SHARE

กระแสกินคลีน อีทคลีนเนี่ยมาแรงมั่กๆ เลยนะ แรกๆ สุ่ยหลินก็ไม่ค่อยจะรู้เรื่องเท่าไหร่ แต่เห็นเพื่อนๆ ที่ออฟฟิสสั่งปิ่นโตแบบคลีนมากินกัน เลยไปชะโงกดูว่าอาหารคลีนเนี่ยมันน่าตายังไงหว่า? สรุปคือเป็นอาหารเพื่อสุขภาพนั่นเอง ปัญหาคือปิ่นโตคลีนแพงจุง แพงกว่าไม่กินคลีนตั้งแยะแน่ะ TT แต่ก็เข้าใจได้ว่าวัตถุดิบแบบมีคุณภาพ ต้นทุนก็ต้องแพงเป็นธรรมดาเนอะ

เมื่อมีคนฮิตกินคลีนแยะขนาด สุ่ยหลินเลยคิดว่าจะทำอาหารคลีนมาขายย…เห้ยย…อาจจะกินไม่ลงได้ เลยคิดว่าเราน่าจะรู้ศัพท์เกี่ยวกับอาหารคลีนไว้มั่ง เพราะบางคนที่ซีเรียสเรื่องอาหาร แล้วต้องเดินทางไปจีนจะได้บอกคนอื่นได้ว่าเรากินหรือไม่กินอะไร ? คนฟังจะได้เข้าใจเราด้วยเนอะ

ติดตามตอนศัพท์อาหารคลีนกะสุ่ยหลินจ้าาา

คำศัพท์จีน clean food

อันดับ 1 ถ้ากินมังสวิรัติ หรือฝรั่งเรียก vegetarian 
สามารถบอกได้เรยว่า 我吃素。 [wǒ chī sù]

**ให้ระวังตรงนี้จิ๊ด  素食  [sùshí]  ที่แปลว่าอาหารมังสวิรัติเนี่ย  มันพ้องเสียงกะคำว่า 速食 [sùshí] ที่แปลว่าอาหาร fast food สำหรับไต้หวันนะคะ ดังนั้น ถ้าเราพูดเฉยๆ ว่า wǒ yào chī sùshí. คนไต้หวันจะงงได้ว่าลื้อจะกินอาไรหว่า ระหว่างอาหารมังสวิรัติหรืออาหาร fast food เพราะมันคนละขั้วเลยนะนั่น ดังนั้นจึงพูดว่า 我吃素。ตามประโยคข้างบนจะชัดเจนปลอดภัยกว่าจ้าา

ส่วน fast food ที่จีนเก๊าเรียก 快餐 [kuàicān] คร่าาา

 
อันดับ 2 ถ้ากินมังสวิรัติแบบเข้มข้น คือไม่กิน ไข่ นม หรือผลิตภัณฑ์จากสัตว์เลย ไปส่องพันทิปมาเค้าเรียกว่า Vegan

แบบนี้จะเรียกว่า 全素 [quánsù] หรือ 纯素 [chúnsù]

โดย 全 =  ทั้งหมด และ 素 = ผัก พวกที่กินแต่ผักทั้งหมดโดยไม่กินอย่างอื่นเรย
และอีกตัว 纯 = บริสุทธิ์ เพียวๆ ล้วนๆ  พวกที่กินแต่ผักเพียวๆ ล้วนๆ จึงเป็นมังสวิรัติแบบเข้มข้นจ้า

 

อันดับ 3 ถ้ากินมังสวิรัติแบบกินไข่ นมและผลิตภัณฑ์จากสัตว์แต่ไม่กินเนื้อสัตว์
แบบนี้สามารถบอกได้ว่า 我吃蛋奶素。[wǒ chī dàn nǎi sù.]

蛋= ไข่  奶 =  นมวัว พูดตรงตัวเลยม่ะ ไม่ยากเนอะ

 

อันดับ 4 ถ้ากินเจ คือชัดเจนว่าต้องไม่กินหัวหอม กระเทียม กูช่าย อาหารกลิ่นแรงอะไรพวกนี้ด้วย
แบบนี้เรียกชัดๆ ว่า 佛教素 [Fójiào sù]  แปลตรงตัวคืออาหารมังสวิรัติแบบศาสนาพุทธ

แต่บางทีก็อนุโลมเรียกรวมๆ แบบข้อที่ 1 ได้เหมือนกันนะคือ 我吃素。 [wǒ chī sù] (เพจจี๊นจีน เก๊าเคยเขียนเรื่องนี้ไว้แว้วตอนกินเจที่ https://goo.gl/w6VXdO

 

อันดับ 5 ถ้ากินแบบเจเขี่ย คืออารมณ์ว่าอะฮั้นกินร่วมกะคนอื่นได้ไม่เคร่ง ไม่ซี แต่เขี่ยๆ เอาเนื้อสัตว์ออก
แบบนี้เรียกว่า 锅边素 [guō biān sù]

锅边 =  ข้างๆ หม้อ แปลตรงตัวคืออาหารผักข้างๆ หม้อ ก็คือเขี่ยเนื้อๆ ออก นั่นเองค่าาาา

อันดับ 6 ถ้ากินอาหารแนวสุขภาพ เช่น ไม่กินเนื้อแดงแยะ กินเนื้อสีขาว ไม่กินไส้กรอก เนื้อแปรรูป

แบบนี้ก้อเรียกว่า 健康素 [jiànkāng sù]

健康=  แข็งแรง ก็แปลตรงตัวเหมือนกันว่าอาหารที่ทำให้แข็งแรงค่าา

เป็นไงเอ่ย คราวนี้เราจะกลายเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านศัพท์บอกประเภทอาหารมังสวิรัติแล้วน้า ว่ะ ฮ่ะ ฮ่ะ!!

ปอลิง จะหัวเราะทำไมเนี่ย ><‘

สุ่ยหลิน อิ อิ^^

SHARE
Previous article悄悄话 [qiāoqiaohuà] มันคืออะไรหราา?
Next articleชั้นสวยกว่าหล่อน!!! (ประโยคเปรียบเทียบ 比และ 没有 – HSK 3)
สุ่ยหลิน
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here