ภาษาจีน ไต้หวัน VS แผ่นดินใหญ่ จีนเดียวกันไหงพูดม่ะเหมือนกัลลล

28616
SHARE

สวัสดีจ้า แฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับคำถามที่ได้ยินบ๊อยบ่อย จะไปเรียนที่ไหนดีระหว่างจีนแผ่นใหญ่กับไต้หวัน ภาษาจีน อันไหนดีกว่ากัน แล้วต่างกันจังได๋? เรียนมาแบบไหนใช้ประโยชน์ได้มากกว่า? หนุ่มชาติไหนหล่อกว่ากัลล อุ๊ยย! ไต้หวันมี F4 กะ ไจ่ไจ๋เป็นตัวชูโรง แล้วหวงเสี่ยวหมิงของพี่จีน (ที่เพิ่งแต่งงาน คืออาไล คือไม่พอใจ เข้าใจบ่??!!) จะสู้ได้ม้ายยย เย้ยยย….นอกเรื่องไปไกล อิ อิ

มาติดตามความเหมือนและต่างของภาษาจีนไต้หวันและจีนแผ่นดินใหญ่ได้ในโพสนี้ครัชชช

จริงๆ แล้วเนี่ยสุ่ยหลินขอยืมธง (ของใครหว่า??) มาฟันเลยค่ะ ว่าภาษาจีนของทั้งไต้หวันและจีนแผ่นดินใหญ่ไม่ได้มีความแตกต่างกันมากนักในเรื่องภาษาพูด เอาเป็นว่าใครเรียนจีนที่ไต้หวันก็ไปใช้พูดกับคนจีนแผ่นดินใหญ่ได้ ในทางกลับกันก็เช่นเดียวกันค่ะ

แต่จุดแตกต่างที่สำคัญจะอยู่ที่ตัวเขียน อย่างที่รู้กันว่าภาษาจีนของไต้หวันใช้จีนตัวเต็มเรียกว่า 繁体字 [fántǐzì] ในขณะที่จีนแผ่นใหญ่ใช้จีนตัวย่อเรียก 简体字 [jiǎntǐzì] ไต้หวันใช้ระบบอ่านออกเสียงที่เรียกว่า 注音 [zhùyīn] (ซึ่งสุ่ยหลินก็ไม่อ่านไม่เป็นเหมือนกันนะครัช) ในขณะที่จีนใช้  拼音 [pīnyīn] นะครัชช

มีคำถามประการต่อมาว่าแล้วเรียนตัวเต็มหรือตัวย่อดีกว่ากันล่ะ??

สำหรับคำตอบไฮโซสำหรับข้อนี้ (ไฮโซตรงไหนฟร่ะ??) สุ่ยหลินได้เคยคุยกับอาจารย์ กับนักเรียนทั้งที่เรียนตัวเต็มและตัวย่อมาแล้ว เค้าว่าคนจีนแผ่นดินใหญ่แท้ๆ ถึงแม้ว่าเรียนตัวย่อมาแต่ก็พอจะอ่านตัวเต็มออกนะจ๊ะ แต่จะให้เขียนอะฮั้นก็ต้องนึกเหมือนกัน พูดง่ายๆ อ่านพอได้แต่เขียนไม่ค่อยจะเป็น

ในทางกลับกันคนไต้หวันแท้ๆ ก็อ่านตัวย่อได้ค่ะ แต่ก็ไม่ชินกะการเขียนตัวย่อเท่าไหร่ ก็เลยกลับไปใช้ตัวเต็มตามความเคยชินของเค้า สรุปแล้วสำหรับคนจีนแท้ๆ ไม่ค่อยมีปัญหาเรื่องตัวเขียนใดๆ สื่อสารได้ดีไม่มีปัญหา ถึงแม้อาจจะเขียนไม่ได้มั่ง

แต่ถ้าพูดถึงแนวโน้มจำนวนคนใช้อักษรจีนตัวย่อแล้ว จะมีแนวโน้มที่ดีกว่าค่ะ ภาษาจีนที่สอนในโรงเรียนบ้านเราก็หันมาใช้ตัวย่อกันหมดแล้ว สหประชาชาติยังรองรับภาษาจีนมาตรฐาน คือ อักษรจีนตัวย่อ เป็น1 ใน 6ภาษาทางการที่ใช้ในสหประชาชาติอีกด้วยนะจ๊ะ  แถมประเทศจีนที่กลายมาเป็นมหาอำนาจทางเศรษกิจ นักท่องเที่ยวจีนแห่มาเที่ยวเมืองไทยกันเยอะ พ่อค้าแม่ค้าบ้านเรายังต้องหัดพูดจีนกลางง่ายๆเพื่อขายของให้นักท่องเที่ยวจีนแผ่นดินใหญ่กันเลย

เอาเป็นว่าตัวย่อมีแนวโน้มที่ดีกว่าค่ะ แต่ถ้าใครจะไปเรียนไต้หวันก็ต้องเรียนตัวเต็มนะจ๊ะ

แล้วสำหรับคนต่างชาติเรียนภาษาจีนอย่างเราล่ะ??

สุ่ยหลินได้ยินมาหลายกระแสเสียงค่า เค้าบอกว่าเรียนตัวเต็มรู้ที่มาของอักษรจีนดีกว่า ตัวย่อเนี่ยย่อซะหาที่มาของความหมายไม่ค่อยจะเจอ บางคนก็บอกว่าเรียนตัวย่อง่ายกว่า เขียนง่าย ไม่ซับซ้อน เส้นน้อยกว่า ฯลฯ

อันนี้สุ่ยหลินว่าเอาที่เราพอใจ เอาที่เราสะดวกเลย สุ่ยหลินว่าไม่มีข้อจำกัดใดๆ หรอกค่ะ ถ้าเราจะเรียนตัวย่อแล้วมาทำงานกับคนไต้หวันก็คงต้องปรับตัวในภาษาเขียนกันโหน่ย หรือเรียนตัวเต็มแล้วมาทำงานบริษัทคนจีนแผ่นดินใหญ่ก็ปรับมาเป็นเวอร์ชั่นย่อกันบ้าง เอาที่เราสะดวก เอาที่เราชอบ เอาที่งบประมาณเราเอาอยู่ดีกว่าเนอะ

เรื่องปลีกย่อยเล็กๆ น้อยๆ ของความต่าง ก็เช่นภาษาจีนแผ่นดินใหญ่จะมี 儿化音 [érhuàyīn] หรือเสียงม้วนลิ้น ในขณะที่ไต้หวันม่ะมีจ๊ะ เรื่องน่ารู้อีกนิดคือมีศัพท์เฉพาะเรียกคนจีนแผ่นดินใหญ่ว่า 中国大陆 [Zhōngguó Dàlù] นะคะ เพราะถ้าเรียกเฉยๆว่า 中国人 [Zhōngguó rén] เนี่ยก็จะหมายถึงคนจีนเฉยๆ แบบไม่เฉพาะเจาะจงนะครัชช

เอาล่ะ…คุยเรื่องใหญ่ๆ ไปแระ รีแล็กซ์กันบ้าง ที่นี้มาดูศัพท์ที่คนจีนแผ่นดินใหญ่กับคนไต้หวันเรียกแตกต่างกันดีกว่านะจ๊ะ ถึงเวลาไปใช้จริงจะได้ไม่งงนะจ๊ะ เพราะบางคำนี่เรียกกันไปเข้าใจกันไปคนละทางสองทาง ก็ไม่ต่างอะไรกับ British English และ American English เล้ยย มาดูกัลลคับ

หมายเหตุ สุ่ยหลินใช้ตัวย่อสำหรับเขียนศัพท์ที่ไต้หวันเรียกนะคะ

ศัพท์ที่คนจีนแผ่นดินใหญ่กับคนไต้หวันเรียกต่างกัน

小姐 [xiǎojiě]

คำนี้ไต้หวันหมายถึง “คุณ” สำหรับผู้หญิง ใกล้เคียงกับคำว่า Miss แต่จีนแผ่นใหญ่บางพื้นที่โดยเฉพาะในบางสถานที่เช่นในบาร์ จะหมายถึง “สาวนั่งดริงค์” ><‘ อาจต้องระมัดระวังการเรียก 小姐 ในจีนนะคะ

地铁站 [dìtiězhàn]

ในจีนหมายถึง “สถานีรถไฟใต้ดิน” แต่ไต้หวันเค้าเรียก 捷运站 [jiéyùnzhàn]

摩托车 [mótuōchē]

ในจีนหมายถึง “รถมอเตอร์ไซด์” (เรียกทับเสียง–ห้ามบอกว่าไม่เหมือนเพราะเค้าว่าเหมือนแย้ว) ไต้หวันเรียก 机车 [jīchē] (สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเรื่องการออกเสียงในภาษาจีนไว้ในโพสนี้ค่า คลิกโลดเล้ย ว่าด้วยเรื่อง 外来语 กับคลิปฮาฮา)

酒店 [jiǔdiàn]

ในจีนจะหมายความได้ทั้ง “ร้านอาหารหรือโรงแรม” แต่ไต้หวันเรียกร้านอาหารว่า 餐厅 [cāntīng] และเรียกโรงแรมว่า 旅馆 [lǚguǎn] งุงิๆ ไม่เหมือนกันแหล่วหนา TT

方便面 [fāngbiànmiàn]

“บะหมี่สะดวกสบาย” ในจีนแปลว่า “บะหมี่สำเร็จรูป” ค่า แต่ไต้หวันเค้าเรียกบะหมี่สำเร็จรูปว่า 泡面 [pàomiàn]

菠萝 [bōluó]

คือ ” สับปะรด” ในจีน แต่ไต้หวันเค้าเรียกว่า 凤梨 [fènglí] เจ้าาา…

自行车 [zìxíngchē]

“รถไปได้ด้วยตัวเอง” คือ “จักรยาน” ในจีน ซึ่งไต้หวันเรียก 脚踏车 [jiǎotàchē] เพราะ 脚踏 คือที่เหยียบถีบจักรยานฮับ

乒乓球 [pīngpāngqiú]

คือ “ปิงปอง” สังเกตว่าเค้าทับเสียงค่า แต่ในไต้หวันเรียกปิงปองว่า 桌球 [zhuōqiú] แปลตรงตัวว่า “ลูกบอลโต๊ะ” อิ อิ

สุ่ยหลินขอเพิ่มความมึนให้อีกเล็กน้อยว่า 桌球 ที่จีนแผ่นดินใหญ่กลับไปหมายถึง “สนุกเกอร์” ซึ่งไต้หวันเรียกว่าสนุกเกอร์นี้ว่า 撞球 [zhuàngqiú] = ลูกบอลชนกระเด้ง หุ หุ (ขอพาราสองเม็ดดิ๊) คิดว่าข้อสุดท้ายนี้ไปออกรายการปริศนาฟ้าแลบได้อ่ะ คือน่ามึนมากอ่ะค่ะ

ตอนนี้สุ่ยหลินคิดออกแค่นี้จ้า ใครมีอะไรมาเพิ่มเติมกันได้นะคับ แชร์ประสบการณ์เรียนภาษาจีนไปด้วยกันนะคะ^^

สุ่ยหลิน^^

Comments

comments

7 COMMENTS

  1. 机车 ถ้าแปลเป็นภาษาไทยนี่ เหมือนคำว่า รถเครื่อง หรือ เมล์เครื่อง เลย(ซึ่งในแถบต่างจังหวัดยังคงใช้กันอยู่เลยนะครับ ฮ่าๆๆๆ)

  2. บอกว่าเรียนภาษาจีนเพราะ F4 รู้อายุคนเขียนหมด 🙂 เด็กๆ รุ่นใหม่คงไม่รู้จักแล้ว

  3. 飯店 ที่ไต้หวันก็หมายถึงโรงแรมคับ
    Taxi คนจีนเรียก的士 คนไต้หวันเรียก計程車
    แล้วยังมีพวกตัวที่เขียนเหมือนกันออกเสียงไม่เหมือนกันอีก
    ให้ยิ่งงงกันไปใหญ่
    亞 台灣-yǎ 大陸-yà
    垃圾 台-lèsè 大陸-lājī
    法 台-fà 大陸-fǎ
    髮 台-fǎ 大陸-fà
    星期 台-xīngqí 大陸-xīngqī
    微 台-wéi 大陸-wēi

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here