รวมศัพท์จีนง่ายๆ แต่ไหง (ทำไม) งง??

15591
SHARE

ไม่รู้ว่าใครเคยเป็นแบบสุ่ยหลินป่าว ตอนเรียนภาษาจีนใหม่ๆ คนจีนพูดมาหรือเราอ่านเจอประโยคบางประโยค เราแปลออกทุกคำเลยอ่ะ บางทีก็เป็นศัพท์ที่เราเห็นบ่อยๆ อ่านออกทุกตัวเลยนะ แต่พอเอามารวมกันแล้วงงมากพะย่ะค่ะ! ว่ามันคืออาไล??

วันนี้สุ่ยหลินรวบรวมมานำเสนอค่ะ มั่นใจว่าพวกเราต้องเจอกันบ่อยแน่นอน มาติดตามกันเรยยค่าาา

1. 我来。 [Wǒ lái.]

ในเมื่อ “หว่อ” คือ “ชั้น” และ “ไหล” คือ “มา” งั้นคำนี้ก็ต้องแปลว่า “ชั้นมาๆๆ” แน่ๆ

คำตอบคือ….ไม่ใช่ค่า (ตึงส์!!)

fighting-for-the-bill_0

我来 เนี่ยจะใช้เวลาที่ต้องทำอะไรสักอย่างแล้วคนพูดต้องการบอกว่า “เดี๋ยวชั้นเอง” หรือ “เดี๋ยวชั้นทำเอง” เช่น กำลังจะจ่ายเงินค่าอาหาร โดยธรรมเนียมแล้วคนจีนต้อง (แย่ง) กันจ่ายเล็กน้อย (เพื่อรักษาหน้า) ทุกคนจะพร้อมใจพูดว่า 我来。我来。 หมายถึง “ชั้นจ่ายเอง ให้ชั้นจ่ายเถอะ” (ที่สุดแล้วหลังเกิดสงครามย่อยๆ ต่อหน้าสาวเสริฟแล้วก็มีผู้ชนะ ที่ต้องจ่ายเงินค่าอาหารคนหนึ่งไป สาวเสริฟร้องเฮ่.. เสร็จซะที)

ดังนั้น จึงอาจจะกล่าวได้ว่า 我来 ในที่นี้น้าน ไม่มีอะไรเกี่ยวกับใครมาไหนไปไหนเลยค่า งงม่ะ!

 

2. 算了。 [Suàn le.]

ในเมื่อ 算 แปลว่า “นับ” 了 คือ “แล้ว” งั้นก็ต้องแปลว่านับแล้วๆ น่ะสิแน่นอนโลก

คำตอบคือ…..ไม่ใช่ค่า (ตึงส์!!++)

10_130627121921_1

คำว่า 算了。คนจีนเค้าจะแปลว่า “ช่างหัวมัน” หรือ “ให้มันแล้วๆ ไป” หรือจะแปลให้ฮาร์ดคอร์จะแปลว่า “ช่างแม่ม” ก็ได้ค่ะ จะมีความรู้สึกแบบกึ่งรำคาญไม่อยากพูดถึงก็ได้ หรืออยู่ในอารมณ์เศร้ากำลังปลงอนิจจังก็ได้เหมือนกัน

เช่น เพื่อนถามว่าตกลงกระเป๋าหายนี่มือถือหายด้วยป่าว อาจได้ยินคำตอบว่า 算了。“เออ อย่าพูดถึงได้หม๊าย” (เพราะมือถืออยู่ในกระเป๋าก็คงตามกันไปแล้ว) ถ้าดีกรีมากอาจเบิ้ลได้ว่า 算了算了。ได้ 2 หน (แต่ 3 หนนี่ยังไม่เคยได้ยินนะ ถ้าไม่ตั้งใจพูด 3 หน)

ดังนั้น 算了。จึงไม่ได้เกี่่ยวอะไรกับการนับเลยนะจ๊ะ ตะเองง

 

3. 不要紧。 [Bùyàojǐn.]

紧 แปลว่า “เครียด แน่น หรือด่วน” ก็ได้ ดังนั้น คำนี้น่าจะแปลว่า เก๊าไม่อยากเครียด หรือ ไม่อยากรีบทำนองนี้แหงๆ

คำตอบคือ…..ใกล้เคียงค่า (ซะที เฮ่!!)

xinsrc_5320504291319215103153

不要紧。มักใช้เป็นคำพูดเวลามีเหตุการณ์รีบๆ ร้อนๆ ลนๆ คนพูดต้องการบอกคนฟังว่า “ไม่ต้องรีบนะ” “ใจเย็นๆ นะ” “ไม่เป็นไร” หรือจะใช้กับเวลาเกิดอะไรขึ้นแล้วคนพูดคิดว่าไม่ใช่เรื่องใหญ่ก็ได้ เช่น ทำแก้วหกรดโดนหนุ่มเวลาเดทกัน ตามธรรมเนียมหนุ่มก็ต้องบอกว่า 不要紧。 不要紧。หมายถึงไม่เป็นไร ไม่ซีเรียส เล็กๆ น้อยๆ จ๊ะตัวเองงง (แต่แต่งงานแล้วอีกเรื่องนะ)

 

4. 小心。 [Xiǎoxīn.]

คำว่า 小 = เล็ก และ 心 = ใจ เกี่ยวอะไรกับใจเล็ก? หรือว่าจะหมายถึงคนใจแคบ คิดเล็กคิดน้อยนะ?

คำตอบคือ…..ไม่ใช่ค่า! (อีกแล้ว)

02FEE (1)

คำว่า 小心 แปลว่าระมัดระวังต่างหาก เช่น เดินบนถนนรถมา สามารถบอกเพื่อนได้ว่า 小心! หรือ 小心点! [xiǎoxīn diǎn!] ที่แปลว่า ระวังหน่อย!ก็ไม่ผิดกติกาค่ะ

ดังนั้น 小心 ก็ไม่มีอะไรเกี่ยวกับใจแคบ ขี้งกทำนองนี้เลยน้า

 

5. 可不是!  [Kěbushì!]

เพราะคำนี้มีคำว่า 不 อยู่ ดังนั้นแปลว่าอะไร ณ บัดนาวเราไม่รู้ รู้แต่ว่าต้องเป็นคำปฏิเสธแน่นอนแหงแซะ!

คำตอบคือ…ผิดค่า!ว้าา

คำว่า 可不是!แท้จริงแล้วเป็นคำตอบรับค่ะ แปลแบบง่ายๆ ไม่ต้องซับซ้อนเลยว่า “yes” คือเห็นด้วยกับคนพูดพูดมานั่นแล สุ่ยหลินเคยเขียน 可不是!ไว้แล้วลิงค์นี้ค่ะ ใครยังไม่เคยอ่านติดตามได้เล้ย

可不是! คำนี้เป็นการตอบรับหรือปฏิเสธ?

ตอนนี้ศัพท์ง่ายๆ อย่างข้างบน ก็ไม่ทำให้เรางงได้อีกแร้ววล่ะ ใช่ไหมคะ?

可不是!
สุ่ยหลิน^^

Comments

comments

SHARE
Previous article5W 1H ในภาษาจีน
Next articleทำไม 点,刻 และ 分 ถูกใช้ใน การบอกเวลาในภาษาจีน ล่ะ?
สุ่ยหลิน
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here