รู้ศัพท์จีนจากอาหารจานเด็ด จำไปใช้ รับรองอร่อยไม่อดแน่นอนนน!!!

2802
SHARE

สวัสดีค่าแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ เรื่องกินเค้าว่าเป็นเรื่องใหญ่ในชีวิตเนอะ อย่างน้อยก็เป็นเรื่องใหญ่สำหรับสุ่ยหลินคนนึงล่ะค่าา ถ้าหิวล่ะก็เดวจะไม่มีแรงมาทำโพส ทำ live ให้แฟนเพจดูนะจ๊ะ นอกจากกินให้อิ่มแล้วสำคัญอีกอย่างคือต้องกินให้อร่อยด้วย ยิ่งถ้ามีเวลากินแบบไม่ต้องรีบล่ะก็ ความอร่อยจะเพิ่มเป็นเท่าตัว แฟนเพจเห็นด้วยกับสุ่ยหลินมั๊ย?

งั้นวันนี้เรามาคุยเรื่องอาหารจีนกันค่าา สุ่ยหลินจะแนะนำอาหารจีนจานอร่อยที่เราคนไทยกินได้แน่นอน และตามร้านส่วนใหญ่ก็มีในเมนูให้สั่ง (อารมณ์อาหารตามสั่งบ้านเรา) ให้จำชื่อและหน้าตาไว้นะจ๊ะ ไปเมืองจีนจะได้ไม่อด น้ำหนักที่อุตส่าห์ลงทุนไปเยอะเดี๋ยวจะหายไปซะงั้น อิ อิ

อาหารพวกนี้สุ่ยหลินผ่านการพิสูจน์มาแล้วว่าคนไทยอย่างเรากินได้ อร่อยถูกปาก หาง่าย แต่คอนเซปสุ่ยหลินจะเขียนโพสทั้งทีต้องขอแทรกสาระลงไปนิดนึงนะจ๊ะ รับรองว่านอกจากจะกินเพลิน กินอร่อยแล้วยังได้เรียนรู้ภาษาจีนอีกด้วยค่าา รอช้าทำไม ติดตามได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินเลยค่าาา^^

เริ่มจากดูที่เมนูกันก่อน ถ้าหากในเมนูอาหารมีคำว่าเนื้อสัตว์อะไรบ่งบอกชัดเจน เราก็พอเดาได้ว่าจานนั้นทำมาจากเนื้ออะไร เช่น เนื้อวัว เนื้อแกะ ฯลฯ แต่ถ้าไม่มีการบอกชื่อเนื้อสัตว์แต่มีคำว่า 肉 [ròu] ที่แปลตรงตัวว่า “เนื้อ (สัตว์)” เฉยๆ ในชื่ออาหาร ก็ให้เดาได้ว่าจานนั้นใช้เนื้อหมูเป็นแน่นะจ๊ะ

รายชื่ออาหารจีนตามสั่งที่สุ่ยหลินขอแนะนำในโพสนี้มีดังนี้จ๊ะ ปล. ครั้งนี้สุ่ยหลินให้คำอ่านไทยชื่อเมนูอาหารนะจ๊ะ เผื่อใครยังไม่คล่องจีน ก็พอจะสั่งกินได้เนอะ

 

鱼香肉丝 [yúxiāngròusī] (หยู เซียง โร่ว ซือ) 

จานนี้มีคำว่า 鱼 ซึ่งแปลว่า “ปลา” และคำว่า 肉 เฉยๆ ที่หมายถึง “เนื้อหมู” เอ.. สั่งจานนี้ก็คุ้มดีสิได้ทั้งหมูทั้งปลา แต่ป่าวเล้ยยยย!!! เพราะความจริงแล้วอาหารจานนี้ไม่มีส่วนผสมของปลาเลยแม้แต่นิดเดียว แต่ที่เรียกแบบนี้เพราะทั้งๆ ที่ไม่ปลาแต่กลับผัดอาหารจานนี้ออกมามีกลิ่นหอมชวนกินของปลาด้วย จึงเรียก 鱼香肉丝 แบบนี้ค่ะ

เค้ามีเรื่องเล่าด้วยนะ บอกว่า original ของเมนูนี้มาจากผู้หญิงคนหนึ่งทำกับข้าวอยู่ ตอนแรกเอาปลาไปทำกับข้าว แต่ยกตัวปลาออกมาเหลือน้ำซอส น้ำแกงที่จากทำกับข้าวจานปลาจานแรกเหลืออยู่ แต่ไม่อยากทิ้ง รู้สึกเสียดาย เลยเอาผักเอาหมูมาผัดกับซอสที่เหลือ แล้วเอาขึ้นโต๊ะเสริฟสามี ปรากฏว่าสามีชอบมากบอกอร่อยมาก เธอทำปลาอร่อยมากๆ ทั้งที่จริงจานนี้ไม่มีเนื้อปลาอยู่เลย มีแต่กลิ่นหรือน้ำซอสที่เหลืออยู่เท่านั้น จึงเป็นที่มาของเมนู 鱼香肉丝 แบบนี้ล่ะค่ะ

鱼香肉丝
鱼香肉丝

ดังนั้น 鱼香肉丝 ก็คือหมูเส้นผัดกระเทียมใส่พริก (丝 = เส้นๆ หรือชิ้นเล็กๆ หรือบดๆ ก็ได้ เช่น ลาบหมูก็ใช้คำนี้ค่ะ)

 

红烧肉 [hóngshāoròu] (หง ซาว โร่ว)

เหมือนกับจานข้างบนคือมีคำว่า 肉 จานนี้จึงมีหมูเป็นส่วนประกอบ อาหารจานนี้ก็คือหมู(3ชั้น)ผัดซอสแดง ที่มีสีแดงเพราะใส่ซอสลงไปนั่นเองจ้า

红烧肉
红烧肉

มารู้จักศัพท์จากเมนูนี้กันค่ะ
红 [hóng]= แดง
烧 [shāo] = ผัดหรือทำให้สุก –ลองสังเกตจะเห็นว่ามีคำว่า 火 “ไฟ” อยู่ด้านซ้ายของคำนี้ ดังนั้น 烧 จึงความหมายว่าการผัดหรือทำให้สุกจึงใช้ไฟเป็นส่วนประกอบ

ปล. เมนูนี้อร่อยแต่โคตรอ้วน (จบข่าว!!)

宫保鸡丁 [gōngbǎojīding] (กง เป่า จี ติง)

จานนี้ใช้ไก่เป็นส่วนประกอบ เรารู้ก็เพราะคำว่า 鸡 ซึ่งก็คือไก่ ส่วน 丁 คือการหั่นเป็นชิ้นเล็กๆ สี่เหลี่ยมลูกเต๋า อาหารจานนี้คือ “ไก่หั่นลูกเต๋าผัดซอส” บางร้านใส่ถั่วลิสงไปด้วย กินกรอบๆ อร่อยดี  ลองสั่งมากินนะจ๊ะไม่ผิดหวังแน่นอน

บางร้านใส่พริกจีนลงไปด้วย บางร้านไม่ใส่ขึ้นกับว่าเป็นร้านอาหารแถบไหน ถ้าเป็นเสฉวนล่ะก็เตรียมหมาล่า (เผ็ดชา) โล้ดดด

宫保鸡丁
宫保鸡丁

 

糖醋排骨 [tángcù páigǔ] (ถัง ชู่ ไผ กู่)

排骨 [páigǔ] คือซี่โครงหมู (สังเกตคำว่า 排 แปลตรงตัวว่า “แถว หรือ แนว” ก็เหมือนซี่โครงที่มีการเรียงเป็นแถวๆ เหมือนกัน ช่างคิดเนอะคะ)

ส่วน 糖 [táng] แปลว่าน้ำตาล ส่วน 醋 [cù] หมายถึงน้ำส้ม

糖醋排骨
糖醋排骨

เมนูนี้จึงแปลว่า“ซี่โครงหมูเปรี้ยวหวาน” นั่นเองค่ะ

แถมนิดนึง ภาษาจีนมีสแลงอยู่คำคือคำว่า 吃醋 [chīcù] แปลตรงตัวก็คือกินน้ำส้มสายชู แต่ความหมายเมื่อเป็นสแลงคือ “ขี้หึง” นะจ๊ะ ในหนังสือ Slangจีน สนุกจัง มีคำนี้อยู่ในเล่มด้วยนะเออ^^

 

麻婆豆腐 [mápódòufǔ] (หมา ผอ โต้ว ฝู่)

อาหารจานนี้ที่มาของชื่อแปลกกว่าจานอื่นๆที่แนะนำมาค่ะ แต่อยากจะพูดถึงเพราะเป็นจานที่นิยมกินกันมาก จานนี้คือ “เต้าหู้ผัดซอส” เป็นอาหารมาจากเสฉวน บางทีคนไทยเรียกว่าเต้าหู้ผัดซอสเสฉวนก็มี

麻婆豆腐
麻婆豆腐

แต่จริงๆแล้วถ้าดูตามศัพท์ 麻 [má] หมายถึง รสเผ็ดจากพริก (ซึ่งไม่เผ็ดเลยในความรู้สึกคนไทย จะออกแนวเผ็ดชาแต่ไม่แสบร้อนแบบพริกขี้หนู)  婆 [pó] หมายถึงแม่ยาย ส่วน 豆腐 [dòufu] แปลว่าเต้าหู้ อาหารจานนี้สุ่ยหลินเดาว่ามีสูตรตำรับดั้งเดิมมาจากแม่ยายผัดเต้าหู้ราดซอสเผ็ด ปัจจุบันเมนูนี้มีหมูสับบด (บางทีใช้เนื้อวัว) ราดไปกับซอสเต้าหู้ด้วย เด็ดกว่ากว่าอีกนะจ๊ะ

จบแล้วนะจ๊ะ สำหรับอาหารตามสั่งจานด่วนสูตรเมืองจีน จำไว้ใช้ไม่เสียหลายกินได้แน่นอน สุ่ยหลินคอนเฟริ์มมมม!!!

เวลากินแล้วนึกถึงสุ่ยหลินมั่งนะจ๊ะ^^

ก่อนจบ สุ่ยหลินขอฝากหนังสือ “เจาะอักษรจีน” ไว้ให้พิจารณานะจ๊ะ เป็นหนังสือเล่มใหม่ของ ปั๊มภาษาจีน 加油站中文 หนึ่งในทีม ChineseBang 中文棒 ค่ะ
สนใจอ่านตัวอย่างได้ที่นี่เลย -> bit.ly/inHanzi
สั่งหรือสนับสนุนช่วยน้องๆในโรงเรียนที่มีการเรียนการสอนภาษาจีนก็กด -> m.me/ChineseBang ได้เลยค่ะ

เจาะอักษรจีน

สุ่ยหลิน^^

 

Comments

comments

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here