ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 方法 กับ 办法 วิธีการเหมือนกัน แล้วต่างกันตรงไหน?

Categories HSK 4, เรียนจีน, ไวยากรณ์จีน
方法-VS-办法

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ คำว่า 方法 และ 办法 ทั้งสองคำมีความหมายใกล้เคียงกันว่า “วิธีการ” แต่ความหมายเชิงลึกและวิธีการเลือกใช้คำให้เหมาะสมกับสถานการณ์นั้นแตกต่างกันอยู่ ที่สำคัญส่วนใหญ่แล้วจะใช้แทนกันไม่ได้นะคะ

แล้วสองคำนี้ต่างกันตรงไหน? ถ้ามาดูกันแบบเร็วๆ จะเห็นว่า 方法 และ 办法 มีจุดที่แตกต่างกันคืออักษรตัวหน้าค่ะ คือคำหนึ่งขึ้นต้นด้วย 方 ส่วนอีกคำหนึ่งขึ้นต้นด้วย 办  โห! ตอบอย่างนี้ สุ่ยหลินไม่ต้องบอกก็ได้มั๊ง อิ อิ ใจเย็นๆ จ๊ะ ติดตามความเหมือนและต่างของ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 方法 กับ 办法 วิธีการเหมือนกันแล้วต่างกันตรงไหน? ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

แตกต่างในแง่ของความหมาย

方法 [fāngfǎ] 

คำว่า 方 ใน 方法 มาจาก 方式 [fāngshì] คือ “รูปแบบ”  หรือ “วิธีการ”
ดังนั้น 方法 จึงเน้นถึงกระบวนการในการทำงานที่เป็นขั้นเป็นตอนเพื่อให้ได้ผลสำเร็จออกมา (มีขั้นตอนตั้งแต่เริ่มต้นจนจบ) หรือพูดได้ว่า 方法 คือ วิธีการที่มีขั้นตอน ที่คนอื่นสามารถทำตามแล้วสามารถได้ผลออกมาเหมือนๆ กันไม่ว่าคนไหนทำก็ตาม

ตัวอย่าง เช่น

3 种方法来煮米饭
3 zhǒng fāngfǎ lái zhǔ mǐfàn
3 วิธีในการหุงข้าว (สามารถทำตามได้ และให้ผลลัพธ์ที่เหมือนๆ กัน)

这个方法又简单又省时。
Zhège fāngfǎ yòu jiǎndān yòu shěngshí.
วิธีนี้ทั้งง่ายและประหยัดเวลา

这是一个容易的方法 ,但不是正确的方法
Zhè shì yīgè róngyì de fāngfǎ, dàn bùshì zhèngquè de fāngfǎ.
นี่เป็นวิธีที่ง่าย แต่ไม่ใช่วิธีที่ถูกต้องเหมาะสม

 

办法 [bànfǎ]

คำว่า 办 มีความหมายว่า “ทำ” หรือ “จัดการการบางสิ่งบางอย่าง”
办法 ถึงแม้จะแปลว่า วิธีการ เหมือนกัน แต่จะเน้นว่าเป็นวิธีการหรือหนทางในการแก้ปัญหาที่กำลังเจออยู่ค่ะ พูดง่ายๆ คือมุมมองของการใช้ 办法 จะเน้นที่วิธีการที่ใช้แก้ปัญหา เพื่อให้ผ่านพ้นจากสถานการณ์นั้นไปได้ค่ะ (ไม่ได้เน้นขั้นตอนกระบวนการอะไรที่เหมือนกับ 方法 นะคะ)

ตัวอย่าง เช่น

办法了!
Yǒu bànfǎ le!
มีวิธี (แก้ปัญหา) แล้ว!

帮我想想办法吧。
Bāng wǒ xiǎng xiǎng bànfǎ ba.
ช่วยฉันคิดหาหนทางหน่อยเถอะ

我没办法像他做那么好。
Wǒ méi bànfǎ xiàng tā zuò nàme hǎo.
ฉันไม่มีทางทำได้ดีเหมือนเขา

 

แตกต่างที่วิธีการใช้

方法

方法 มักจะไม่ใช้เดี่ยวๆ ค่ะ เพราะไม่รู้ว่า 方法 ของอะไร จึงต้องมีคำอื่นๆ มาวางไว้หน้า 方法 เพื่อขยายความว่าเป็นวิธีการของอะไร และมักจะทำหน้าที่เป็นประธานหรือกรรมของประโยค เช่น

煮米饭方法 [zhǔ mǐfàn fāngfǎ] วิธีการหุงข้าว
学习方法 [xuéxí fāngfǎ] วิธีการเรียน
工作方法 [gōngzuò fāngfǎ] วิธีการทำงาน
找工作的方法 [zhǎo gōngzuò de fāngfǎ] วิธีหางาน

 

办法

คำนี้สามารถใช้เดี่ยวๆ ได้ ไม่จำเป็นต้องมีอะไรมาวางไว้ข้างหน้าเพื่อขยาย เพราะในสถานการณ์นั้นเรารู้อยู่แล้วว่าพูดถึง 办法 ของอะไร โดยเฉพาะเมื่อใช้ร่วมกับกริยา เช่น

我们办法解决这个问题了。
Wǒmen yǒu bànfǎ jiějué zhège wèntí le.
เรามีทางออกสำหรับแก้ปัญหานี้แล้ว

我没办法离开你。
Wǒ méiyǒu bànfǎ líkāi nǐ.
ฉันไม่ทางทิ้งเธอไปได้

过去的办法解决不了当今的问题。
Guòqù de bànfǎ jiějué bùliǎo dāngjīn de wèntí.
วิธีแก้ปัญหาในอดีตไม่สามารถแก้ไขปัญหาในปัจจุบันได้

 

และเพราะ 办法 มักใช้กับวิธีการแก้ปัญหา (ซึ่งปัญหาเดียวกันอาจมีวิธีแก้ได้หลายวิธี) ดังนั้น เราจึงสามารถเห็นคำบอกจำนวนวางไว้หน้า 办法 ได้ค่ะ เช่น

我这儿有几个办法,供你选择。
Wǒ zhèr yǒu jǐ gè bànfǎ, gōng nǐ xuǎnzé.
ทางฉันมีวิธีการอยู่  2-3 ทางให้เธอเลือก

除非他们自己想学,否则一点儿办法也没有。
Chúfēi tāmen zìjǐ xiǎng xué, fǒuzé yīdiǎn er bànfǎ yě méiyǒu.
นอกเสียจากว่าพวกเขาเองคิดอยากจะเรียน ไม่อย่างนั้นหนทางอื่นก็ไม่มีแล้ว

 

จบแล้วค่ะ กับความแตกต่างของความหมายและวิธีการใช้ของ 方法 และ 办法 นะคะ หวังว่าแฟนเพจจะเข้าใจมากขึ้นนะคะ

สำหรับใครที่ชอบเนื้อหาแนวนี้ สุ่ยหลินกำลังทำหนังสือรวมเล่ม ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน เปรียบเทียบคำเหมือน 近义词 [jìnyìcí] อยู่ค่ะ เชื่อว่าจะโดนใจแฟนเพจที่เรียนภาษาจีนมาแล้ว แล้วเจอปัญหาเหมือนสุ่ยหลินเจออย่างโพสนี้ 方法 VS 办法,  หรือจะเป็น 以为 VS 认为  และ 懂 VS 知道 VS 明白  ฯลฯ

อดใจรออีกนิด สุ่ยหลินเชื่อว่าแก้ปัญหาคำเหมือนในภาษาจีนของพวกเราได้แน่นอนค่ะ

สุ่ยหลิน^^

Please follow and like us:
สุ่ยหลิน
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ

เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ

นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

Leave a Reply