ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 一下儿 กับ 一下子 ต่างก็แปลว่าแป๊บเดียวเหมือนกันเหรอ?

2062
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ห่างหายจากซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนไปนานเลยนะคะ สุ่ยหลินขอทบทวนอีกทีว่าซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนของสุ่ยหลินคือการอธิบายเรื่อง 近义词 [jìnyìcí] ซึ่งมุมมองของสุ่ยหลินถือว่าเป็นเรื่องที่ยากที่สุดในการเรียนภาษาจีนนะ เพราะการอธิบายเรื่อง 近义词 นี่ คนจีนถ้าไม่ได้เรียนมาเป็นครูสอนภาษาจีนให้คนต่างชาติส่วนใหญ่อธิบายไม่ค่อยจะได้ คือถ้าถามเขาเขาตอบถูกแน่นอนค่ะว่าใช้ยังไง แต่ถ้าเราถามว่าต่างกันยังไง “ไม่ใช่” คนจีนทุกคนที่ตอบได้ชัวร์ค่ะ

ดังนั้น ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนของสุ่ยหลินทำมาเพื่ออธิบายให้แฟนเพจที่เรียนภาษาจีนมาสักระยะ แล้วเจอปัญหาว่า 2 คำนี้ 3 คำนี้ต่างกันยังไง ถึงแม้จะยากแต่อยากให้อ่านค่ะเพราะว่าสุ่ยหลินเองก็ต้องใช้เวลาในการค้นคว้าหาวิธีมาเขียนให้แฟนเพจเข้าใจง่ายๆ ด้วยเหมือนกัน มีประโยชน์กับภาษาจีนของตัวเองแน่นอน เพราะว่ามีแฟนเพจขอกันเข้ามามากในอนาคตสุ่ยหลินจะรวมเล่มเป็นหนังสือให้นะจ๊ะ วันนี้อ่านโพสกันก่อนนะ

โพสนี้จะพูดถึงคำว่า 一下儿 และ 一下子 ซึ่งทั้งสองคำนี้ต่างกันแค่ตัวหลัง แต่ความหมายดันคล้ายๆ กัน แล้วไวยากรณ์กับวิธีการใช้ต่างกันมั๊ย มาติดตามกันค่ะ

จุดแตกต่าง

一下儿 [yīxiàr]

一下儿 เป็นคำนามที่เกิดจากการรวมกันของ จำนวน + ลักษณนาม หรือที่ภาษาจีนว่า 数量词 [shùliàngcí]
ในที่นี้จำนวนก็คือ 一 และลักษณนามก็คือ 下儿 ที่เป็นการบอกจำนวนครั้งของกริยา

โครงสร้างการคือ
กริยา + 一下儿

คำนี้มี 2 ความหมายค่ะคือ

1. แปลว่าทำกริยานั้นไป 1 ครั้ง

ใช้เพื่อระบุจำนวนครั้งของกริยา ว่ากริยานั้นเกิดขึ้น 1 ครั้งและเกิดขึ้นช่วงระยะเวลาสั้นๆ ด้วยนะ

ตัวอย่างประโยค

一下儿门铃。
Wǒ ànle yīxiàr ménlíng.
ฉันกดกริ่งประตูไป 1 ครั้ง

一下儿桌子
Tā qiāo le yīxiàr zhuōzi.
เขาเคาะโต๊ะไป 1 ที

ป.ล. 一下儿 ถ้าไม่เติม 儿 ก็จะกลายเป็น 一下 ซึ่งมีความหมายเดียวกันค่ะ ขึ้นกับสำเนียงของคนพูดว่าเป็นทางเหนือหรือใต้ ถ้าใต้ก็ไม่เติม 儿 เข้าไปค่ะ

2. แปลว่าทำกริยานั้นในช่วงสั้นๆ

สื่อความหมายว่า กระทำกริยานั้นแบบผ่อนคลาย ไม่จริงจัง หรือใช้ระยะเวลาไม่นาน ซึ่งมักจะเป็นประโยคร้องขอ เชิญชวน หรือคำสั่งก็ได้ ซึ่งการใช้งานลักษณะนี้ไม่ได้หมายถึงจำนวนครั้งของการกระทำนะจ๊ะ (ซึ่งลักษณะการใช้งานอย่างนี้ พวกเราคุ้นเคยกันดี ไม่ยากๆ)

ตัวอย่างประโยค

一下儿,我马上就来。
Nǐ děng yīxiàr, wǒ mǎshàng jiù lái.
เธอคอยสักครู่นะ เดี๋ยวฉันมา

我能一下儿你的自行车吗?
Wǒ néng jiè yīxiàr nǐ de zìxíngchē ma?
ฉันขอยืมรถจักรยานของเธอหน่อยได้ไหม?

 

一下子 [yīxiàzi]

一下子 เป็นคำวิเศษณ์ (副词) แปลว่า “ทั้งหมดภายในครั้งเดียว”
นอกจากนั้น 一下子 จะให้อารมณ์ที่ว่ากริยานั้นเกิดขึ้นอย่างรวดเร็วภายในทีเดียว

โครงสร้างการคือ
一下子 + กริยา

ตัวอย่างประโยค

一下子了三碗米饭。
Tā yīxiàzi chīle sān wǎn mǐfàn.
เขากินข้าวทีเดียวสามชาม

一下子了十件衣服。
Tā yīxiàzi mǎile shí jiàn yīfu.
หล่อนซื้อเสื้อผ้าครั้งเดียวสิบชุด (เคยเป็นกันมั๊ย)

 

จุดเหมือน

ทั้ง 一下儿 และ 一下子 สามารถใช้ในความหมายว่า “ในเวลาสั้น ๆ” โดยใช้โครงสร้างประโยคข้างล่างได้ทั้งคู่

一下子 + 就 …..  หรือ  一下儿 + 就 …..

ซึ่งใช้ในสถานการณ์ที่สื่อว่า อีกไม่นานกริยานั้นจะเกิดขึ้น
โดยที่ 一下子 เป็นคำวิเศษณ์ ขยายกริยาที่อยู่หลัง 就 ว่าอีกไม่นานจะเกิดขึ้น
ส่วน 一下儿 เป็นคำนาม แสดงระยะเวลาสั้นๆ

ถ้าเราไม่คุ้นเคยว่า 一下儿 คำนามแสดงระยะเวลามาวางตำแหน่งนี้ได้ยังไง ลองมาดูประโยคที่เราคุ้นเคยกันค่ะ

五分钟就到了。
Wǒ wǔ fēnzhōng jiù dào le.
อีกห้านาทีฉันก็ถึงแล้ว

ในที่นี้ 五分钟 คือคำนามแสดงระยะเวลา ( 5นาที )
เราก็เอา一下儿 ที่เป็นคำนามแสดงระยะเวลาเหมือนกัน มาแทนที่ 五分钟 ก็จะกลายเป็น

一下儿就到了。
Wǒ yīxiàr jiù dào le.
แป๊บนึงฉันก็จะถึงแล้ว

ซึ่งเราก็สามารถใช้ 一下子 ได้เช่นกัน เป็น

一下子就到了。
Wǒ yīxiàzi jiù dào le.
(ความหมายเหมือนกัน เพียงแต่ 一下儿 เป็นคำนาม บอกระยะเวลาที่สั้นๆ ส่วน 一下子 เป็นคำวิเศษณ์)

ลองดูตัวอย่างประโยคอื่นๆค่ะ

听他说完 ,我 一下儿就明白了。
Tīng tā shuō wán, wǒ yīxiàr jiù míngbái le.

听他说完 ,我一下子就明白了。
Tīng tā shuō wán, wǒ yīxiàr jiù míngbái le.
หลังจากฟังเขาพูดเสร็จ ฉันก็เข้าใจทันที (เข้าใจได้ทั้งหมดในครั้งเดียว)

他是最高的 ,我一下儿就看到他了 。
Tā shì zuì gāo de, wǒ yīxiàr jiù kàndào tā le.

他是最高的 ,我一下子就看到他了 。
Tā shì zuì gāo de, wǒ yīxiàzi jiù kàndào tā le.
เขาตัวสูงที่สุด ฉันเห็นเขาได้ในทันที (เห็นได้ในครั้งเดียวที่มองไป)

สุ่ยหลินหวังว่าโพสนี้จะมีประโยชน์เหมือนเช่นเคยนะจ๊ะ ไว้เจอกันใหม่ในซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนในตอนหน้าค่ะ

สุ่ยหลิน^^

เรื่องที่เกี่ยวข้อง : 一会儿 VS 一点儿 VS 一下 เรื่อง “นิดหน่อย” ที่อาจทำให้เรางงมากมาย!!

SHARE
Previous article白 ไม่ได้แปลว่าขาวได้อย่างเดียวซักหน่อย?
Next article10 อันดับโพสของสุ่ยหลินที่ได้รับความนิยมสูงสุดในปี 2018!!!
สุ่ยหลิน
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ