งของนั้นได้ “เกิดขึ้น”  แต่แน่นอนว่าต้องมีจุดต่าง ไม่งั้นจะมีทำไม 2 คำนะ งั้นมาติดตามสุ่ยหลินอธิบายให้ฟังในโพสนี้ได้เลยค่ะ

10 อันดับโพสของสุ่ยหลินที่ได้รับความนิยมสูงสุดในปี 2018!!!

รวมโพส-2018 ภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ ถือว่าเป็นธรรมเนียมของสุ่ยหลินไปแล้วที่จะมีโพสแบบนี้ส่งท้ายปี ถือว่าเป็นโพสที่รวบรวมเนื้อหาจากเว็บไซต์ของสุ่ยหลิน ที่แฟนเพจชอบมากที่สุดมาจัดอันดับให้แฟนเพจดูค่ะ หลายคนอาจจะคิดว่าเคยอ่านแล้วอ่านอีกทำไม๊ เชื่อสุ่ยหลินเถอะว่าอ่านแล้วก็ลืมแล้ว อ่านอีกทีจะได้จำแม่นๆ ไม่เสียหายอะไรสักกะหน่อย

จากสถิติในปี 2018 สุ่ยหลินได้เขียนโพสทั้งหมดในเว็บไซต์ 51 โพสค่ะ เฉลี่ยสัปดาห์ละ 1 โพส ถือว่าไม่เยอะแต่ก็ไม่น้อยสำหรับสุ่ยหลิน เพราะสุ่ยหลินใช้เวลาค้นคว้าในการเขียนต่อหนึ่งโพสเฉลี่ย 2-3 วัน รวมกับค้นคว้าทำ LIVE ด้วยก็หมดอาทิตย์นึงพอดี แหะๆ ส่วนเวลาที่เหลือก็ต้องไปทำงานประจำเด้อค่ะ รักแล้วรอหน่อยนะจ๊ะ

มาดูกันค่ะว่าในปี 2018 โพสไหนได้รับความสนใจบ้าง และโพสไหนแฟนเพจชอบมากที่สุดบ้าง อยากอ่านเรื่องไหนคลิ๊กลิงค์ที่ชื่อโพสเลยนะคะ ติดตามกันเลย

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 一下儿 กับ 一下子 ต่างก็แปลว่าแป๊บเดียวเหมือนกันเหรอ?

一下儿 VS 一下子

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ห่างหายจากซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนไปนานเลยนะคะ สุ่ยหลินขอทบทวนอีกทีว่าซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนของสุ่ยหลินคือการอธิบายเรื่อง 近义词 [jìnyìcí] ซึ่งมุมมองของสุ่ยหลินถือว่าเป็นเรื่องที่ยากที่สุดในการเรียนภาษาจีนนะ เพราะการอธิบายเรื่อง 近义词 นี่ คนจีนถ้าไม่ได้เรียนมาเป็นครูสอนภาษาจีนให้คนต่างชาติส่วนใหญ่อธิบายไม่ค่อยจะได้ คือถ้าถามเขาเขาตอบถูกแน่นอนค่ะว่าใช้ยังไง แต่ถ้าเราถามว่าต่างกันยังไง “ไม่ใช่” คนจีนทุกคนที่ตอบได้ชัวร์ค่ะ

ดังนั้น ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนของสุ่ยหลินทำมาเพื่ออธิบายให้แฟนเพจที่เรียนภาษาจีนมาสักระยะ แล้วเจอปัญหาว่า 2 คำนี้ 3 คำนี้ต่างกันยังไง ถึงแม้จะยากแต่อยากให้อ่านค่ะเพราะว่าสุ่ยหลินเองก็ต้องใช้เวลาในการค้นคว้าหาวิธีมาเขียนให้แฟนเพจเข้าใจง่ายๆ ด้วยเหมือนกัน มีประโยชน์กับภาษาจีนของตัวเองแน่นอน เพราะว่ามีแฟนเพจขอกันเข้ามามากในอนาคตสุ่ยหลินจะรวมเล่มเป็นหนังสือให้นะจ๊ะ วันนี้อ่านโพสกันก่อนนะ

โพสนี้จะพูดถึงคำว่า 一下儿 และ 一下子 ซึ่งทั้งสองคำนี้ต่างกันแค่ตัวหลัง แต่ความหมายดันคล้ายๆ กัน แล้วไวยากรณ์กับวิธีการใช้ต่างกันมั๊ย มาติดตามกันค่ะ

白 ไม่ได้แปลว่าขาวได้อย่างเดียวซักหน่อย?

หลากหลายความหมายของคำว่า 白

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ พูดถึงคำว่า 白 [bái] หลายคนต้องนึกว่า “สีขาว” แน่ๆ เลย แต่จริงๆ แล้ว 白 แปลได้หลากหลายมากกว่านี้อีกมากค่ะ เพราะนอกจากจะเป็น 形容词- คำคุณศัพท์แล้ว 白 ก็ยังสามารถเป็น 副词-คำวิเศษณ์ ที่ทำหน้าที่ขยายคำกริยาได้อีกด้วยนะ แถมยังสามารถใช้ซ้ำคำกลายเป็น 白白 ได้อีกด้วย ยิ่งไปกว่านี้มีคนจีนจำนวนไม่น้อย แซ่ 白 อีกต่างหาก วู้ววว!!

เมื่อ 白 เป็นได้มากกว่าแค่ “สีขาว” ในโพสนี้เรามารู้จัก 白 แต่ละตัวซึ่งมีความแตกต่างทั้งในความหมายและไวยากรณ์ให้รอบด้านกันค่ะ

เรื่องของ 定语 [dìngyǔ] ส่วนขยายคำนาม ดราม่าจงซับซ้อนขึ้น ตอน 2

เรื่องของ-定语 dìngyǔ

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ถ้าใครจำกันได้สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเรื่องของ 定语 ส่วนขยายคำนามไปตอนที่ 1 ไปเมื่อนานมาแล้ว มีแฟนเพจหลายคนสงสัยว่าเมื่อมีตอน 1 เมื่อไหร่จะมีตอน 2 สักที สุ่ยหลินใช้เวลาไม่นานแค่เกือบ 2 ปีเอ๊งในการเขียนตอนที่ 2 ออกมา แหะๆ เหตุผลเพราะมันยากมากๆ ค่ะที่จะเขียนให้เข้าใจง่ายๆ มันต้องใช้เวลาค้นคว้าและพัฒนาสมองตัวเองด้วยกว่าจะเขียนได้เวลาก็ล่วงเลยมาถึงตอนนี้ค่ะ (ใครลืมไปแล้วว่าตอนที่ 1 เขียนอะไรไว้ทบทวนด้วยการคลิกลิงค์นี้ค่ะ เรื่องของ 定语 ส่วนขยายคำนาม ดราม่าเอยจงซับซ้อนขึ้น ตอน 1)

ไม่พูดมากเจ็บคอ เริ่มกันเลย จากความเดิมตอนที่แล้ว เราได้รู้ว่า 的 ตอนไหนจำเป็นและตอนไหนไม่จำเป็นเมื่อนำมาใช้กับ 定语 [dìng] กันแล้วนะคะ คราวนี้ก็มาถึงเรื่องที่ว่า เมื่อมีส่วนขยายคำนามหลายๆ ส่วน เช่นอยากจะพูดเป็นภาษาจีนว่า “ผู้ชายคนหล่อๆ ที่สวมแว่นตาตรงนั้น” เราจะเรียงอะไรมาก่อนมาหลังดีล่ะ?? (那个戴眼镜的很帅的男人)

สิ่งนี่มันจะยากพอๆ กับการเรียงลำดับ Timeline เหตุการณ์ในละครเลือดข้นคนจางหรือเปล่า?

ไม่ค่ะ ไม่ยากขนาดนั้น อ่านโพสนี้เราเข้าใจมากขึ้นอย่างแน่นอนจ๊ะ ติดตามเรื่อง 定语 ในตอน 2 ของสุ่ยหลินได้เลยค่ะ

ฝึกพูดภาษาจีนกับสุ่ยหลินและหย่าชิง 7 ตอน: 茶 ชาจีนดื่มยังไง? สำคัญไฉน?

茶

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ กลับมาแล้วววววว หลังจากหายไป 2 เดือนเพราะสุ่ยหลินไปเมืองจีนมาค่ะ ก่อนไปก็เคลียร์งานสู้ตาย! กลับมาก็เคลียร์งานหน้ามืด! ถึงตอนนี้พร้อมแล้วค่า!! คลาสฝึกพูดภาษาจีนกับสุ่ยหลินครั้งนี้จัดต่อเนื่องเป็นครั้งที่ 7 แล้วนะคะ วัตถุประสงค์ของคลาสคือเน้นฟังกับพูด ไม่เน้นแกรมม่ามากมายจนไม่กล้าพูด แต่เน้นให้แฟนเพจที่มาเรียนได้มีโอกาสฟัง-พูดและโต้ตอบกับสุ่ยหลินและคนจีนเจ้าของภาษา เพราะการพูดเป็นทักษะ 2 ทางที่ต้องมีคนโต้ตอบด้วย จะพูดคนเดียวหน้ากระจกจะรู้ได้ยังไงว่าคนจีนฟังออก?

一会儿 VS 一点儿 VS 一下 เรื่อง “นิดหน่อย” ที่อาจทำให้เรางงมากมาย!!

一点儿-一下-一会儿

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินขอตอบคำถามจากทางบ้านค่ะ กับคำถามที่ถามมาว่า 一会儿 และ  一下 ใช้ยังไง? เห็นบางทีตามหลังกริยาก็ใช้ 等一会儿 บ้างก็ใช้ 等一下 แล้วมันเหมือนกันมั๊ย?  สุ่ยหลินเพิ่มความงงด้วยอีกคำที่คล้ายกัน คือ 一点儿 เอาให้งงกันคูณสามกันไปเลย แต่อ่านจบแล้วความงงจะหายไปอย่างแน่นอน มาอ่านกันเลยนะคะ

帮 VS 帮助 VS 帮忙 “ช่วย” เหมือนกัน แต่ต่างกันตรงไหนนะ??

帮--帮助--帮忙

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ห่างหายจากโพสไปตั้งน้านนานเพราะสุ่ยหลินไปเมืองจีนมาค่ะ ที่เมืองจีนมีคอมพิวเตอร์ก็เหมือนมีสากกะเบือเพราะทำอะไรก็ไม่ได้ เข้าอะไรไม่ได้เลยนอกจากของจีนอย่างเดียว ได้เวลากลับเมืองไทยมาเคลียร์งานล้านแปด ยุ่งแค่ไหนก็ต้องไม่ลืมเขียนโพสสอนภาษาจีนให้แฟนเพจด้วยนะ วันนี้ถือว่าเป็นอีกโพสที่แฟนเพจผู้เริ่มเรียนภาษาจีน เรียนแล้วแต่งงมาก เพราะมีตั้งหลายคำทั้งๆ ที่มีคำแปลเดียวในภาษาไทย ติดตามได้เลยค่ะ

คำว่า 帮 , 帮助 และ 帮忙 ทั้ง 3 คำนี้มีความหมายคล้ายกันคือหมายถึง ให้ความช่วยเหลือ หรือช่วยให้พ้นจากความยากลำบาก แต่ก็ยังมีจุดแตกต่างอยู่บ้างตรงที่ลักษณะและขอบเขตการใช้งานนะคะ โพสนี้เรามาดูรายละเอียดลึกๆ ตามแบบฉบับอธิบายง่ายๆ แต่ใช้งานได้จริงสไตล์สุ่ยหลินค่ะ 

เทคนิคการเรียนภาษาจีนจากแฟนเพจ รับประกันความสำเร็จ!! อ่านสิคะซิส

เทคนิคการเรียนภาษาจีนจากแฟนเพจ

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสต์ก่อนหน้านี้ถ้าใครจำได้สุ่ยหลินได้มีการขอให้แฟนเพจแชร์เทคนิคการเรียนภาษาจีนของตัวเอง พร้อมทั้งเล่าให้ฟังว่าเวลาเรียนภาษาจีนประสบปัญหาอะไรบ้าง เวลาเจอปัญหาพวกนี้แล้วแก้ไขยังไง เทคนิคของแฟนเพจที่เขียนมาน่าสนใจทั้งนั้นเลยค่ะ วันนี้สุ่ยหลินขออนุญาตรวบรวมเทคนิคทั้งหมดแชร์ให้ทุกคนได้อ่านพร้อมๆ กันนะคะ จะได้เอาไปปรับใช้ให้เหมาะกับสไตล์การเรียนของตัวเองนะจ๊ะ

Popular Posts

My Favorites

经历 VS 经验

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 经历 กับ 经验 ก็คือประสบการณ์เหมือนกัน แน่ใจ???

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมารับใช้แฟนเพจเหมือนเช่นเคยค่ะ และเมื่อเป็นซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน คำก็ต้องเหมื๊อนเหมือนคล้ายกันมากน่ะสิ ภาษาจีนเรียกคำพวกนี้ว่า 近义词 ค่ะ และคำศัพท์ในวันนี้ที่สุ่ยหลินยกมาก็ถือว่าเป็นคู่คำคล้ายที่คนไทยงงมากมายอีกคู่หนึ่ง ใช้กันผิดใช้กันถูก ถือเป็นเรื่องธรรมดาเหมือนสิวขึ้นอย่างนั้นเลย เพราะภาษาจีนมี 2 คำแต่ภาษาไทยมีคำเดียว คำคู่นั้นก็คือ 经历 กับ...