7 คำเชื่อมสันธาน (连词) ที่เจอบ่อยสุดๆ (HSK3)

34551
SHARE

เรียนจีน ให้ได้จีน กลับมาอีกครั้งในสัปดาห์ใหม่ของเดือนนะคะ ลั๊ลลากันมาแยะแล้ว ก็ได้เวลากลับมาเรียนกันอีกหนนะจ๊ะ อ๊ะ..อ๊ะ อย่าเพิ่งทำหน้ามุ่ยสิจ๊ะ สุ่ยหลินกลับมาในโพสนี้รับรองว่าไม่ยาก แต่ได้ใช้ประโยชน์แน่ๆ เพราะเป็นโพสเรื่องคำเชื่อม (คำสันธาน) ที่ภาษาจีนเรียกว่า 连词  [liáncí] จ้าา

พวกคำเหล่าเนี้ย เรียนไปทำไมแล้วมีประโยชน์ยังไงนะ??

ถ้าลองเปรียบเทียบกับภาษาไทยเวลาเราจะเล่าให้เพื่อนฟังว่า “วันนั้นชั้นไปนั่งรถไฟฟ้า กินข้าวผัดปู เจอหน่อย (ชื่อเพื่อน) ซื้อของ ของแพง กลับบ้าน” เราฟังแล้วรู้เรื่องป่าว? คำตอบคือรู้เรื่อง แต่ฟังแล้วรู้สึกแปลกๆ มั๊ย? ถ้าให้สุ่ยหลินเปรียบก็เหมือนกับกินก๋วยเตี๋ยวแห้ง แต่ลืมใส่น้ำมันกระเทียมเจียว มันแห้งแล้ง ฝืดคอตายแหง๋ยังไงชอบกลเนาะ

นั่นก็เพราะสิ่งที่ขาดไปในประโยคข้างบนก็คือคำเชื่อมทั้งหลายนั่นเองค่าาา จริงๆ แล้วเราน่าจะพูดว่า “วันนั้นชั้นไปนั่งรถไฟฟ้า จากนั้นก็ไปกินข้าวผัดปู แล้วก็เจอหน่อย (ชื่อเพื่อน) เสร็จแล้วก็ไปซื้อของ แต่ของกลับ (ดัน) แพง แล้วก็เลยกลับบ้าน” ฟังดูเป็นผู้เป็นคนมากกว่าเดิมแยะ อิ อิ

ดังนั้น คำเชื่อมไม่ว่าภาษาไทยหรือจีนก็ล้วนให้ประโยชน์ ในการทำให้คำพูดของเราหรือการเขียนของเราลื่นไหล บอกเหตุบอกผล และเป็นธรรมชาติมากขึ้น โพสนี้เรามารู้จักคำเชื่อมสันธานที่ใช้บ่อยๆ ในชีวิตประจำวันและออกข้อสอบ HSK3 บ่อยอีกด้วยนะคะ

 

คำที่ 1 因为… ,所以… [yīnwèi… ,suǒyǐ…] = เพราะว่า…ดังนั้น…

ถือเป็นคำสามัญประจำบ้าน เอ้ยย..คำสันธานประจำเรือนที่เหล่าผู้เรียนภาษาจีนเริ่มต้นอย่างเราจะต้องรู้ไว้เลยนะคะ เพราะมีประโยชน์ ใช้บ่อยมว๊ากก โดยมีประโยคส่วนหน้าเป็นสาเหตุ และประโยคส่วนหลังเป็นผลลัพธ์ ประโยคจะสอดคล้องเป็นไปในทิศทางเดียวกันนะจ๊ะ ดูตัวอย่างกัลลล

因为下雨, 所以他没来。
[Yīnwèi xiàyǔ, suǒyǐ tā méi lái.]
เพราะว่าฝนตก เค้าก็เลยไม่มา (ซะงั้น)

บางทีก็ละได้นะจ๊ะ ทั้งตัวหน้าและหลัง ดูตัวอย่างจากข้อสอบจริง HSK3

A: 为什么不坐电梯?
[Wèishénme bù zuò diàntī?]
ทำไมไม่ขึ้นลิฟท์ล่ะ?

B: 是因为电梯坏了。
[Shì yīnwèi diàntī huài le.]
เพราะลิฟท์เจ๊งนะสิครัชชช TT

 

คำที่ 2 可是 / 但是 [kěshì / dànshì] = แต่ว่า

เป็นอีกหนึ่งคำที่ใช้บ๊อยๆ บ่อย  ใช้แสดงความขัดแย้ง ไม่สอดคล้องกันในประโยคค่ะ โดยที่ 可是 หรือ 但是 จะวางใว้ส่วนหลังของประโยคเพื่อแสดงความขัดแย้งกับประโยคส่วนหน้าค่ะ มาดูตัวอย่างกัน

我喜欢他,可是 / 但是他不喜欢我。
[Wǒ xǐhuan tā, kěshì / dànshì tā bù xǐhuan wǒ.]
ชั้นรักเขา แต่ว่าเขาไม่ได้รักชั้น

我妈妈 70 岁了,可是 / 但是还很健康。
[Wǒ māmā 70 suìle, kěshì / dànshì hái hěn jiànkāng.]
แม่ผมอายุ 70 แล้วแต่ยังแข็งแรงมากๆ (โชคดีจริงๆ นะคะ ความไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ^^)

 

คำที่ 3 虽然 [suīrán] = ถึงแม้ว่า

虽然 ชอบใช้เป็นแพ็คคู่กับ 但是 บางทีก็ละ 是 ใน 但是 ก็ไม่ผิดกติกาครัช แสดงถึงการหักเหของประโยค หมายถึงว่าประโยคส่วนหน้าว่าไง ข้างหลังจะต้องไม่สอดคล้องกับข้างหน้า มีการขัดแย้ง หักเหประเด็นเกิดขึ้น เช่น

房子虽然太小,但是很舒服。
[Fángzi suīrán tài xiǎo, dànshì hěn shūfu.]
ถึงแม้ว่าห้องจะเล็กไปหน่อย (แลว่าไม่ดีแน่ แต่เปล่าครัชชดูประโยคที่ตามมานะ) แต่อยู่สบายมากเลยอ่ะ

อีกตัวอย่างจากข้อสอบจริง HSK3

虽然题很多,不难,很简单。
[Suīrán tí hěnduō, dàn bù nán, hěn jiǎndān.]
แม้ว่าข้อสอบเยอะ (แย่ละเราแต่เปล่าครัชช เพราะใช้ 虽然 ต้องมีจุดหักเหแน่ๆ ) แต่ว่าไม่ยาก ง่ายมว๊ากกก เย่

 

คำที่ 4 而且 [érqiě] = อีกทั้งยัง…ด้วย

เป็นการแสดงดีกรีที่เพิ่มขึ้นจากประโยคส่วนแรก หมายถึงประโยคส่วนแรกเป็นไง ประโยคส่วนหลังก็เพิ่มดีกรีไปในทิศทางเดียวกับประโยคส่วนแรกด้วย เช่น

公司来了一位新同事,长得跟我有点儿像,而且我们都姓王。
[Gōngsī láile yī wèi xīn tóngshì, zhǎngde gēn wǒ yǒudiǎnr xiàng, érqiě wǒmen dōu xìng wáng.]
มีเพื่อนร่วมงานมาใหม่คนนึง หน้าเหมือนชั้นมากอ่ะ แถมยังแซ่หวางเหมือนกันอีกด้วยซิ (ข้อสอบ HSK3)

หรือจะมาแบบพกพาเพื่อนซี้มาด้วยเป็น “不但⋯⋯,而且⋯⋯” [bùdàn…, érqiě…] ก็ได้ค่ะ
แปลได้ว่า “ไม่เพียง…แต่ยัง… ” ดูตัวอย่างกัน

不但会说汉语 ,而且会说日语。
Tā bùdàn huì shuō hànyǔ, érqiě huì shuō rìyǔ.
หล่อนไม่เพียงพูดจีนได้นะ แต่ยังพูดญี่ปุ่นได้ด้วย (เก่งอ่ะ)

 

คำที่ 5 如果 [rúguǒ] = ถ้าหาก…

ถ้าสุ่ยหลินจะบอกว่า 如果 คือ if ในภาษาอังกฤษก็คงไม่ผิดนะคะ เพราะคำนี้ใช้เมื่อเวลาจะสมมติอะไรซักอย่าง (แต่ด้วยความที่ว่าภาษาจีนไม่มี Tense บอกกาล คนเรียนอย่างเราเลยไม่ต้องผันกริยา สบายแฮไป อิ อิ สุ่ยหลินเคยเขียนเรื่องภาษาจีนมี Tense หรือป่าว? วันนี้มีเฉลยนะตะเอง คลิกอ่านได้เลยครัชช)

洗手间在一楼东边,如果有客人要去,你带他们去。
[Xǐshǒujiān zài yī lóu dōngbian, rúguǒ yǒu kèrén yào qù, nǐ dài tāmen qù.]
ห้องน้ำอยู่ชั้น 1 ทางทิศตะวันออก ถ้ามีลูกค้าอยากไปเข้า เธอก็พาเขาไปนะจ๊ะ (ข้อสอบ HSK3)

如果 ก็มีเพื่อนซี้เหมือนกัน จะฉายเดี่ยวแบบข้างบนหรือพาคู่หูมาด้วยเป็น “如果…,就…” [rúguǒ…, jiù…] ก็ได้นะจ๊ะ เช่น

如果不好好复习,你无法通过明天的考试。
[Rúguǒ bù hǎohǎo fùxí, nǐ jiù wúfǎ tōngguò míngtiān de kǎoshì.]
ถ้าไม่ทบทวนบทเรียนให้ดีๆ พรุ่งนี้เธอก็ไม่มีทางสอบผ่านเป็นแน่แท้

 

คำที่ 6 一边 [yībiān] = ทำ…ด้วยและทำ…ด้วย

一边 นี้ไม่ยากค่า เพราะหมายถึงว่าทำอะไรหลายอย่างพร้อมๆ กัน ซึ่งพวกเราแบบว่าเวลาน้อยมือก็ไกว ดาบก็แกว่ง  เป็นกันบ่อยๆ เข้าใจได้ง่ายสบายๆ เนอะ

โครงสร้างง่ายๆคือ ประธาน + 一边 + กริยา, + 一边 + กริยา

你不要一边上网,一边看电视好吗?
[Nǐ bùyào yībiān shàngwǎng, yībiān kàn diànshì hǎo ma?]
อย่าเล่นเนตไปด้วย ดูทีวีไปด้วยได้มั๊ยยย?? (เสียงหม่าม้ามาตามลม)

 

คำที่ 7 然后 [ránhòu] = หลังจากนั้น

คำสุดท้ายอย่าง 然后 ก็เข้าใจได้ง่ายๆ เหมือนกัน เพราะเป็นการบอกว่าทำอะไรแล้ว “หลังจากนั้น” ก็ทำอะไรต่อ บางทีใช้คู่กับ 先  [xiān] = ก่อน  ก็ได้จ๊ะ เป็นโครงสร้าง

(先) + การกระทำ 1, 然后 + การกระทำ 2

ตัวอย่างจากข้อสอบ HSK3

我们坐公共汽车,然后换地铁。
[Wǒmen xiān zuò gōnggòng qìchē, ránhòu huàn dìtiě.]
พวกเรานั่งรถเมล์ไปก่อน หลังจากนั้นค่อยเปลี่ยนไปนั่งรถไฟฟ้า

หมายเหตุ ที่สุ่ยหลินวงเล็บว่า (ข้อสอบ HSK3) เนี่ยไม่ได้เขียนไปงั้นๆ แต่มีเหตุผลนะครัช เพราะอยากให้ผู้ที่ต้องการไปสอบ HSK3 ได้เห็นว่าคำศัพท์แบบเนี้ยหรือรูปประโยคแบบเนี้ย ข้อสอบเค้าใช้กัน คำถามคือเราพอเข้าใจไหม? เราพออ่านออกป่าว? ถ้าเราพอเข้าใจได้ ก็แปลว่าเราอยู่ประมาณระดับนี้ ถ้าไม่ค่อยเข้าใจก็แปลว่าเรายังต้องพยายามพัฒนาตัวเองขึ้นเองอีกหน่อยเนอะ ไม่มีอะไรยากเกินความสามารถเราซักหน่อย

สุ่ยหลินขอรวบรวมลิงค์ที่ตัวเองเคยเขียนไว้เกี่ยวกับ HSK3 มาให้อ่านค่ะ ซึ่งเป็นคำถามที่ชอบออกสอบบ่อยๆ เรื่องที่เราชอบงงและเทคนิคต่างๆ ในการสอบ HSK3 สุ่ยหลินคิดว่าจะมีประโยชน์เวลาไปสอบมากๆ ค่า ใครจะไปสอบขอให้ได้คะแนนดีๆทุกคนนะจ๊ะ

สุ่ยหลิน^^

Comments

comments

SHARE
Previous articleโพสนี้ไม่ได้เรียนภาษาจีน แต่มารู้จักคนจีนกัน
Next articleว่าด้วยเรื่อง 外来语 กับคลิปฮาฮา
สุ่ยหลิน
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

3 COMMENTS

  1. ดีมากเลยครับ น่าจะมีเพิ่มเติมอีกนะครับ

  2. บทความนี้ดีมากๆเลยค่ะ เข้าใจง่ายได้ความรู้เยอะเลย
    มาลงเยอะๆนะคะ จะติดตามค่ะ

    • ขอบคุณมากๆ นะคะสุ่ยหลินดีใจมากๆ ค่ะ จะมุ่งมั่นทำต่อไปนะคะ เป็นกำลังใจให้ด้วยค่าา

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here