人家 VS 别人 คนที่บ้าน กับ คนอื่น ตกลงว่าเป็นใครกันแน่??!!!

7603
SHARE

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ เริ่มต้นสัปดาห์ใหม่ได้เวลามาเรียนภาษาจีนแบบสนุก ไม่น่าเบื่อกันแว้วนะฮับ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมโพสคำที่เราคุ้นเคยกันดี นั่นคือเรื่องคำสรรพนามในภาษาจีนค่าาา

หลายคนอาจคิดว่าโหหยยย!!… คำสรรพนาม 代词 [dàicí] เค้าเรียนกันตั้งแต่ปีมะโว้ล่ะจ๊ะ อย่างเช่นคำแรกที่เราต้องเรียนตั้งแต่เริ่มภาษาจีนเลยนั่นก็คือ 我 ถัดมาก็คือ 你 สุ่ยหลินจะมาสอนคำสรรพนาม 我爱你 [Wǒ ài nǐ] หรืออะไรกันตอนนี้!!

อ๊ะๆ อย่าเพิ่งคิดว่าน่าเบื่อนะจ๊ะ เพราะวันนี้สุ่ยหลินอยากจะโฟกัสไปที่ 2 คำที่เดี๋ยวนี้คนรุ่นใหม่นิยมพูดกันค่ะ ก็คือคำว่า 人家 [rénjia] (แปลว่าคนที่บ้านเหรอ???) กะ 别人 [biérén] (แปลว่าคนอื่นใช่มั๊ยนี่??)

ต้องเล่าก่อนค่ะว่าจริงๆ แล้ว คำสรรพนาม เรียกคน สัตว์ สิ่งของทั้งหลายภาษาจีนมี technical term เฉพาะเรียกว่า 代词 [dàicí] แต่ 代词 เองก็มีหลายคำ หลายแบบค่ะ งั้นเรามาติดตาม 人家 [rénjia] กับ 别人 [biérén] คำสรรพนามที่บางครั้งมีงงว่าตกลงว่าหมายถึงใครกันแน่หว่า?? ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^

อันดับแรกเลย สุ่ยหลินอยากให้ดูตารางคำสรรพนามภาษาจีนที่เจอบ่อยในภาพรวมก่อนนะครัชชช

สรรพนามเอกพจน์ สรรพนามพหูพจน์
我们
你,您 你们, 您们
他,她,它 他们, 她们, 它们
咱们
                                      人家, 别人

 

จากตารางเราจะเห็นว่า คำสรรพนาม ในภาษาจีนแบ่งเป็นรูปเอกพจน์คือหมายถึงคนๆเดียว สิ่งของสิ่งเดียว และรูปพหูพจน์ซึ่งหมายถึงเป็นอะไรที่เป็นกลุ่ม เป็นก้อนมีหลายคน หลายตัว ฯลฯ แต่จะมีคำว่า 人家 กับ 别人 ที่เป็นได้ทั้งคนเดียวและหลายๆ คนอ่ะ อะไรกันนี่? ครอบจักรวาลเรอะ!! มาดูกันดีกว่าว่าเป็นยังไงน้าา

ปล. หลายคนดูตารางคำสรรพนามแล้วอาจจะมีคำถามว่า เอ๊ะ! 我们 กับ 咱们 นี่ต่างกันยังไงนะ?? เพราะในเมื่อต่างก็แปลว่า “พวกเรา” เหมือนกัลเลย สุ่ยหลินเคยเขียนโพสไว้แล้วค่า คลิ๊กเลยคร้าบบ 我们 VS 咱们 ต่างกันตรงไหนอ่ะ??? 

เริ่มที่ 人家 กันก่อนนะจ๊ะ 

1. ใช้หมายถึงบุคคลที่ 3 แบบไม่เฉพาะเจาะจง 人家  ในที่นี้จึงแปลได้ใกล้เคียงว่า “คนอื่น” ซึ่งไม่ได้มีความหมายอะไรเกี่ยวอะไรกะคนในบ้านเล้ยยย

เช่น

我听人家说你搬家了,是吗?
Wǒ tīng rénjia shuō nǐ bānjiā le, shì ma?
ชั้นได้ยินจากคนอื่นว่าเธอย้ายบ้านแล้ว จิงป่าว?

我们不能只看人家的缺点, 应该看人家的优点。
Wǒmen bùnéng zhǐ kàn rénjia de quēdiǎn, yīnggāi kàn rénjia de yōudiǎn.
พวกเราไม่สามารถดูแต่ข้อเสียของคนอื่นได้ ต้องดูข้อดีของคนอื่นด้วยนะจ๊ะ (แล้วโลกจะสดใสน่าอยู่ขึ้นเลยนะ)

2. ใช้หมายถึงบุคคลที่ 3 แบบเฉพาะเจาะจง 人家 ในที่นี้จึงหมายถึง “ใคร” สักคนที่ประโยคก่อนหน้านี้พูดไปแล้ว หรือได้เอ่ยถึงชื่อคนๆ นี้ไปแล้ว หรือคนพูดกะคนฟังเข้าใจตรงกันว่าหมายถึงใคร หรือพูดถึงใครอยู่ 

มาดูตัวอย่างกันค่า

主人不在,咱们不能随便动人家的东西。
Zhǔrén bùzài, zánmen bùnéng suíbiàn dòng rénjia de dōngxi.
เจ้าของเค้าไม่อยู่  พวกเราอย่าไปขยับของของเค้าตามใจชอบ (人家 ในที่นี่ก็คือ 主人 ที่หมายถึงเจ้าของของชิ้นนี้นิเองงงง)

人家小芳多有礼貌啊!
Kàn rénjia xiǎo fāng duō yǒu lǐmào a!
ดูเสี่ยวฟางจิ เป็นคนสุภาพมากเลยอ่ะ (人家 ในที่นี่ก็คือเสี่ยวฟางนั่นเองค่าา ไม่ใช่ใครอื่นนะ)

3. ใช้หมายถึง “ฉัน-ตัวคนพูด” ในภาษาพูดเท่านั้นค่ะ ซึ่งปกติแล้วจะเป็นวัยรุ่นสาวๆ นิยมพูด แสดงความกุ๊กกิ๊ก จุ๊กจิ๊ก ใกล้ชิดสนิทสนมกะคนพูด มักใช้กรณีรมณ์บ่จอย ทำปากหมูจุบุ จุบุ ประมาณนี้  ไม่เหมาะกะหนุ่มๆพูดนะจ๊ะ แปลเป็นภาษาไทยได้ว่า “เค้า”

เช่น

人家都急死了,你们还开玩笑!
Rénjia dōu jísǐ le, nǐmen hái kāiwánxiào!
เค้ารีบจะตายอยู่แล้ว พวกตัวยังมาทำพูดเล่นอีกกก (จุบุ จุบุ แบ๊วๆ พองาม)

ทีนี้อาจมีคนงง เอ? แล้วเราจะรู้ได้ไงล่ะว่า 人家 เมื่อไหร่หมายถึง “ฉัน” เมื่อไหร่หมายถึง “คนอื่น”
ดูง่ายๆแบบนี้ค่ะ ถ้า 人家 เป็นประธานของประโยคก็แปลได้ว่า “ฉัน” เหมือนอย่างประโยคข้างบนเลย
แต่ถ้า 人家 เป็นกรรมของประโยค ก็แปลว่า “คนอื่น” แล้วค่ะ

4. 人家 บางทีก็แปลว่า ผู้อยู่อาศัย หรือ ครัวเรือน  ก็ได้นะ

ดูตัวอย่างกัน

这里很少有人家
Zhèlǐ hěn shǎo yǒu rénjiā.
ที่นี่มีคนพักอาศัยน้อย

前面有一户人家,我们去看看吧。
Qiánmiàn yǒu yī hù rénjiā, wǒmen qù kànkan ba.
ข้างหน้ามีชาวบ้านอยู่ครอบครัวนึง เราไปดูกัน

 

 

มาดู 别人 กันมั่งค่ะ

1. ใช้ในภาษาพูด หมายถึงบุคคลที่ 3 แบบไม่เฉพาะเจาะจงนะคะ ในที่นี่หมายถึง “คนอื่นทั่วๆไป”

เช่น

别人有了困难,我们应该热情帮助。
Biérén yǒule kùnnán, wǒmen yīnggāi rèqíng bāngzhù.
คนอื่นทั่วไปเจอความลำบาก พวกเราควรต้องกระตือรือร้นที่จะช่วยนะ

2. หมายถึง “คนอื่นๆ” แต่จะหมายถึงคนอื่นๆ ที่อยู่ในสถานที่นั้น ที่พูดถึงในบทสนทนา

ตัวอย่างจงมาค่า

我家只有我和我爱人,没有别人,你来玩吧!
Wǒjiā zhǐyǒu wǒ hé wǒ àirén, méiyǒu biérén, nǐ lái wán ba!
ที่บ้านชั้นมีแต่ชั้นกับแฟน ไม่มีคนอื่นๆ (ในที่บ้าน) เล้ย มาเที่ยวบ้านชั้นเห๊อะ!

他见人很害羞,只是不怕我,没有别人的时候便和我说话, 我们便熟识了。
Tā jiàn rén hěn hàixiū, zhǐshì bùpà wǒ, méiyǒu biérén de shíhòu biàn hé wǒ shuōhuà, wǒmen biàn shúshí le.
เค้าเป็นคนขี้อาย ดีแต่ว่าไม่อายกับชั้น เวลาไม่มีคนอื่นๆ (ในที่ตรงนั้น) คุยกับชั้นจนสนิทกันไปเรยยย

จบแว้ววค่า สุ่ยหลินหวังว่าพวกเราคงเข้าใจกันมากขึ้นแล้วน้าา เดวไว้ติดตามแบบฝึกหัดเรื่อง 人家 กับ 别人 จากสุ่ยหลินนะจ๊ะ ไว้ดูว่าเรียนแล้วเข้าใจมากขึ้นอ๊ะป่าว??

สุ่ยหลิน^^

 

SHARE
Previous article中山裝 เสื้อแบบซุนยัดเซ็น หืมมมม? คืออะไร??!!
Next article4 ศัพท์จีนคุ้นๆ พอพลิกนิดนึง กลับนึกไม่ออกซะงั้น!
สุ่ยหลิน

สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ

เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ

นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here