SHARE

ภาษาจีนก็เหมือนภาษาไทยนะคะ คือมีการเอาคำศัพท์จากภาษาอังกฤษมาทับศัพท์ใช้ แต่ด้วยสำเนียง ด้วยแนวการออกเสียง ข้อจำกัดของจำนวนเสียงในภาษาจีนและอีกเก้ารอเก้า (ฯลฯ) ทำให้บางทีคนจีนเค้าบอกว่าพูดทับศัพท์ภาษาอังกฤษแล้วนี่ไง พูดอยู่นี่เลย แต่ทำไม๊ทำไมเหมือน (ชาตินี้) เราไม่เคยได้ยินคำศัพท์นี้มาก่อนเลยนะ นี่ตกลงว่าทับศัพท์แล้วเหรอ?? 

มาดูตัวอย่างคำเหล่านี้กันค่าา ถ้าไม่งงแบบสุ่ยหลิน ขอคารวะ 3 ที อิอิ

14543133760169474164

1. คำแรก “ซังหนา”

เพื่อนเคยถามสุ่ยหลินว่าไป “ซังหนา” กันไหม??? ง่า..คุณพระ “ซังหนา” คืออาไล?? รู้จักแต่ชาติหน้า ตกลงกะคบกันชาตินี้ไม่พอต้องถึงชาติหน้าเลยเหรอ

เฉลย…คำนี้ค่า 桑拿 [sāngná] แปลว่า “ซาวน่า” นั่นเองงงง (เค้าแค่ชวนไปซาวน่า…โล่งอกไปที อิ อิ)

Fotolia_41660852_M

2. คำที่สอง “อีเม่ย”

เค้าบอกว่าเดี๋๋ยวจะส่ง “อีเม่ย” มาให้ อ่า..ฟังไม่ออกไม่รู้ส่งอะไร และอะไรคืออีเม่ย – -‘ รู้จักแต่ผีอีเม้ย

เฉลย…คำนี้ค่า 伊妹儿 [yīmèir] (อี เม่ย เออร์) หรืออีเมล์นั่นเอง เวลาออกเสียงต้องกระดกเสียง “เออร์” ให้รวมเป็นส่วนเดียวกับอีเม่ยด้วยน้า ฟังแบบกลมๆ ก็จะได้ยินว่า อีเม่ยเอ่ออร์ ทำนองนี้ค่ะ^^

f8bc1278a9fb16171aad25

ส่วนคำว่าอีเมล์แบบไม่ทับศัพท์ใช้ว่า 电子邮件 [diànzǐyóujiàn] (เตี้ยน จึ โหยว เจี้ยน) (电子= ไฟฟ้า) (邮件= ไปรษณีย์) หรือไปรษณีย์ไฟฟ้านั่นเอง (ช่างคิดเนาะ) หรือจะเรียกย่อๆว่า 电邮 [diànyóu] ก็ได้ค่ะ

 

3. คำที่สาม “ซูต๋า”

จะกิน “ซูต๋า” ไหม?? อืม..ไม่รู้จัก รู้จักแต่ซูกัส สงสัยจะเป็นญาติกะซูกัสหรือป่าว? แต่เดาได้ว่าเป็นของกิน เพราะมีคำชวนกินอยู่ข้างหน้า 55

เฉลย…คำนี้ค่า 苏打[sū dá] = โซดาค่ะ โชคดีไม่ตอบว่าเอามาอมเม็ดดิ๊ TT

23b13ee82432aef03364a3a9051a9aef

 

4. คำที่สี่่ “โม๋เติง”

บอกเลยว่า “โม๋เติง” มากๆ อ่า..ตกลงมาเรียนจีน หรือกำลังเรียนภาษาเวียดนามอยู่ ฟังแล้วพิกลมาก

เฉลย….คำนี้ค่า 摩登 [mó dēng] หรือ “โมเดิร์น” นั่นเอง

 

5. คำที่สาม “ทัวฝู”

คนไทยนี่ต้องสอบ “ทัวฝู” ไหม?
อืม..ไม่รู้จัก รู้จักแต่สอบม.ต้น ม.ปลาย สอบเข้าที่ทำงาน แค่นั้น แต่รู้จักว่า “โต้วฝุ” คือเต้าหู้ เกี่ยวอะไรกับเต้าหู้ไหมล่ะ?

6357213082999077424323673

เฉลย…คำนี้ค่า 托福 [tuōfú] = โทเฟล TOEFLนั่นเอง ส่วน 豆腐[dòufu] = เต้าหู้ เขียนแบบนี้ค่ะ ตัวหลังเสียงคล้ายเฉยๆ

 

หลายๆ คนอาจงงว่าทำไม๊ คนจีนออกเสียงไม่เหมือนภาษาอังกฤษเลยอ่ะ?? สุ่ยหลินเองก็งงมาก่อนค่ะ แต่ตอนหลังที่เรียนภาษาจีนมาได้สักพักก็เริ่มเข้าใจว่า คนจีนเค้าทับเสียงก็เหมือนกับที่คนไทยทับเสียงในอดีตเหมือนกัน เช่น ตอนเราเรียนประวัติศาสตร์ไทย เราต้องรู้จักหมอบรัดเลย์ใช่ไหม? จริงๆ หมอบรัดเลย์นี่ชื่อภาษาอะไรกันนะ?? เราเรียนภาษาอังกฤษมาตั้งเยอะ ไม่เห็นเคยเจอตัวไหนว่าบรัดเลย์เลยอ่ะ

จริงๆ หมอเค้าเป็นฝรั่งอเมริกันชื่อ Dr. Bradley (แบรดลี่ย์) ค่ะแต่ภาษาไทยสมัยก่อนเขียนตัวสะกดอะไรๆ ก็ยังไม่มาก ไม่สามารถเขียนได้ใกล้เคียงได้ หูคนไทยสมัยก่อนก็ไม่คุ้นเคยกับฝรั่ง ก็เลยเขียนได้ใกล้ที่สุดจึงออกมาเป็น “บรัดเลย์”

คนจีนเค้าก็เหมือนกันค่ะ เค้าคิดว่าตัวสะกดที่เค้าสะกดมาเนี้ยใกล้เคียงที่สุดแล้ว เราคนต่างชาติไปเห็นเข้าถึงรู้สึกว่า เห้ยย!! นี่คือใกล้แล้วเหรอ (ก็ไม่ต่างอะไรกะที่บรัดเลย์คือ Bradley)

ดังนั้น อย่าเพิ่งงงเลยนะคะ เรากะเค้ามีคอนเซปเดียวกันเลยน้าาา

สุดท้ายก็ต้องบอกว่า ท่องเนตนู่นนี่แล้ว อย่าลืมแวะมาอ่าน 博客 [bókè] หรือ blog ของสุ่ยหลินบ่อยๆ นะคะ^^ เค้าจะโพสบ่อยๆ เลยล่ะ

สู้ๆ ค่าา
สุ่ยหลิน^^

 

Comments

comments

SHARE
Previous articleป่ะ, มั๊ย, ล่ะ ใช้ยังไงให้ถูกนะ?! (吧, 吗, 呢)
Next articleเรื่องลึกลับที่เราที่ไม่เคยรู้เกี่ยวกับจิ๋นซีฮ่องเต้!! (秦始皇帝)
สุ่ยหลิน
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here