ป่ะ, มั๊ย, ล่ะ ใช้ยังไงให้ถูกนะ?! (吧, 吗, 呢)

1384
SHARE

ภาษาจีนเนี่ยก็มีคำเสริมน้ำเสียงเหมือนภาษาไทยเหมือนกันนะ!

อย่างเวลาเราพูดภาษาไทย เช่น ชวนเพื่อนไปดูหนัง เราก็ชอบพูดว่า “ไปดูหนังกันเถอะ” หรือ “กินข้าวกันป่ะ”  คำว่า “เถอะ” หรือ “ป่ะ” เนี่ย ถ้ามีคนต่างชาติมาถามเราว่าแปลว่าไร? สุ่ยหลินว่าเรามีนงงไปแปดตลบ จะอธิบายไงดีหว่า??

คือมันต้องมี ไม่มีแล้วดูแปลกๆ ว่าม่ะ?

ภาษาจีนก็เป็นแบบนี้เปี๊ยบเลยค่าา มักมีคำห้อยท้ายแบบนี้ด้วย เราเรียกคำพวกนี้ว่าคำเสริมน้ำเสียงค่ะ เพื่อบอกว่าคนพูดสื่อความหมายถึงประโยคที่พูดนั้นยังไงค่ะ  งั้นวันนี้มารู้จักคำเสริมน้ำเสียงที่ใช้บ่อยที่ซู้ดในภาษาจีนกันน้าา

แนะนำสามเกลอหัวเขียวกันก่อน ได้แก่ 吧 吗 และ 呢 ค่า แต่นนน…แต้นทท์

1. คำแรกเลย 吧 [ba] 

อยู่ท้ายได้ทั้งในประโยคบอกเล่าและประโยคคำถามค่ะ มาดูกัน

  • คำนี้จะเห็นบ่อยแบบสุดๆ เลยน้า ใช้เหมือนเป็นลักษณะแนะนำหรือเชิญชวนให้คนที่เราพูดด้วยทำอะไรบางอย่าง ซึ่งฟังแล้วก็เป็นมิตรและสุภาพกว่าการสั่งตรงๆ ถ้าเทียบกับภาษาไทยก็แปลได้ว่า “เถอะ” หรือ“กันเถอะ” ทำนองนี้

การใช้  吧 ที่ไม่ได้เป็นประโยคคำถาม ดังนั้น เวลาเขียนก็ลงท้ายด้วย 。เฉยๆ ค่า (ดูเรื่อง เครื่องหมายวรรคตอน 标点符号–biāodiǎn fúhào ที่สุ่ยหลินเคยเขียนไว้ที่นี่เลยจ้า )

เช่น 我们出去吃饭吧。
[Wǒmen chū qù chīfàn ba.]
จะแปลว่า พวกเราออกไปกินข้าวกัน“เหอะ” หรือจะ “เถอะ” ก็ย่อมได้

  • บางครั้ง 吧 ก็เป็นคำถามได้ค่ะ จะออกแนวถามความคิดเห็น หรือถามเพื่อคอนเฟิร์มก็ได้ค่ะ

คือ 吧 เวลาใช้เป็นคำถามจะออกแนวที่คนถามค่อนข้างแน่ใจว่าที่ตนเข้าใจนั้นถูกต้อง-ในกรณีถามเพื่อคอนเฟิร์ม หรือถ้าเป็นการถามความคิดเห็น ก็หวังจะได้คำตอบแบบ say yes จากคู่สนทนาค่ะ เทียบกับภาษาไทยก็แปลได้ว่า “ป่ะ”

他姓王,对吧?
Tā xìng wáng, duì ba?
เค้าแซ่หวาง ใช่ป่ะ?

不错吧?
Bùcuò ba?
ไม่เลวป่ะ

你父母呢?还好吧?
Nǐ fùmǔ ne? Hái hǎo ba?
พ่อแม่เธอล่ะ? ยังสบายดีใช่ป่ะ?

 

2. คำที่สอง 吗 [ma]

 吗 นี้ใช้ต่อท้ายประโยคที่เป็นคำถามค่ะ คนถามก็ต้องการคำตอบ ถ้าไม่ตอบเค้าอาจมีเสียใจหรือมีงอนกันได้ ถ้าเทียบกับคำไทย ก็ “ไหม” หรือ  “มั๊ย” วิธีการใช้ช่างเหมือนภาษาไทยเด๊ะๆ คือต่อท้ายประโยค คำตอบก็คือ yes หรือ no กับคำถามนั้นนั่นแล

เช่น 你知道了吗?
[nǐ zhīdào le ma?]
เธอเข้าใจแล้วใช่มั๊ย? (อย่าลืมเครื่องหมาย ? ในประโยค 吗 ด้วยนะคะ^^)

 

3. คำที่สาม 呢 [ne] 

呢 นี้พิเศษกว่าชาวบ้านเค้าค่ะ ใช้ได้หลากหลายแนวนะ เช่น

  • เป็นคำถามที่ถามความคิดเห็นให้ตอบตามใจชอบ แปลเป็นไทยก็ประมาณว่า “….ล่ะ”

我吃饭了,你呢?
[Wǒ chīfàn le, nǐ ne?] ชั้
นกินข้าวแล้ว, เธอล่ะ?

  • เป็นคำถามแบบแนะนำชักชวนกลายๆ ค่ะ ออกแนวซอฟท์ๆ

今天天气太好了,你 为什么不出去 玩儿呢?
[Jīntiān tiānqì tài hǎo le, nǐ wèishéme bù chūqù wánr ne?]
วันนี้อากาศดีจัง ทำไมเธอไม่ออกไปเที่ยวข้างนอกมั่งล่ะ?

  • เติมท้ายคำถามทำให้ดูซอฟท์ลง ประหนึ่งใส่น้ำยาปรับผ้านุ่ม (จะไม่มี 呢 ก็ได้ แต่จะดูแข็งๆ แห้งๆ หน่อยนึง)

这是谁的笔呢?
[zhè shì shéi de bǐ ne?]
นี่ปากกาใครล่ะ?

  • นอกจากนี้ 呢 ก็ใช้ในประโยคบอกเล่าก็ได้อีกนะคะ เช่น

我正吃饭呢。
[wǒ zhèng chīfàn ne.]
ชั้นกินข้าวอยู่ล่ะ เป็นการเน้นกริยาว่ากำลังทำอยู่ค่ะ

 

เห็นป่าวคะ ว่าไม่ยากเล้ย เหมือนภาษาไทยเด๊ะๆ คราวนี้ล่ะ เราก็จะได้ใช้คำลงท้ายเป็นแล้ว แถมยังใช้ถูกสถานการณ์เหตุการณ์อีกด้วย

นอกจากคำลงท้ายเสริมน้ำเสียงแล้ว คนจีนเค้ายังมีคำอุทานอีกด้วยล่ะ เหมือนภาษาไทยว่า เอ๊ะ! อุ๊ย! โอ้ย! โธ่ถัง! อร๊ายย!! อะไรแบบนี้แต่จัดอยู่คนละหมวดกับคำลงท้ายพวกข้างบนนี้ค่าา สุ่ยหลินเคยเขียนโพสไว้แล้วที่ 12 คำอุทานที่เจอบ่อยๆ ในภาษาจีน คลิกเลยค่ะ^^

我们一起学习汉语吧。[Wǒmen yīqǐ xuéxí hànyǔ ba.] = งั้นเรามาเรียนภาษาจีนด้วยกันเถอะนะจ๊ะ

สุ่ยหลิน^^

Comments

comments

SHARE
Previous articleศัพท์จีนเกี่ยวกะของก๊อป! (山寨 vs 盗版 vs 假冒)
Next articleนี่ทับศัพท์ แล้วน้า? (外来语)
สุ่ยหลิน
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here