SHARE

ภาษาจีนเนี่ยก็มีคำเสริมน้ำเสียงเหมือนภาษาไทยเหมือนกันนะ!

อย่างเวลาเราพูดภาษาไทย เช่น ชวนเพื่อนไปดูหนัง เราก็ชอบพูดว่า “ไปดูหนังกันเถอะ” หรือ “กินข้าวกันป่ะ”  คำว่า “เถอะ” หรือ “ป่ะ” เนี่ย ถ้ามีคนต่างชาติมาถามเราว่าแปลว่าไร? สุ่ยหลินว่าเรามีนงงไปแปดตลบ จะอธิบายไงดีหว่า??

คือมันต้องมี ไม่มีแล้วดูแปลกๆ ว่าม่ะ?

ภาษาจีนก็เป็นแบบนี้เปี๊ยบเลยค่าา มักมีคำห้อยท้ายแบบนี้ด้วย เราเรียกคำพวกนี้ว่าคำเสริมน้ำเสียงค่ะ เพื่อบอกว่าคนพูดสื่อความหมายถึงประโยคที่พูดนั้นยังไงค่ะ  งั้นวันนี้มารู้จักคำเสริมน้ำเสียงที่ใช้บ่อยที่ซู้ดในภาษาจีนกันน้าา

แนะนำสามเกลอหัวเขียวกันก่อน ได้แก่ 吧 吗 และ 呢 ค่า แต่นนน…แต้นทท์

1. คำแรกเลย 吧 [ba] 
คำนี้จะเห็นบ่อยแบบสุดๆ เลยน้า ใช้เหมือนเป็นลักษณะแนะนำหรือเชิญชวนให้คนที่เราพูดด้วยทำอะไรบางอย่าง ซึ่งฟังแล้วก็เป็นมิตรและสุภาพกว่าการสั่งตรงๆ ถ้าเทียบกับภาษาไทยก็แปลได้ว่า “เถอะ” หรือ“กันเถอะ” ทำนองนี้

การใช้  吧 นั้นไม่ได้เป็นประโยคคำถาม ดังนั้น เวลาเขียนก็ลงท้ายด้วย 。เฉยๆ ค่า (ดูเรื่อง เครื่องหมายวรรคตอน 标点符号–biāodiǎn fúhào ที่สุ่ยหลินเคยเขียนไว้ที่นี่เลยจ้า )

เช่น 我们出去吃饭吧。 [Wǒmen chū qù chīfàn ba.] จะแปลว่า พวกเราออกไปกินข้าวกัน”เหอะ” หรือจะ “เถอะ” ก็ย่อมได้

2. คำที่สอง 吗 [ma] 
吗 นี้ใช้ต่อท้ายประโยคที่เป็นคำถามค่ะ คนถามก็ต้องการคำตอบ ถ้าไม่ตอบเค้าอาจมีเสียใจหรือมีงอนกันได้ ถ้าเทียบกับคำไทย ก็ “ไหม” หรือ  “มั๊ย” วิธีการใช้ช่างเหมือนภาษาไทยเด๊ะๆ คือต่อท้ายประโยค คำตอบก็คือ yes หรือ no กับคำถามนั้นนั่นแล

เช่น 你知道了吗? [nǐ zhīdào le ma?] เธอเข้าใจแล้วใช่มั๊ย? (อย่าลืมเครื่องหมาย ? ในประโยค 吗 ด้วยนะคะ^^)

3. คำที่สาม 呢 [ne] 
呢 นี้พิเศษกว่าชาวบ้านเค้าค่ะ ใช้ได้หลากหลายแนวนะ เช่น

  • เป็นคำถามที่ถามความคิดเห็นให้ตอบตามใจชอบ แปลเป็นไทยก็ประมาณว่า “….ล่ะ”

我吃饭了,你呢? [Wǒ chīfàn le, nǐ ne?]  ชั้นกินข้าวแล้วเธอล่ะ?

  • เป็นคำถามแบบแนะนำชักชวนกลายๆ ค่ะ ออกแนวซอฟท์ๆ

今天天气太好了,你 为什么不出去 玩儿呢?

[Jīntiān tiānqì tài hǎo le, nǐ wèishéme bù chūqù wánr ne?]

วันนี้อากาศดีจัง ทำไมเธอไม่ออกไปเที่ยวข้างนอกมั่งล่ะ

  • เติมท้ายคำถามทำให้ดูซอฟท์ลง ประหนึ่งใส่น้ำยาปรับผ้านุ่ม (จะไม่มี 呢 ก็ได้ แต่จะดูแข็งๆ แห้งๆ หน่อยนึง)

这是谁的笔呢?

[zhè shì shéi de bǐ ne?]
นี่ปากกาใครล่ะ
  • นอกจากนี้ 呢 ก็ใช้ในประโยคบอกเล่าก็ได้อีกนะคะ เช่น

我正吃饭呢。 [wǒ zhèng chīfàn ne.]
ชั้นกินข้าวอยู่ล่ะ เป็นการเน้นกริยาว่ากำลังทำอยู่ค่ะ

 

เห็นป่าวคะ ว่าไม่ยากเล้ย เหมือนภาษาไทยเด๊ะๆ คราวนี้ล่ะ เราก็จะได้ใช้คำลงท้ายเป็นแล้ว แถมยังใช้ถูกสถานการณ์เหตุการณ์อีกด้วย

นอกจากคำลงท้ายเสริมน้ำเสียงแล้ว คนจีนเค้ายังมีคำอุทานอีกด้วยล่ะ เหมือนภาษาไทยว่า เอ๊ะ! อุ๊ย! โอ้ย! โธ่ถัง! อร๊ายย!! อะไรแบบนี้แต่จัดอยู่คนละหมวดกับคำลงท้ายพวกข้างบนนี้ค่าา สุ่ยหลินเคยเขียนโพสไว้แล้วที่ 12 คำอุทานที่เจอบ่อยๆ ในภาษาจีน คลิกเลยค่ะ^^

我们一起学习汉语吧。[Wǒmen yīqǐ xuéxí hànyǔ ba.] = งั้นเรามาเรียนภาษาจีนด้วยกันเถอะนะจ๊ะ

สุ่ยหลิน^^

Comments

comments

SHARE
Previous articleศัพท์จีนเกี่ยวกะของก๊อป! (山寨 vs 盗版 vs 假冒)
Next articleนี่ทับศัพท์ แล้วน้า? (外来语)
สุ่ยหลิน
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here