SHARE

สุ่ยหลินว่าหลายคนอาจงง ว่าทำไมภาษาจีนถึงเรียกได้หลายอย่างจัง ตอนเริ่มเรียนใหม่ๆ สุ่ยหลินก็งงเหมือนกันว่าทำไมต้องเรียกตั้งหลายชื่อ ทั้งๆ ที่ทั้งหมดก็คือภาษาจีนกลางเหมือนกันแหละ
มีทั้ง 国语, 普通话, 汉语, 中文, 白话文 ฯลฯ
ซึ่งทั้งหมดแปลว่า “ภาษาจีนกลางแมนดาริน!” ><‘

พวกเราเองเรียนภาษาจีนในฐานะคนต่างชาติ อาจไม่เห็นความแตกต่าง แต่คนจีนฟังแล้วรู้สึกว่า sensitive บางชื่อก็ตั้งมาเพราะเหตุผลทางการเมือง บางชื่อก็เกี่ยวกับภาษาและวัฒนธรรมและความเป็นมาค่ะ

พอฟังอาจารย์เล่าให้ฟังก็ถึงบางอ้อ เลยอยากเล่าให้มิตรรักแฟนเพจฟังจัง ถึงแม้ว่าเราจะรู้คำแปลแล้วว่า คำพวกนี้แปลว่าภาษาจีนกลางทั้งหมด แต่พอรู้เหตุผลก็ช่วยให้เราจำได้แม่นขึ้น อาจารย์ถึงว่าเรียนภาษาต้องเรียนให้ถึงแก่น มันเป็นอย่างนี้นี่เองงงงงง….(เอคโค่) อุ อุ
เริ่มเลยนะค้า

1389060195085dyxgi
เป็นรายการทีวี 电视剧 แต่นักแสดงพูดภาษาถิ่นเซี่ยงไฮ้มั่ง ปักกิ่งมั่ง กว่างตงมั่ง คนดูเลยบอกว่า 一句也没听懂! คือพูดไรกันอ่ะ ประโยคเดียวยังฟังไม่ออก

国语 (Guóyǔ) แปลตรงตัวว่าภาษาของประเทศชาติ คำนี้เราคนต่างชาติไม่รู้สึก แต่คนจีนบางกลุ่มยังไม่ยอมรับ หรือไม่อยากเป็นส่วนหนึ่งของจีนรับไม่ได้ เพราะเค้าถือว่าเค้าไม่ใช่คนประเทศนี้ ภาษาของประเทศก็ไม่ใช่ภาษาของเค้าอ่ะดิ ดังนั้น เค้าไม่พูด เค้าไม่ใช้ (ภาษาจีนกลาง) คำเรียกนี้ก็เลยตกไป

汉语 (Hànyǔ) แปลได้ว่าภาษาของชนชาติ “ฮั่น” ซึ่งเป็นชนชาติที่มีจำนวนมากที่สุดในจีน ดังนั้นคงพอเดาได้ว่า เห้ย นี่มันภาษาของฮั่น ชั้นไม่ใช่ฮั่น ดังนั้น ชั้นไม่พูด คำเรียกนี้ก็ตกไปอีก

白话文 (báihuàwén) แปลว่าภาษาของชาวบ้านร้านตลาดทั่วไป คำนี้ถูกเรียกขึ้นสมัยที่จีนยังมีกษัตริย์ เป็นคำตรงกันข้ามกับคำว่า 文言文 (wényánwén) คือภาษาที่ใช้ในราชสำนัก เป็นคำกลอน เน้นความไพเราะและคล้องจอง ไม่มีเครื่องหมายวรรคตอน แต่คำเหล่าเนี้ย ต้องตีความอีกแปดตลบ ชาวบ้านฟังไม่ออก จึงมีคำเรียกภาษาของชาวบ้าน (ที่ไม่ต้องคล้องจอง ไม่ต้องเป็นกลอน) ว่า 白话文

中文 (Zhōngwén) คำนี้เป็นคำกลางๆ นิยมใช้กันอยู่ แค่พูดเฉยๆ ว่าภาษาของประเทศจีน 中国 แค่นั้น เอาว่าปลอดภัย ไม่กระทบใคร สันติสุขจงมา โอม…

普通话 (pǔtōnghuà) แปลตรงตัวว่าภาษาของคนธรรมดาๆ นะจ๊ะ เกิดขึ้นเพื่อลบความไม่เท่าเทียมกันว่าภาษากลางของประเทศเป็นภาษาของไผกันแน่ ไม่ใช่ของฮั่น ไม่ใช่ของแมนจู ไม่ใช่ของใครทั้งนั้น เป็นของคนธรรมดาๆ ทั่วประเทศจีน (ดังนั้น พูดเถอะนะจ๊ะ ใช้เถอะนะครับ ประมาณนี้)

ส่วนภาษาอังกฤษเรียกภาษาจีนกลางว่า Mandarin ถามว่ามาจากไหน ทำไมต้องเป็นแมนดาริน ก็เพราะราชวงศ์สุดท้ายที่ปกครองจีนคือราชวงศ์แมนจู (โกนครึ่งหัวถักเปีย องค์ชายสี่ไงคะ) พอมีการตกลงเรื่องภาษาทางการของชาติเกิดขึ้น เลยมีการผสมระหว่าง ภาษาจีนของฮั่น จีนของแมนจู จีนของปักกิ่ง และอื่นๆ เข้าด้วยกัน กลายเป็นภาษาจีนกลางค่ะ ฝรั่งจึงเรียกภาษาจีนกลางว่า Chinese Mandarin ฉะนี้แล

สุ่ยหลิน^^

Comments

comments

NO COMMENTS

LEAVE A REPLY