SHARE

สุ่ยหลินและเรียนจีนให้ได้จีนกลับมาอีกหนกับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอนคำบุพบท 为 [wèi] และ 为了 [wèile] นะค้าาา นอกจากคำสองคำนี้จะแปลคล้ายกันแล้ว ยังเป็นส่วนหนึ่่งของข้อสอบ HSK3 ที่มักลับลวงพรางให้หมูน้อยๆ อย่างเราชวนงุงงง สับสนเป็นที่สุด

ถ้าเราลองเปิดดิกดูเราจะเจอว่า 为 = เพื่อ และ 为了 = เพื่อเป้าหมายที่จะ….

งงม่ะคะ??

งั้นมาติดตามความต่างของ 为 และ 为了 แบบทีเดียวโป้งจอด…เย้ย..แบบชัดๆ ไม่งงได้ในโพสนี้ค่าาา^^

ปอลิง สุ่ยหลินเขียนซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนไว้หลายตอนเลยนะ ใครยังไม่อ่านรีบจิ้มด่วน รับประกันว่ามีประโยชน์ชัวร์เพราะช่วยให้ภาษาจีนของเรา 地道 [dìdao] = เหมือนเจ้าของภาษามากขึ้น (เน้นว่าต้องเสียงเบาตรง dao นะครัช ถ้าออกเสียงว่า dìdào จะแปลว่าอุโมงค์ซะงั้นนน TT)

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 念 กับ 读 แปลว่า “อ่าน” เหมือนกัน ต่างกันตรงไหนนะ?
ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน สองศรีพี่น้อง 不 [bù] และ 没 [méi] ต่างกันยังไง??

ต้องบอกก่อนเลยว่าจริงๆ แล้วคำว่า 为 และ 为了 มีความหมายใกล้เคียงกันจริงๆ แหละค่ะ เพียงแต่วิธีการใช้แตกต่างกัน เพราะถ้าเขียนเอาแต่เฉพาะคำแปล บอกเรยว่าจะแยกกันยากมากเพราะแปลก็แปลคล้ายๆ กันอีกแน่ะ

ภาพจาก www.eceeldek.com
ภาพจาก www.eceeldek.com

เริ่มจาก 为 กันก่อน

为 แปลได้ว่า “เพื่อ”  เช่น เราทำงานให้บริษัท หรือทำอะไรสักอย่างเพื่อคนอื่น มีรูปแบบการใช้ที่ง่ายมว๊ากกก นั่นก็คือ โครงสร้าง
为 + [กรรมของการกระทำ – target of action] + กริยา

มาดูตัวอย่างกัลลล

泰国政府工作
[Tā wèi Tàiguó zhèngfǔ gōngzuò.]
เค้า เพื่อ [รัฐบาลไทย] ทำงาน
แปลเป็นไทยแบบเข้าใจกว่าเดิมว่า เขาทำงานให้รัฐบาลไทย (เป็นสายลับอ๊ะป่าว??)
** ในที่นี้ รัฐบาลไทย คือ เป้าหมายของการกระทำ หรือเรียกได้ว่าเป็นกรรมของกริยา (target of action) ซึ่งก็คือ “ทำงาน” นั่นเองค่าาา

老师总是学生操心
[Lǎoshī zǒngshì wèi xuéshēng cāoxīn.]
ครูอาจารย์ เสมอ เพื่อ [นักเรียน] เป็นห่วง – นักเรียนเป็นกรรม เพราะโดนครูเป็นห่วง
แปลสวยๆว่า ครูอาจารย์เป็นห่วงเสมอก็เพื่อนักเรียน (ขอบคุณฮับบบบ ซึ้งจุง)

 

ภาพจาก multivariablesolutions.com
ภาพจาก multivariablesolutions.com

มาต่อด้วยคำว่า 为了 นะจ๊ะ

为了 มักใช้แสดงถึงวัตถุประสงค์ เหตุผลของการกระทำ ดังนั้นสุ่ยหลินว่าน่าจะแปลเป็นไทยได้ใกล้เคียงว่า “เพื่อเป้าหมายที่….” “เพราะว่า” หรือ “เพื่อที่จะได้….” ทำนองนี้ค่ะ

และในเมื่อเน้นถึงเหตุผลของการกระทำ รูปประโยคก็จะเป็น

为了+ [วัตถุประสงค์ – purpose of an action], ประธาน+ ภาคแสดง
หรือ
ประธาน + 为了+ [วัตถุประสงค์ – purpose of an action] + ภาคแสดง ก็ได้ค่ะ
มาดูตัวอย่างกันน้า

为了 , 他出卖了朋友 。
[Wèile qián, tā chūmài le péngyou.]
เพราะว่า [เงิน] เค้าเลยขายเพื่อน (สุดแค้นแสนรักมาเอง – -‘) —
**ตรงนี้เป้าหมาย(purpose of an action) ก็คือเงิน และกริยาการกระทำคือ 出卖 – หักหลัง โดยมีกรรมเป็น 朋友- เพื่อน นะจ๊ะ

为了有一个好的未来, 你必须好好学习 。
[Wèile yǒu yī gè hǎo de wèilái, nǐ bìxū hǎo hào xuéxí.]
เพื่อจะได้[มีอนาคตที่ดี] เธอต้องตั้งใจเรียนรู้ป่ะ (เสียงหม่าม๊าลอยมาตามลมมม)

为了学中文而去中国。
Tā wèile xué Zhōngwén ér qù Zhōngguó.
เค้าเพื่อที่จะ[เรียนภาษาจีน] จึงไปประเทศจีน

 

จะเห็นว่าเราจะแยกสองคำนี้ออกได้ง่ายกว่าด้วยวิธีการใช้นะคะ ไม่ได้แยกออกได้ด้วยคำแปล  งั้นมาฝึกสมองกันหน่อยด้วยแบบฝึกหัด 为 และ 为了 ที่ชอบออก HSK3 ที่ซู้ดจ้าา

ในช่องว่างนี้เติมอาไล (เดวมาเฉลยในโพสทีหลังน้า)

  1. 男人应该____他女朋友做什么?
  2. 我____公司做了一件事。
  3. _____让孩子是美国人,中国很多有钱人都在美国 生孩子。
  4. _____给他女朋友准备生日晚会,他只能尽量省着花。

สุ่ยหลินขอปิดท้ายโพสนี้ ด้วยอีกหนึ่งแนวข้อสอบ HSK3 ที่ออกกันบ๊อยบ่อย ออกกันจัง แต่มักทำสำเร็จคือทำให้เรางงและพ่ายแพ้ในที่สุด ด้วยเรื่อง 是…的 [shì…de] เห็นว่าง่ายๆ แต่ไหงงงทู๊กที!!! (HSK)

แล้วก็อย่าลืมกันน้าว่าสุ่ยหลินจะมีคอร์ส HSK3 อีกครั้งในวันที่ 6 กุมภาพันธ์นี้ค่า รายละเอียดอยู่ข้างล่างนี้เลยยยย

คอร์สสอนสดครั้งสุดท้ายของสุ่ยหลิน วันที่ 6 กพ. เวลา 10.00-17.00 น.ที่ Be Bright Academy BTS พญาไทคับบ (แผนที่ คลิก http://www.bebrightacademy.com/index.php/contact-us)

ค่าคอร์สคนละ 1,000 บาท รวมอาหารกลางวันและเบรคแล้วค่าาา สุ่ยหลินแอบกระซิบนิดนุงว่า 10 คนแรกที่จ่ายแพคคู่ ค่าคอร์สสำหรับสองคน 1,500 บาทน้าา

รายละเอียดคลิก http://chinesexpert.com/courses/hsk-3/

สอบถามเพิ่มเติม Inbox Fanpage เรียนจีนให้ได้จีน หรือ Add Line ID: @xulin “สุ่ยหลิน เรียนจีน”

มาเจอกันให้ได้นะคะ

สุ่ยหลิน^^

 

Comments

comments

SHARE
Previous articleรวมอันดับ 6 คำถาม part 听力 ที่ถูกถามมากสุดใน HSK 3
Next articleโพสนี้ไม่ได้เรียนภาษาจีน แต่มารู้จักคนจีนกัน
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำโพสสอนภาษาจีนที่ดี มีคุณภาพ แต่สนุก ตลก ไม่น่าเบื่อ ให้คุณผู้อ่านได้ทั้งเรียนภาษาจีนและสนุกไปพร้อมๆ กัน นอกจากนั้นยังมีคอร์สสอนสดและคอร์ส Online รวมทั้งเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

2 COMMENTS

    • ถูกต้องงงงงนะครัชชชช… เก่งมากๆ ค่ะที่ตอบถูกทุกข้อเลย แถมตอบเป็นคนแรกในเว็บด้วย สุ่ยหลินดีใจมากๆ ค่าา

LEAVE A REPLY