SHARE

ภาษาจีนเนี่ยมีประโยคอยู่แบบนึงที่ชวนให้คนไทยอย่างเราสับสน งงมว๊ากว่าถามว่าอะไร? ตกลงต้องการคำตอบหรือป่าว? ลองดูตัวอย่างนะคะเดวจะหาว่าสุ่ยหลินมโน

他不是中国人吗?[Tā bùshì Zhōngguórén ma?]
เค้าไม่ใช่คนจีนหรอกเหรอ?

难道他不是中国人吗? [Nándào tā bùshì Zhōngguórén ma?]
อย่าบอกนะว่าเค้าไม่ใช่คนจีน?

ประโยคแรกต่างจากประโยคที่สองยังไง?? ทั้งหมดนี้เป็นประโยคที่คนจีนชอบใช้บ่อยมว๊ากก ถ้าคิดว่าไม่ชัวร์ ติดตามคำตอบได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่า^^

เล่าก่อนนะว่าประโยคแบบเนี้ยเค้ามี technical term โดยเฉพาะเลยล่ะ เรียกว่าประโยคย้อนถาม 反问句 [fǎnwèn jù] ซึ่งสุ่ยหลินมีลับลวงพรางมาบอกได้เลยว่า ทั้งสองประโยคข้างบนเค้าไม่ต้องการคำตอบอะไรจากเราเรยค่า แป่วๆ!! แต่ประโยคในรูปแบบเนี้ยเค้าใช้เพื่อเน้นๆ ย้ำ “เน้นๆ” ความหมาย อารมณ์ของคนพูดให้ถึงใจมากขึ้นตังหากล่ะคะ

งงๆ เว้ยเห้ยยย (เสียงคุณผู้อ่านตะโกนมาจิ) ทำไมคนตอบไม่ตอบดีๆ ทำไมต้องถามย้อนกลับให้งงด้วย ตอบมาแบบไม่ต้องถามย้อนไม่ได้เหรอ มีความหมายแฝงว่ายียวนกวนประสาทคนถามอ๊ะป่าวเนี่ย จะพูดเฉยๆ ว่า他是中国人吗?[Tā shì Zhōngguórén ma?] = เค้าเป็นคนจีนใช่มั๊ย? แค่นี้ได้ม่ะ ทำไมจะต้องมี 不是….吗?หรือ 难道โน่นนี่นั่นด้วนล่ะ งงจุง

คำตอบก็คือได้ค่าาา คนจีนฟังแล้วก็เข้าใจดี แต่ประโยค 反问句 พวกนี้จะช่วยแสดงความรู้สึกเน้นอารมณ์ ความคิดของคนพูดให้มากขึ้น พูดง่ายๆ ลึกซึ้งถึงใจคนฟังและคนพูดมากขึ้นค่ะ อย่าว่าแต่คนจีนเลยนะสุ่ยหลินว่าประโยคแบบข้างบน เราคนไทยก็พูดสไตล์นี้เหมือนกันบ่อยๆ ใช่ม่ะ งั้นเรามาเรียนรู้และฝึกไว้ค่ะ เพราะว่าเมื่อเราใช้เป็น ใช้ถูก จะทำให้ภาษาจีนของเราใกล้เคียงเจ้าของภาษามากขึ้นด้วยล่ะ

มาดูตัวอย่างพร้อมคำอธิบายเรยดีกว่านะคะ

เริ่มจาก 不是…吗?

โครงสร้างประโยคอย่างง่ายๆก็คือ ประธาน +不是…吗?

ดูตัวอย่างกันเรย

สถานการณ์ที่ 1

เช่นว่าวันนี้เป็นวันเสาร์ คุณแฟนละเมอรีบตื่นไปทำงาน

แฟน: 今天我应该去上班。
[Jīntiān wǒ yīnggāi qù shàngbān.]
วันนี้ชั้นต้องไปทำงานนี่นา

เรา ตอบแบบตรงๆ: 今天是星期六,不必要上班呢。
[Jīntiān shì xīngqíliù, bù bìyào shàngbān ne.]
วันนี้วันเสาร์ ไม่ต้องไปทำงานจ๊ะ

เรา ตอบแบบถามย้อน: 今天不是星期六吗?
[Jīntiān bùshì xīngqíliù ma?]
วันนี้ไม่ใช่วันเสาร์เรอะ?

จะเห็นว่าใช้ในกรณีที่ทั้งคู่รู้ข้อเท็จจริงอยู่แล้ว แต่แฟนดันลืม เราก็เรยใช้คำถามย้อนกลับเพื่อให้เค้านึกได้

สถานการณ์ที่ 2

เมื่อวานเงินเดือนออก

เพื่อน: 能跟你借钱吗? [Néng gēn nǐ jièqián ma]
ยืมตังค์หน่อยได้ป่ะ?

เรา ตอบตรง: 行/不行。[Xíng/bùxíng.]
ก็เอาดิ/เห้ย..ไม่ได้ (ตัวเองยังไม่พอใช้เรยย)

เราตอบแบบถามย้อน: 昨天不是刚发薪水吗?
[Zuótiān bùshì gāng fā xīnshuǐ ma?]
เมื่อวานเงินเดือนเพิ่งออกไม่ใช่เหรอฮะ?

ใช้ในกรณีที่ทั้งคู่รู้ข้อเท็จจริงอยู่แล้วว่าเมื่อวานเงินเดือนออก ประโยคที่ว่า 昨天不是刚发薪水吗?ไม่ได้เป็นประโยคคำถามหรอกค่ะว่าเมื่อวานเงินเดือนออกใช่ป่าว? แต่เป็นการถามกลับเพราะสงกะสัยว่าเพื่อนเอาตังค์ไปเลี้ยงกิ๊กหมดหรือไงตังค์ถึงได้หมดเร็วนัก

สถานการณ์ที่ 3

เพื่อนชวนเราไปเป็นเพื่อนซื้อ iphone

เพื่อน: 今天你能跟我去买苹果手机吗?
[Jīntiān nǐ néng gēn wǒ qù mǎi píngguǒ shǒujī ma?]
วันนี้เธอไปซื้อไอโฟนกับชั้นหน่อยได้มั๊ย

เรา ตอบตรง: 当然/不好意思,我有事儿。
[Dāngrán/bù hǎoyìsi, wǒ yǒu shìr.]
ได้สิ/โทษทีติดธุระแล้วอ่ะ

เราตอบถามย้อน: 你以前不是说你不喜欢苹果手机吗?
[Nǐ yǐqián bùshì shuō nǐ bù xǐhuān píngguǒ shǒujī ma?]
เมื่อก่อนเธอบอกว่าเธอไม่ชอบไอโฟนไม่ใช่รึ?

อันนี้คือข้อเท็จจริงที่เรารู้ก่อนหน้านี้ว่าไม่ตรงกับตอนนี้ แต่ก่อนแลว่าจะไม่ชอบไอโฟนนะ เราเลยถามเพื่อโต้แย้งหรือขอคอนเฟิร์มว่าเอาไงแน่ฟร่ะ เวลาเปลี่ยนคนเปลี่ยนรึไง?

สรุปนิดนุงก่อนไปต่อนะ

不是…吗?

โครงสร้าง ประธาน +不是…吗?
ใช้ในสถานการณ์ที่ทั้งคู่รู้ข้อเท็จจริงอยู่แล้ว คำถามกลับไม่ได้ต้องการคำตอบนะจ๊ะ แต่เพื่อเตือนความจำ สงสัย หรือขอคอนเฟิร์ม

今天不是星期六吗? ถามกลับเพื่อเตือนความจำ
昨天不是刚发薪水吗?ถามกลับเพราะสงสัย
你以前不是说你不喜欢苹果手机吗?ถามกลับเพราะขอคอนเฟิร์ม

จะเห็นว่าที่ไฮไลท์สีน้ำเงินไว้เป็นข้อเท็จจริงที่ทั้งคู่รู้อยู่แล้วนะจ๊ะ แต่ใช้เพื่อเพิ่มความแซ่บให้ถึงใจคนฟังอ่ะค่ะ

 

มาต่อกันที่ 难道

โครงสร้างง่ายๆ ประธาน +难道 … 吗?หรือ难道+ ประธาน … 吗?ก็ได้ค่า

ดูตัวอย่างกัน เอาตัวอย่างเดิมนะ จะได้เทียบกันง่ายๆ

สถานการณ์ที่ 1

วันนี้เป็นวันเสาร์ คุณแฟนละเมอรีบตื่นไปทำงาน

แฟน: 我得去上班了。
[Wǒ dé qù shàngbān le.]
ชั้นต้องไปทำงานแล้ว

เรา: 你难道不知道,今天是星期六吗?
[Nǐ nándào bù zhīdào, jīntiān shì xīngqíliù ma?]
อย่าบอกนะว่าเธอไม่รู้นะว่าวันนี้วันเสาร์?

ถามย้อนเพราะสงสัยค่ะว่าไม่รู้จริงๆเหรอ หรือเป็นการเตือนความจำนิดนุง เหน็บหน่อยๆ ก็ได้

สถานการณ์ที่ 2

เมื่อวานเงินเดือนออก

เพื่อน: 能跟你借钱吗?
[Néng gēn nǐ jièqián ma]
ยืมตังค์หน่อยได้ป่ะ

เราตอบแบบถามย้อน:
昨天刚发薪水,你难道已经把钱花光了吗?
[Zuótiān gāng fā xīnshuǐ, nǐ nándào yǐjīng bǎ qián huā guāngle ma?]
เมื่อวานเงินเดือนเพิ่งออก อย่าบอกนะว่าเธอใช้เงินหมดแล้ว?

ถามย้อนเพราะสงสัย ไม่อยากเชื่อ อะไรจะใช้หมดเร็วปานนั้น
(ใครงงประโยคที่ใช้ 把 หรือ 把字句 ติดตาม 把字句 ไวยากรณ์นี้ไม่มีในภาษาไทย ตอน 1 นะคะ )

สถานการณ์ที่ 3

เพื่อน: 今天你能跟我去买苹果手机吗?
[Jīntiān nǐ néng gēn wǒ qù mǎi píngguǒ shǒujī ma?]
วันนี้เธอไปซื้อไอโฟนกับชั้นหน่อยได้มั๊ย

เราตอบถามย้อน: 你以前说你不喜欢苹果手机 ,现在难道喜欢苹果手机了吗?
[Nǐ yǐqián shuō nǐ bù xǐhuān píngguǒ shǒujī, xiànzài nándào xǐhuān píngguǒ shǒujīle ma?]
แต่ก่อนเธอบอกว่าไม่ชอบไอโฟน อย่าบอกนะตอนนี้ว่าเธอชอบไอโฟนแล้ว
ถามย้อนสงสัยเพราะขัดแย้งกับสิ่งที่รู้มาเมื่อก่อน

สรุปนิดนุงสำหรับ 难道

โครงสร้าง ประธาน +难道 … 吗?หรือ难道+ ประธาน … 吗?

ใช้ในสถานการณ์ที่ผู้ถามย้อนรู้สึกสงสัย ไม่เชื่อ ไม่เห็นด้วยกับสิ่งที่คู่สนทนาพูดมาก่อนหน้า ค่ะ

你难道不知道,今天是星期六吗?ถามกลับเพราะสงสัย
昨天刚发薪水,你难道已经把钱花光了吗?ไม่เชื่อ
你以前说你不喜欢iphone ,现在难道喜欢iphone了吗? โต้แย้ง

 

โพสก่อนมีคนถามถึงการบ้าน ว่าทำไมไม่มี อ่ะจัด 反问句 ไปค่ะ 2 ข้อแบบง่ายๆ

1 ถ้าเจอคนๆ นึงพูดภาษาจีนชัดเป๊ะซะขนาด จะ反问กับเพื่อนเรายังไงดีระหว่าง

难道他是中国人吗? [Nándào tā shì Zhōngguórén ma?]
难道他不是中国人吗? [Nándào tā búshì Zhōngguórén ma?]

2 เพื่อนสาวเราเมื่อวานฟูมฟายมากมายเพราะแฟนบอกเลิก วันนี้มาแบบสดใสดี๊ด๊า 反问กับเพื่อนเรายังไงดีระหว่าง

难道你男朋友回来了吗? [Nándào nǐ nánpéngyǒu huílái le ma?]
难道你男朋友不回来了吗? [Nándào nǐ nánpéngyǒu bù huílái le ma?]

สุ่ยหลินพูดเลย
这练习很容易, 你难道不会做吗?
[Zhè liànxí hěn róngyì, nǐ nándào bù huì zuò ma?]
แบบฝึกหัดมันง่ายซะขนาดนี้ อย่าบอกนะว่าทำไม่ได้?

ตอบกันมาเยอะๆนะค้า

สุ่ยหลิน^^

เครดิตรูปปก Designed by Freepik

 

ได้เวลามาเฉลยกันแล้วค่ะ เริ่มเลยดีกว่านะ

1 ถ้าเจอคนๆ นึงพูดภาษาจีนชัดเป๊ะซะขนาด จะ反问กับเพื่อนเรายังไงดี

อันนี้ คือเค้าพูดจีนได้เป๊ะมากๆ ต้องคนจีนแน่แท้ชัวร์ๆ
เลย 反问 แปลเป็นไทยว่า อย่าบอกนะว่าเค้าไม่ใช่คนจีน ข้อนี้ตอบ
难道他不是中国人吗?

2 เพื่อนสาวเราเมื่อวานฟูมฟายมากมายเพราะแฟนบอกเลิก วันนี้มาแบบสดใสดี๊ด๊า 反问กับเพื่อนเรายังไงดี

คือแบบเราปรับอารมณ์ตามไม่ทันอ่ะ เมื่อวานเศร้าซะ วันนี้สดใส สงสัยว่าจะคืนดีกับแฟนป่าวเนี่ย? 反问 ว่า อย่าบอกนะว่าเค้า(แฟนเพื่อน)กลับมาคืนดีแล้ว ข้อนี้ตอบ
难道你男朋友回来了吗?

เป็นไงบ้างคะ ตอบถูกหมดมั๊ยเอ่ย จริงๆสุ่ยหลินว่ามันเหมือนภาษาไทยเลยนะ หัดใช้บ่อยๆ คล่องแน่นอนค่าาา

Comments

comments

SHARE
Previous articleเรื่องสั้น 4 ตอนจบ ตอน 3: อยากเรียนภาษาจีน ให้เก่ง ต้อง “ดูหนัง” ให้มากๆ
Next article有点儿 VS 一点儿 อันไหนน้อยกว่ากัน?
สุ่ยหลิน
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

2 COMMENTS

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here