SHARE

ในภาษาจีนเนี่ย ก็มีประโยคเปรียบเทียบเหมือนกันนะคะ เหมือนกับภาษาไทยเวลาเราจะเปรียบอะไรกับอะไรว่าดีกว่า สวยกว่า หรือถูกกว่า ประโยคแบบนี้ภาษาจีนเค้าเรียกว่า 比较句 [bǐjiào jù] หรือประโยคเปรียบเทียบนั่นเองงงงง

วันนี้เรามารู้จัก 比较句 กันดีกว่า เพราะเวลาจะบอกว่าชั้นเริ่ดกว่าเธอวว์เราจะได้พูดได้ ….หรือจะบอกว่าแฟนเค้าหล่อกว่าแฟนชั้น ก็จะได้พูดได้ด้วย เป็นงั้นไป แป่ว TT

ติดตามจ้า

* 比较句 มีสอบใน HSK 3 ด้วยนะจ๊ะ

1. เมื่อจะบอกว่า “อะไร” …กว่า “อะไร”

ใช้โครงสร้างแบบนี้คร้าบบ
A + + B + Adj. + (บทเสริมบอกผลเปรียบเทียบ)
*ที่อยู่ในวงเล็บจะมีหรือไม่มีก็ได้

เช่น
今天昨天
[Jīntiān bǐ zuótiān rè]
= วันนี้ร้อนกว่าเมื่อวาน

弟弟
[Wǒ bǐ dìdi gāo]
= ชั้นสูงกว่าน้องชาย

漂亮得多
[Wǒ bǐ tā piàoliang dé duō]
= ชั้นสวยกว่าหล่อนตั้งแยะ (ต้องพูดลับหลังอ่ะนะ เดวโดน * *’)

หรือก็อาจจะใช้ 更 เป็นตัวบอกการเปรียบเทียบก็ได้ค่ะ โดยวาง 更 ไว้หน้าคำคุณศัพท์เป็น
A + + B + + Adj.

เช่น
中文英文
[Zhōngwén bǐ Yīngwén gèng nán.]
= ภาษาจีนยากกว่าภาษาอังกฤษจ๊ะ

你今天昨天漂亮
[Nǐ jīntiān bǐ zuótiān gèng piàoliang!]
= วันนี้เธอสวยกว่าเมื่อวาน (เมื่อวานก็ดูสวยดี แต่วันนี้สวยกว่าเมื่อวาน –เพลงนี้ลอยมาเลยบ่งบอกความแก่ เอ๊ย! เกิดมานาน แหะๆ)

 

2. เมื่อจะบอก “อะไร” …เท่ากับ “อะไร”

โครงสร้างแบบนี้ค้าบบ
A + 和 (หรือ 跟) + B + 一样 + Adj.

เช่น
一样努力
[wǒ hé tā yīyàng nǔlì]
= ชั้นขยันเท่าๆ กะเค้า (ไหงได้คะแนนน้อยกว่า TT)

老师他朋友一样
[lǎoshī gēn tā péngyǒu yīyàng shuài]
= ครูหล่อพอๆ กะเพื่อนครูนะ

这个包子那个一样
[zhège bāo zǐ gēn nàgè yīyàng]
= กระเป๋าใบนี้เหมือนกะกระเป๋าใบนั้น ประโยคนี้ละคำว่า “像“ [xiàng] ที่แปลว่า “เหมือนหรือคล้าย” ออกค่า

 

3. ถ้าต้องการปฏิเสธว่า “อะไร ….ไม่เท่ากับ “อะไร”

โครงสร้างจะกลายเป็น
A + 没有 + B + Adj.
โดยที่ A จะมีระดับของ Adj ต่ำกว่า B ค่ะ

เช่น
火车没有飞机
[huǒchē méiyǒu fēijī kuài.]
= รถไฟเร็วไม่เท่าเครื่องบิน (รถไฟช้ากว่าเครื่องบิน)

曼谷没有清迈
[Màngǔ méiyǒu Qīngmài lěng]
= กรุงเทพฯ หนาวไม่เท่าเชียงใหม่

เราอาจใช้รูปแบบนี้ก็ได้ค่ะ เป็นการใส่อารมณ์เข้าไปหน่อยนึง
A + 没有 + B + 那么 (หรือจะเป็น 这么 ก็ได้) + Adj.

เช่น
曼谷没有清迈那么
[Màngǔ méiyǒu Qīngmài nàme lěng]
= กรุงเทพฯ หนาวไม่เท่าเชียงใหม่ขนานนั้นนน (แปลเป็นไทยง่ายๆก็กรุงเทพเปรียบกับเชียงใหม่แล้วร้อนโฮกกก..)

这套房子没有那套房子那么
[zhè tào fángzi méiyǒu nà tào fángzi nàme dà]
= ห้องนี้ใหญ่ไม่เท่าห้องนู้น

 

4. นอกจากนี้โครงสร้าง A + 有 + B + 那么 นี้ยังใช้เป็นรูปไม่ปฏิเสธก็ได้ด้วยน้า แปลว่า “อะไร…เท่ากับ “อะไร”

โครงสร้างก็จะเป็น
A + + B + 那么 (หรือจะเป็น 这么 ก็ได้) + Adj.

เช่น
那条河这条河这么
[nà tiáo hé yǒu zhè tiáo hé zhème cháng]
= แม่น้ำสายนั้นยาวพอๆ กะแม่น้ำสายนี้เบยยย

这本书那本书这么
[zhè běn shū yǒu nǎ běn shū zhème hòu]
= หนังสือเล่มเนี้ย หนาพอๆ กะหนังสือเล่มนั้น

 

จริงๆ สุ่ยหลินต้องบอกก่อนว่ารายละเอียดของ 比较句 มีมากกว่านี้อีกคร่า แต่ปกติถ้าสอบ HSK 3 มักจะสอบกันในเนื้อหาเท่านี้ เลยยังไม่อยากลงรายละเอียดทั้งหมดแบบ 是…的 เดวจะอ่านไปมึ่นตึ๊บบบกันไปก่อน อิ อิ ใครยังไม่ได้อ่านคลิ๊ก  是…的 [shì…de] เห็นว่าง่ายๆ แต่ไหงงงทู๊กที!!! (HSK 3)

งั้นคราวนี้ เราก็ใช้ประโยคเปรียบเทียบเป็นแระนะ กลับไปประโยคตั้งต้นว่า แฟนเค้าหล่อกว่าแฟนชั้นก็พูดได้ว่า 她的男孩比我的帅! [tā de nánhái bǐ wǒ de shuài] โอ้ยยย…ไม่ยอมเนอะ ว่ามั๊ยย!!

สุ่ยหลิน^^

Comments

comments

SHARE
Previous articleกินคลีนกะสุ่ยหลินน!! (คำศัพท์)
Next article的 (ซีรีย์สามเกลอ 的, 地 และ 得)
สุ่ยหลิน
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

2 COMMENTS

  1. 那么กับ 这么 ถ้าแปลเป็นไทยสองคำนี้มีความหมายประมาณว่าอะไรคะ มีหลังการใช้ไหมคะ
    หรือว่าใช้ตามความรู้สึกว่าถ้าอยู่ไกลก็ใช้ 那么 อยู่ ใกล้ก็ใช้ 这么 แล้วถ้าใช้ปนกันความหมายจะผิดหรือป่าวคะ
    ขอบคุณค่ะ

    • ทั้ง 2 คำมีเป็นการเน้นทั้งคู่ค่ะ ใช้แทนกันได้จ๊ะ สุ่ยหลินว่าใกล้เคียงกับภาษาไทยว่า ….ขนาด!! เช่น 这么大!那么大!โอ้ยย..ใหญ่ขนาด!! แปลอีกทีก็คือมากๆๆ นั่นเองค่า

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here