ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:了解 VS 理解 เข้าใจเหมือนกันแล้วต่างกันตรงไหน??

了解--VS--理解

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนภาษาจีน กลับมารับใช้แฟนเพจเหมือนเช่นเคยค่ะ คำคู่วันนี้ที่สุ่ยหลินเอามาอธิบายถือว่าเป็นคำคู่อีกคำในภาษาจีนที่คนไทยเราใช้ผิดใช้ถูกกันบ่อยมาก อย่างสุ่ยหลินเองก็ต้องตั้งสติก่อนสตาร์ทเสมอเหมือนกัน ว่าตอนไหนจะใช้คำไหน  มาติดตามสุ่ยหลินอธิบายในโพสนี้ดีกว่าค่ะ จะได้จำได้ เข้าใจตรงกันได้กันมากขึ้นด้วยนะ

การซ้ำคำในภาษาจีน (PAT 7.4 เฉพาะกิจ!!)

การซ้ำคำในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินถือว่าเป็นโพสเฉพาะกิจเพื่อน้องๆ ที่กำลังจะสอบ PAT7.4 ในวันที่ 27 กพ.เลยค่ะ  สุ่ยหลินขอเลือกเอาหนึ่งในเรื่องชอบออกข้อสอบใน PAT7.4 มาเล่าให้ฟังนะจ๊ะ

เรื่องนั้นก็คือ “การซ้ำคำ” ในภาษาจีนค่ะ จะเป็นยังไงนั้น ติดตามได้เลยโดยด่วนจ้าา (เวลาสอบเห็นเรื่องนี้ปุ๊ปอย่าลืมคิดถึงพี่สุ่ยหลินนาจา อิ อิ)

สุ่ยหลินว่าพวกเราที่เรียนภาษาจีนเนี่ย ต้องผ่านตาการซ้ำคำในภาษาจีนกันมามั่ง อย่างเช่นประโยคพูดบ่อยๆเลยก็ต้อง 谢谢![xièxie]  ประโยคยาวอีกนิดก็อย่างเช่น 你看看。[Nǐ kànkan.] แบบมาซ้ำเป็นคู่ก็มีนะ 全家上上下下都很高兴。[Quánjiā shàngshàng xiàxià dōu hěn gāoxìng.] และที่สำคัญเรื่องนี้นอกจากจะออกสอบ HSK แล้ว ยังชอบไปโผล่ใน PAT 7.4 ด้วยนะ รีบตามมาอ่านด่วนเพราะได้สองเด้งเลยน้าาา

存现句 ประโยคที่ยังปรากฏอยู่ ???

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้เป็นคำถามจากแฟนเพจทางบ้านจ๊ะ ถามสุ่ยหลินมาว่า 存现句 [cúnxiànjù] คือไวยากรณ์เรื่องอะไรกันแน่? เห็นชื่อแล้วล่ะงง แถมเปิดดิกแปลตรงตัวแปลว่า “ประโยคที่ยังปรากฏอยู่” ??? ว่าแต่ประโยคแบบนี้คืออะไรกันแน่นะ วานสุ่ยหลินอธิบายให้ที!!

สุ่ยหลินรับทราบและพร้อมปฏิบัติค่ะ ติดตามสุ่ยหลินอธิบายเรื่อง 存现句 ประโยคที่ยังปรากฏอยู่?? (เหรอ) ได้ในโพสนี้เลยค่ะ

着,了 และ 过 ตัวช่วยบอก Tense ในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ห่างหายจากการเขียนโพสไวยากรณ์ไปน้านนานนะคะ โพสนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับไวยากรณ์ง่ายๆ แต่ใช้งานได้จริงในชีวิตประจำวันของคนจีนค่ะ

ไวยากรณ์ตัวนั้นก็คือ 着 [zhe],了 [le] และ 过 [guò] สามตัวนี้ถือว่าผู้เริ่มต้นเรียนภาษาจีนต้องได้ผ่านตาแน่นอน คำถามคือทั้ง 3 ตัวนี้มีไว้ทำไม?  แล้วความหมายต่างกันมั๊ย? ถ้าไม่ต่างจะใส่ไปทำเพื่อ?? ติดตามสุ่ยหลินเฉลยได้ในโพสนี้เลยค่า

บอกตำแหน่งที่ตั้งในภาษาจีนด้วยคำง่ายๆ อย่าง 是, 在 และ 有++

在----有----是

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เวลาเราต้องการพูดภาษาจีนเพื่อบอกที่ตั้งของสิ่งต่างๆ  ภาษาจีนพูดว่ายังไงนะ??  ใครนึกออกบ้างเอ่ย?

ในภาษาจีน การบอกสถานที่ตั้งที่ (ของคน สิ่งของหรือสถานที่) โดยสัมพันธ์กับตำแหน่งทิศทาง เราจะเห็นการใช้ [shì]  [zài] และ [yǒu]  อยู่ในประโยค ลองดูตัวอย่างประโยคข้างล่างค่ะ

学校的右边一家银行。
Xuéxiào de yòubiān yǒu yījiā yínháng.
ด้านขวาของโรงเรียนมีธนาคารแห่งหนึ่ง

学校的右边中国银行。
Xuéxiào de yòubiān shì Zhōngguó yínháng.
ด้านขวาของโรงเรียนคือธนาคารแห่งประเทศจีน

中国银行学校的右边
Zhōngguó yínháng zài xuéxiào de yòubiān.
ธนาคารแห่งประเทศจีนอยู่ที่ด้านขวาของโรงเรียน

เห็นความแตกต่างอะไรในประโยคบ้างไหมเอ่ย?   ทั้ง 3 ประโยคใช้ 是、在 และ 有 ในการบอกตำแหน่งที่ตั้งของธนาคารสัมพันธ์กับตำแหน่งทิศทางโรงเรียน แต่ทั้ง 3 ก็มีความแตกต่างที่วิธีการใช้นะคะ  ติดตามวิธีการบอกที่ตั้งในภาษาจีนด้วยคำง่ายๆ อย่าง 是, 在 และ 有 ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

4 เว็บไซต์นำเที่ยวของคนจีน!! เที่ยวเมืองจีน หรือเมืองไหนก็ใช้ได้

มารู้จัก-4-เว็บไซต์นำ เที่ยวเมืองจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ห่างจากสาระนอกตำราไปตั้งนานนะคะ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับข้อมูลเป็นประโยชน์สำหรับ เที่ยวเมืองจีน แบบแน่นๆ เพื่อแฟนเพจที่ภาษาจีนระดับกลางโดยเฉพาะค่ะ มั่นใจ (เอาเอง) ว่าแฟนเพจระดับกลางจะต้องชอบชัวร์ๆ  เพราะวันนี้สุ่ยหลินจะแนะนำเว็บไซต์ที่คนจีนใช้กันเยอะสุด! บ่อยสุด! ในการเที่ยวเมืองจีนค่ะ!!!!

เล่าถึงตรงนี้แฟนเพจหลายคนอาจคิดว่า แล้วเกี่ยวอะไรด้วยกับฉัน!! เกี่ยวสิจ๊ะตัวเธอเพราะว่าข้อมูลจากเว็บไซต์เที่ยวเมืองจีนพวกนี้สุ่ยหลินขอเรียกเองว่าข้อมูลมือ 1 ซึ่งเป็นข้อมูลที่ได้จากแอดมินจีนแท้ๆ แน่นอนว่าต้องมีการใส่ไข่อวยบ้างไรบ้าง ตามสปอนเซอร์หล่ะนะ แต่ก็ดีกว่าไปแปลมาอีกทีเพราะไม่แน่ใจว่าถูก 100% หรือเปล่า แถมยังอัพเดทกว่ารอคนแปลด้วยล่ะจ๊ะ (เพราะบางทีกว่าจะแปลมาข้อมูลนี้ก็เอ้าท์ไปแล้วว TT)

คำถามคือแล้วคนไทยอย่างฉันได้ประโยชน์อะไรจากเว็บไซต์พวกนี้ล่ะ??

สุ่ยหลินว่าได้หลายอย่างเลยจ๊ะ ไม่ว่าจะได้รู้ว่าจะไปเที่ยวเมืองจีน ที่ไหนดี มีระยะเวลากี่วันเที่ยวตรงไหนอะไรได้บ้าง ร้านไหนเด็ดดัง เมนูไหนขึ้นชื่อ ถ้าตอนนี้แฟนเพจหลายคนอยู่เมืองจีนก็สามารถจองตั๋วรถไฟ เครื่องบิน โรงแรมผ่านทางเว็บไซต์พวกนี้ได้ด้วยนะเออ

รู้แล้วรอช้าทำไม ติดตามเว็บไซต์นำเที่ยวของคนจีนในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ^^ เวลาเที่ยวก็คิดถึงสุ่ยหลินด้วยนะจ๊ะ จุ๊บๆ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 经历 กับ 经验 ก็คือประสบการณ์เหมือนกัน แน่ใจ???

经历 VS 经验

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมารับใช้แฟนเพจเหมือนเช่นเคยค่ะ และเมื่อเป็นซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน คำก็ต้องเหมื๊อนเหมือนคล้ายกันมากน่ะสิ ภาษาจีนเรียกคำพวกนี้ว่า 近义词 [jìnyìcí] ค่ะ

และคำศัพท์ในวันนี้ที่สุ่ยหลินยกมาก็ถือว่าเป็นคู่คำคล้ายที่คนไทยงงมากมายอีกคู่หนึ่ง ใช้กันผิดใช้กันถูก ถือเป็นเรื่องธรรมดาเหมือนสิวขึ้นอย่างนั้นเลย เพราะภาษาจีนมี 2 คำแต่ภาษาไทยมีคำเดียว

คำคู่นั้นก็คือ 经历 กับ 经验 เปิดดิกปุ๊ปแปลเหมือนกันปั๊บว่า “ประสบการณ์” ต่างกันยังไง? ตรงไหน? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

窗户 VS 窗口 แปลว่า “หน้าต่าง” เหมือนกันใช่ไหม? ทำไมต้องมี 2 คำ???

窗户-VS-窗口

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันอีกแล้วนะจ๊ะ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับ 2 คำ ได้แก่ 窗户 [chuānghu] และ 窗口 [chuāngkǒu] นั่นเองงง

ถ้าหากว่าเราเอาทั้งสองคำนี้ไปเปิดดิกจีน-อังกฤษ จะเจอว่ามันแปลว่า window หรือหน้าต่างทั้งคู่เลย แต่จริงๆแล้วทั้งสองคำมันเหมือนกันจริงๆเหรอ หรือว่ามีความต่างอยู่บ้าง แล้วที่ว่าต่าง มันต่างตรงไหนล่ะ?? โพสนี้มารู้กันค่ะ

ปล. ถ้าใครจำได้สุ่ยหลินเคยบอกไว้ว่า ถ้าเราเก่งขึ้นแล้วขอแนะนำให้ใช้ดิกจีน-จีน ในการเปิดหาความหมายของคำศัพท์นะจ๊ะ เพราะจะอธิบายได้ละเอียดกว่า ยิ่งคำที่มีความหมายใกล้ๆกันยิ่งสมควรต้องใช้บริการดิกจีน-จีน เป็นอย่างยิ่งค่ะ แต่สำหรับศัพท์ 窗户 VS 窗口 ไม่ต้องไปเสียเวลาเปิดดิกแล้วจ๊ะ เดี๋ยวสุยหลินจะอาสาไขให้กระจ่างเอ๊งงง ติดตามเลยค่ะ

没想到 VS 想不到 ไม่คิดไปถึง และ คิดไม่ถึง ต่างอย่างไรล่ะ???

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินว่าความยากของภาษาจีนไม่ได้อยู่ที่การพูด การฟังหรือไวยากรณ์เลยนะคะ ความยากของภาษาจีนสำหรับคนไทยมีอยู่ 2 อย่างค่ะ อย่างแรกคือตัวเขียนอักษรจีนที่คนไทยไม่คุ้นเคย แต่เดี๋ยวนี้ยังดี พิมพ์ในมือถือหรือคอมพิวเตอร์ได้ ถือว่าช่วยไปได้พอสมควร รอดตายไปส่วนนึง

กับอย่างที่สองก็คือคำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน บางทีใกล้กันซะจนคิดว่าทำไมต้องมี 2 คำ บางทีมี 3 คำ!!! ในขณะที่ภาษาไทยหรือภาษาอังกฤษมีแค่คำเดียว!!

และอย่างโพสนี้ ก็เข้าข่ายความยากที่ 2 ที่สุ่ยหลินเกริ่นไปค่ะ 没想到 และ 想不到 ถือเป็นอีกคู่คำที่คนไทยอย่างเรา งงงวย สับสนมากเพราะแปลได้คล้ายๆ กันสุดๆ

ทำไมต้องมีสองตัว?? มีเพื่ออะไรล่ะเธอ? ติดตามความต่างของ 没想到 และ 想不到 ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

น่าเกลี๊ยด น่าเกลียดกับ 丑 [chǒu] และ 难看 [nánkàn]???

丑 VS 难看

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินได้ LIVE ไปเมื่อครั้งที่ 68 ตอนเที่ยงมาเรียนจีนกัน (68) ตอน: มาจำศัพท์จากประตูกัน 門 (ใครยังไม่ได้ดูรีบดูด่วน อิ อิ) มีพูดถึงศัพท์คำนี้ค่ะ 丑 เห็นแฟนเพจมีคอมเม้นท์ถามกันเข้ามาค่ะว่าแปลว่าอะไร สุ่ยหลินเลยเตรียมโพสนี้มาเพื่อแฟนเพจจ๊ะ พอพูดถึง 丑 แล้วก็มีอีกคำที่คล้ายกัน นั่นก็คือ 难看  ซึ่ง 2 คำนี้แปลเป็นไทยใกล้เคียงกันว่า “น่าเกลียด” “ไม่สวย” แล้วทำไมต้องมี 2 คำ?? เพื่ออะไร?? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

Popular Posts

My Favorites

ไวยากรณ์จีน ไม่เห็นยาก : 不能出来, 不会出来, 出不来 สรุปต่างกันยังไงหว่า??!!

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ถ้าใครจำกันได้สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเรื่อง 趋向补语 แปลเป็นไทย (ให้งง) ว่าบทเสริมกริยาบอกทิศทางค่า เพราะเป็นรูปแบบภาษาประเภทหนึ่งที่คนจีนใช้กันบ๊อยบ่อย อ่อยๆๆๆ (คือบ่อยมากอ่ะค่ะ) วันนี้สุ่ยหลินคิดว่าได้เวลาศุภฤกษ์ในการกลับมาเรียนเรื่อง 趋向补语 กันอีกหน (จั่วหัวได้เว่อร์วัง) คราวนี้มาผสานพลังกับ 会 และ...