ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนตอน : 以为 [yǐwéi] และ 认为 [rènwéi] ก็คิดเหมือนกันนะ (HSK4)

7661
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ หลังจากที่แฟนเพจได้ติดตามซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนของสุ่ยหลินมาตั้งหลายตอนแล้ว ก็คงพอรู้ว่าคำในภาษาจีนมีหลายคำเลยค่ะ ที่แปลออกมาเป็นภาษาไทยแล้วความหมายเหมือนกันหรือไม่ก็คล้ายกันเยอะมากๆ (สุ่ยหลินกล้าพูดได้เลยว่า ภาษาจีนมีคำจำพวกนี้เยอะกว่าภาษาไทยมากกกกค่ะ) ซึ่งพวกคำเหมือนคำคล้ายนี้จะมีความแตกต่างกันนิดๆหน่อยๆ ไม่ว่าวิธีการใช้ที่ต่างกัน ลักษณะของคำที่ต่างกัน หรือมีความหมายที่บางกรณีต้องใช้คำนี้เท่านั้น บางกรณีใช้ไม่ได้แบบนี้นะคะ

โพสวันนี้ก็เป็นอีกตอนหนึ่งของซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ที่สุ่ยหลินว่าพวกเราหลายคนงงค่ะ  นั่นก็คือคำว่า 以为 [yǐwéi] และ 认为 [rènwéi] ทั้งคู่ก็แปลว่า “คิดว่า” “เชื่อว่า” ด้วยกันทั้งคู่ แต่รู้หรือเปล่าเอ่ย? ว่ามันมีความแตกต่างกันอยู่ ลองมาดูประโยคเดียวกัน แค่เปลี่ยนจาก 以为 เป็น 认为 อย่างเช่นประโยคนี้ค่ะ

我以为今天不会下雨。
Wǒ yǐwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
กับ
我认为今天不会下雨。
Wǒ rènwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
ความหมาย 2 ประโยคนี้ต่างกันยังไงนะ?

ติดตามความเหมือนและแก้ปัญหาความงงที่ต้นเหตุกับ ศัพท์จีน 2 คำนี้ได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่า

以为

ทั้ง 以为 และ 认为 ต่างก็บอกว่าประธานของประโยคมีความเชื่อมั่นว่ากรรมของประโยค (คน สิ่งของ หรือเหตุการณ์) จะเป็นไปอย่างที่คิดไว้ค่ะ แต่ว่า 以为 จะมีเฉลยในตัวเสร็จสรรพค่ะ ว่าที่คิดไว้แต่แรกกับความเป็นจริงนั้นไม่เหมือนกันค่ะ ดังนั้นประโยคที่ว่า

以为今天不会下雨。
Wǒ yǐwéi jīntiān bù huì xiàyǔ.
ชั้นคิดว่าวันนี้ฝนจะไม่ตก

จึงหมายถึงขณะที่พูดฝนทำท่าจะตกแล้วหรือกำลังตกอยู่เลยค่า และ 我 ก็ไม่ได้พกร่มมาด้วยเพราะ 以为 ว่าวันนี้ฝนจะไม่ตกค่ะ

อีกสักตัวอย่างนึง เพื่อความเข้าใจกระจ่างขึ้น

以为她很年轻,可是她已经四十多岁了。
Wǒ yǐwéi tā hěn niánqīng, kěshì tā yǐjīng sìshí duō suì le.
ชั้นคิดว่าหล่อนยังวัยรุ่นอยู่ แต่จริงๆหล่อนอายุสี่สิบกว่าแล้ว

 

认为

เป็นการบอกว่าประธานของประโยคมีความเชื่อมั่นว่ากรรมของประโยค (คน สิ่งของ หรือเหตุการณ์) จะเป็นไปอย่างที่คิดไว้ แต่ตอนที่พูดนั้นผลยังไม่ปรากฎให้เห็นนะคะว่าจะจริงอย่างที่ 认为 ไว้มั๊ย จะแปล 认为 ว่าเชื่อว่าหรือรู้สึกว่าก็ได้นะคะ

认为今天不会下雨。
Wǒ rènwéi jīntiān bù huì xià yǔ.
ชั้นรู้สึกว่าวันนี้ฝนจะไม่ตก
– อย่างเช่นดูพยากรณ์แล้ว ดูท้องฟ้าแล้วก็เลยคิดว่าฝนไม่ตกค่ะ (แต่ผลจะเป็นยังไงนั้น ณ.ตอนที่พูดยังไม่รู้นะคะ เป็นการแสดงความเชื่อมั่นของคนพูดค่ะ)

อีกสักตัวอย่างนึง

认为他们会是一对非常恩爱的夫妻。
Wǒ rènwéi tāmen huì shì yī duì fēicháng ēn’ài de fūqī.
ชั้นคิดว่าพวกเขาจะต้องเป็นคู่สามีภรรยาที่รักกันมาก (คือดูจากการแสดงออก เอาใจใส่ จึงเชื่อมั่นเช่นนั้นค่ะ )

 

สรุปง่ายๆก็คือตัวนึงมีเฉลยผลลัพธ์แล้ว และผลลัพธ์ตรงข้ามกับสิ่งที่คิดไว้แต่แรก นั่นก็คือ 以为

ส่วนอีกตัวนึง ยังไม่เฉลยค่ะ แต่ประธานของประโยคมีความเชื่อหรือรู้สึกว่ามันเป็นเช่นนั้นค่ะ ซึ่งก็คือ 认为 นั่นเองงงง

 

เอาไว้รอทำแบบฝึกหัดนะจ๊ะ

 

คอร์ส HSK3 ผ่านฉลุยกับสุ่ยหลิน

สุ่ยหลินมีคอร์สออนไลน์ HSK3 การันตีว่าเรียนแล้วสอบได้ 200 คะแนนup! สอบไม่ผ่านเรียนซ้ำฟรี! ทั้งหมดเฉลยจากข้อสอบจริง มีตัวอย่างข้อสอบให้ลองทำจริงๆ ด้วย opendurian.com/hsk3

ซึ่งตอนนี้คอร์ส HSK3 ผ่านฉลุยกับสุ่ยหลิน กำลังเพิ่มเติมคือส่วนตะลุยโจทย์ของคอร์ส HSK3 ค่ะ ใครที่ซื้อคอร์สไปแล้วก็ได้สิทธิดูส่วนตะลุยโจทย์นั้นทันทีค่ะ
ส่วนใครยังไม่ได้สมัคร วันนี้มีโปรโมชั่นมาฝากกับคอร์ส HSK3 จากปกติเรียนได้ 60 วัน โปรนี้เรียนได้ 180 เลยค่ะใส่รหัสส่วนลด “HSK36M” ตอนกดสั่งซื้อกันได้เลยนะคะ หมดเขต 31 กรกฎาคม 2560 นี้นะจ๊ะ

สมัครคอร์สเรียนที่ opendurian.com/hsk3
ค่าสมัครเรียน 3,740 บาท ด้วยเนื้อหาอัดแน่นมากกว่า 10 ชั่วโมงเลย
แถมมีเอกสารจัดส่งให้ถึงบ้านเลยนะคะ แฟนเพจคนไหนสนใจ เข้าไปทดลองเรียนกันก่อนได้เลยค่ะ จัดไปยาวๆ สิจ๊ะ

สุ่ยหลิน^^

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here