สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน 2 รายละเอียดระดับ HD แจ่มชัดยันรูขุมขน

5277
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน มาต่อกันกับ สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน 2 กันค่ะ โพสนี้ทีเด็ดคืออาจจะไม่ได้แปลว่า “และ” ตรงๆ ตัว แต่ก็มีความหมายในทำนองเดียวกัน ซึ่งสุ่ยหลินขอควบรวมในเรื่อง “และ” ไปด้วยเลยนะจ๊ะ เพราะเวลาเราจำ เราจะได้จำเป็นเซ็ทไง ไม่มางงทีหลังว่าคำนู้น คำนี้ อ่าว! แล้วคำนั้นล่ะ ฯลฯ

ยกตัวอย่างเช่น เวลาจะบอกว่ามีอะไรๆ และยังมีอะไรๆ (还有) , เป็นอะไรและยังเป็นอะไรอย่างอื่นอีก (又 … 又 …) หรือ ทำอะไรๆและยังทำอะไรอื่นๆ อีกในเวลาเดียวกัน (一边… 一边…) มาติดตามรายละเอียดระดับ HD แจ่มชัดยันรูขุมขนชำแหละ อึ๋ยยย! ทุกตัวได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา

[hái]

还 คำนี้เรียนกันตั้งแต่ปีมะโว้แล้วเนอะ มีความหมายว่า “แล้วก็” หรือ “ยังคง” เป็นคำวิเศษณ์ adverb วางไว้หน้าคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ค่ะ ถ้ามาพร้อมกับ 有 กลายเป็น 还有 [háiyǒu] สามารถใช้เป็นคำเชื่อมคำนามแบบเดียวกับ 和 ได้เลย ง่ายๆ คือเป็นภาษาพูด ประมาณว่าพูดไปแล้วและอยากเพิ่มเติมอะไรอีกทีหลัง ก็ยังพูดไม่จบอ๊ะ! เราก็ใช้ 还有 นี่แหละค่ะ มาดูวิธีการใช้กัน

我有两个姐姐,还有一个弟弟。
Wǒ yǒu liǎng gè jiějiě, hái yǒu yīgè dìdì.
ฉันมีพี่สาวสองคน แล้วก็ยังมีน้องชายอีกคน

ความหมายเท่ากับ
我有两个姐姐一个弟弟。
Wǒ yǒu liǎng gè jiějiě hé yīgè dìdì.

ลองดูตัวอย่างอีกประโยคนึงนะ

爸爸有一个小米手机,还有一个 iPhone。
Bàba yǒu yīgè xiǎomǐ shǒujī, hái yǒu yīgè iPhone.
พ่อมีโทรศัพท์เสียวหมี่ และก็ยังมีไอโฟนอีกเครื่อง

ความหมายเท่ากับ
爸爸有一个小米手机一个 iPhone。
Bàba yǒu yīgè xiǎomǐ shǒujī hé yīgè iPhone.

 

นอกจากนี้ 还 ยังวางไว้หน้ากริยาตัวอื่น (ที่ไม่ใช่有) หรือหน้าคำคุณศัพท์ก็ได้อีกด้วยค่ะ ความหมายจะใกล้เคียงกับการใช้ 也 นะ เช่น

我会说英语,会说汉语。(ความหมายใกล้เคียงกับ 我会说英语,会说汉语。)
Wǒ huì shuō yīngyǔ, hái huì shuō hànyǔ.
ฉันพูดภาษาอังกฤษได้ แล้วก็ยังพูดภาษาจีนได้ด้วยเหมือนกัน

他很帅,很聪明。(ความหมายใกล้เคียงกับ 他很帅,很聪明。)
Tā hěn shuài, hái hěn cōngmíng.
เขาหล่อ แล้วก็ยังฉลาด (อีกต่างหาก เหมาะกับการเป็นพ่อของลูก อิ อิ)

 

สุ่ยหลินขอหมายเหตุไว้นิดนึง เรื่องความแตกต่างของ กับ ตรงนี้หน่อยนะจ๊ะ

我会说英语,会说汉语。กับ 我会说英语,会说汉语。ให้ความหมายคล้ายกันมากค่ะ คือหมายความว่า ฉันพูดได้ทั้งภาษาอังกฤษและภาษาจีน แต่จะแตกต่างที่เซนส์ของภาษานิดนึงตรงที่ 我会说英语,会说汉语。นั้นจะให้ความสำคัญกับส่วนท้ายของประโยคค่ะคือ ไม่ใช่แค่พูดอังกฤษได้ แต่ยังพูดจีนได้อีกด้วย (ประมาณว่าเราพิเศษกว่าคนอื่นที่เราพูดจีนได้) ในขณะที่ 我会说英语,会说汉语。นั้นให้น้ำหนักของส่วนหน้าและท้ายประโยคเท่าเทียมกันค่ะ แค่บอกว่าเราพูดได้สองภาษาไม่ได้เน้นที่ภาษาไหนเป็นพิเศษ

 

又 … 又 … [yòu…yòu]

又 … 又 … แปลเป็นไทยคือ “ทั้ง…และ…” เป็นการบอกว่าประธานมีคุณศัพท์ทั้งสองอย่างอยู่ด้วยกัน เป็นโครงสร้างแบบนี้ค่ะ

ประธาน + + คุณศัพท์ 1 + + คุณศัพท์ 2

ซึ่งการใช้ 又 … 又 … มาเชื่อมคุณศัพท์นั้น คุณศัพท์ที่ถูกเชื่อมโยงกันจะต้องไปในทิศทางเดียวกัน คือดีก็ดีทั้งคู่ แย่ก็แย่ทั้งคู่ค่ะ เช่น

又漂亮又聪明 [yòu piàoliang yòu cōngmíng] ทั้งสวยและฉลาด (ดี,ดี)
又矮又胖 [yòu ǎi yòu pàng] ทั้งเตี้ยและอ้วน (แย่,แย่) ใครฟร่ะ!!

แต่จะมาแบบแย้งกันไม่ได้ค่ะเช่น 又贵又好吃 [yòu guì yòu hào chī] ทั้งแพงและอร่อย ซึ่งแบบนี้ไม่ได้ค่ะ ผิด (ต้องเปลี่ยนมาใช้ตัวเชื่อมแบบหักมุม ขัดแย้งอย่าง 虽然…,但是… [suīrán…, dànshì] แทนนะจ๊ะ)

มาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ
我女朋友漂亮聪明。
Wǒ nǚpéngyou yòu piàoliang yòu cōngmíng.
แฟนผมทั้งสวยทั้งฉลาด (อยากให้แฟนสุ่ยหลินชมจัง อิอิ)

我希望男友有钱聪明。
Wǒ xīwàng nányǒu yòu shuài yòu gāo yòu yǒu qián yòu cōngmíng.
ฉันหวังว่าแฟนของฉันจะทั้งหล่อ ทั้งสูง ทั้งมีเงิน ทั้งฉลาด (ขอมากไปป่ะ?)

她小时候胖。
Tā xiǎoshíhòu yòu ǎi yòu pàng.
ตอนเธอเล็กๆ ทั้งเตี้ยทั้งอ้วน (ตอนนี้สวยเช้ง)

 

一边… 一边… [yībiān….yībiān] 

一边… 一边… จะใช้เพื่อบอกว่าประธานทำกริยาทั้งสองอย่างในเวลาเดียวกันค่ะ โครงสร้างประโยคจะเป็นแบบนี้ค่ะ
ประธาน + 一边 + กริยา1 + 一边 + กริยา2
บางที 一边 จะใช้ย่อเหลือแค่ 边 ก็ได้นะคะ มาดูตัวอย่างประโยคกัน

一边一边写。
Tā yībiān dú yībiān xiě.
เขาอ่านและเขียนไปพร้อมๆ กัน

不要一边吃饭,一边说话。
Bùyào yībiān chīfàn, yībiān shuōhuà.
อย่าทั้งกินและพูดพร้อมๆ กัน (ได้มั๊ย)

听音乐看书。
Wǒ biān tīng yīnyuè biān kànshū.
ฉันฟังเพลงไปด้วย อ่านหนังสือไปด้วย

 

สุดท้าย สูงสุดคืนสู่สามัญ คือไม่เติมอะไรเลย อิ อิ

จริงรึ? จริงซิ! แน่นะ! อ๋อแน่สิ!
จริงค่ะ ใช้ได้ค่ะ เข้าข่ายว่าไม่ทำอะไรย่อมไม่ผิด แต่ว่าไม่สามารถใช้ได้กับทุกประโยคนะคะ มาลองดูตัวอย่างกันก่อน

他不会看书(,也)不会写字。ที่อยู่ในวงเล็บคือตัดออกไม่เติมก็ได้จ้า
Tā bù huì kànshū (, yě) bù huì xiězì.
เขาอ่านไม่ออก เขียนไม่ได้

我爸爸(跟)妈妈去吃饭看电影。ที่อยู่ในวงเล็บคือตัดออกไม่เติมก็ได้จ้า
Wǒ bàba (gēn) māmā qù chīfàn kàn diànyǐng.
พ่อแม่ฉันไปกินข้าวดูหนัง

แต่ถ้าเป็น 我跟男友去吃饭看电影。
Wǒ gēn nányǒu qù chīfàn kàn diànyǐng.
ฉันกับแฟนไปกินข้าวดูหนัง (ประโยคนี้ยังจำเป็นต้องมี 跟นะจ๊ะ เพราะว่าประธานของประโยคนี้มี 2 คน ละไม่ได้ค่ะกรณีนี้)

จบแล้วค่ะแฟนเพจที่น่ารัก จะเห็นว่าเรื่อง “และ” ไม่หมูอย่างที่คิดมีสารพัดรูปแบบให้เรางง ค่อยๆ เรียนกันไปนะเราจะต้องสำเร็จอย่างแน่นอน

好的开始是成功的一半。
Hǎo de kāishǐ shì chénggōng de yībàn.
เริ่มต้นดีเท่ากับสำเร็จไปแล้วครึ่งนึง (เริ่มต้นดีตรงที่มาอ่านโพสสุ่ยหลินไง 😉 )

ใครยังไม่ได้ดูตอน 1 ดูย้อนหลังได้ที่ สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน 1 รายละเอียดระดับ HD แจ่มชัดยันรูขุมขน นะคะ

สุดท้ายสุ่ยหลินดีใจจังแฮ ที่จะบอกว่าคอร์สออนไลน์ของสุ่ยหลินทั้ง Chinese Hack1 และ Pinyin ขยายระยะเวลาการเรียนให้เรียนซ้ำกี่ครั้งก็ได้ภายใน 1 ปี ใครเรียนแล้วไม่เข้าใจจะเรียนบ่อย เรียนนาน ดูซ้ำได้อย่างใจต้องการเลยค่า ส่วนใครที่ซื้อคอร์สไปแล้วก็มีย้อนหลังให้นะ ขยายเวลาให้ถึง 1 ปีเหมือนกัน รีบเลยนะจ๊ะ คราวนี้หมดข้ออ้างว่าเวลาเรียนไม่พอแล้วนะจ๊ะแฟนเพจ

สุ่ยหลิน^^

Comments

comments

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here