สแลงจีน โป๊โป๊ กับรักไม่มีเงื่อนไข

14603
SHARE

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน ^^ วันนี้สุ่ยหลินจั่วหัวได้เรียกแขกมากมาย อิ อิ แต่เก๊าไม่ได้โกหกน้า เพราะวันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกะเรื่องโป๊โป๊! ตรึง!! หุ หุ

อย่างที่สุ่ยหลินเคยเล่าให้ฟังมาหลายโพสล่ะ ว่าเดี๋ยวนี้หนุ่มจีนจะหาสาวแต่งงานได้ก็ต้องมีบ้านมีรถ ไม่ง้้นอย่าหวังว่าจะได้มาขอเนอะ สุ่ยหลินได้ไปอ่านเจอเรื่องนึงเป็นเรื่องความรักของสาวฝรั่งเศสและหนุ่มจีนค่ะ เค้าแต่งงานกันเกี่ยวกับ สแลงจีน โป๊โป๊ในวันนี้ล่ะ  ใครอยากรู้ว่าเป็นไงติดตามต่อได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินได้เรยยย

ปล. โพสสุ่ยหลินเรท “ท” นะ อย่าห่วงไปเลยจ้าา

เรื่องของเรื่องคือมีสาวฝรั่งเศสน่าตาจุ๋มจิ๋มชื่อ เอมิลี่ เค้ามาเป็นนักเรียนแลกเปลี่ยนที่เมืองจีนและทำงานที่โรงแรมในเมืองจีนด้วย  ส่วนหนุ่มจีนพระเอกของเราทำงานเป็นโปรกอล์ฟอยู่แถวนั้น วันนึงนางเอกของเรามีอันต้องพาลูกค้าไปที่สนามกอล์ฟเลยได้ป๊ะกัน สาวเอมิลี่ของเราเป็นฝ่ายชอบหนุ่มจีนคนนั้นก่อน จีบก่อนว่างั้น (เริ่ดอ่ะ) แล้วก็ได้ทดลองทำความรู้จักกัน แต่หนุ่มก็ไม่รุกซ้ากกกกะที จนถึงวันที่เอมิลี่ต้องกลับประเทศแระ เธอเลยบอกว่ารู้ไหมเค้าชอบเธอนะ แล้วเธออ่ะชอบชั้นไหม? ถ้าไม่ ชั้นก็คงกลับประเทศไป ไม่กลับมาเมืองจีนอีก (หุ หุ..เมพ ชอบอ่ะ สาวอย่างเราต้องเด็ดเดี่ยว ต้องสตรอง!)  ผลลัพธ์เหรอคะ ก็คบกันเป็นแฟนและแต่งงานกันงายยย กิ้วววววๆๆ

สแลงจีน  裸婚  [luǒhūn]
ภาพด้านล่างนี้ทั้งหมดเป็นภาพสาวเอมิลี่กับเจ้าบ่าวในชีวิตจริงของเธอค่า
ทีนี้สาวเอมิลี่เค้าบอกว่าเธอรักแฟนเธอ ดังนั้นไม่ต้องการมีเงื่อนไขแต่งงานว่าแฟนเธอต้องมีรถมีบ้านหรอก ซึ่งศัพท์ สแลงจีน (เพิ่งเข้าเรื่อง แหะๆ) เรียกว่า 裸婚  [luǒhūn] ค่าา

สแลงจีน  裸婚  [luǒhūn]

สแลงจีน  裸婚  [luǒhūn] สแลงจีน  裸婚  [luǒhūn] สแลงจีน  裸婚  [luǒhūn] สแลงจีน  裸婚  [luǒhūn]

 

คำว่า 裸婚 (luǒhūn) แปลตรงตัวคือ “แต่งงานแบบโป๊ๆ” ใครๆ ก็อาจจะแย้งว่าแต่งงานแล้วก็ต้องโป๊อ่ะดิ เย้ยยย…! มะช่ายความหมายนี้จ้า คนจีนเค้าให้คำจำกัดตวามไว้แบบนี้ค่า

裸婚 [luǒhūn]

没房、没车、没钻戒、没婚纱、没存款、没婚礼和没蜜月。
[Méi fáng, méi chē, méi zuànjiè, méi hūnshā, méi cúnkuǎn, méi hūnlǐ hé méi mìyuè]
ไม่ (ต้อง) มีบ้าน รถ แหวนเพชร ชุดแต่งงาน เงินฝากธนาคาร งานแต่ง และก็ทริปฮันนีมูน (มีแค่ทะเบียนสมรส 结婚证 [jiéhūnzhèng] ก็พอแว้ว)

 

พูดกันง่ายๆ คือไม่เน้นสิ่งของภายนอก เน้นว่ารักกันที่ใจนะแบบคู่นี้ไง

ซึ่งคำว่า 裸 มาจาก 裸体 [luǒtǐ] หมายถึงโป๊เปลือย ส่วน 婚 มาจาก 结婚 [jiéhūn] ที่แปลว่าแต่งงานนั่นเองง พอมารวมกันจึงกลายเป็นสแลงที่แสดงถึงการแต่งงานที่ฝ่ายหญิงไม่มีเงื่อนไขอะไรมากจ๊ะ

ซึ่งการแต่งงานแบบ 裸婚 นี้เอาจริงๆ ผู้หญิงจีนหลายคนก็ยังรับไม่ได้ พ่อแม่ผู้หญิงก็ยังรับไม่ได้เพราะส่วนนึงเชื่อว่าบ้าน รถและสิ่งของต่างๆ เป็นการสร้างความมั่นคงให้กับชีวิตหลังแต่งงานของผู้หญิงส่วนนึงด้วยค่ะ แต่เดวนี้คนจีนหัวสมัยใหม่หลายคนก็ไม่แคร์เรื่องนี้กันแล้ว 裸婚 จึงเกิดขึ้นด้วยเหตุฉะนี้แล มาดูประโยคตัวอย่างกันน้า

有一些女人不能接受裸婚。
[Yǒu yīxiē nǚrén bùnéng jiēshòu luǒhūn.]
มีผู้หญิงส่วนนึงรับไม่ได้กับการแต่งงานแบบไม่มีบ้าน ไม่มีรถล่ะ

在大城市,很多人开始选择裸婚。
[Zài dà chéngshì, hěnduō rén kāishǐ xuǎnzé luǒhūn.]
(ตอนนี้) ในเมืองใหญ่ ๆ เริ่มมีคนจำนวนมากเลือกแต่งงานแบบไม่ต้องการบ้าน ไม่ต้องรถล่ะ

คำนี้เค้าฮิตขนาดไหนในเมืองจีน ก็ฮิตขนาดว่ามีละครเรื่อง 裸婚 ออกมา 2 เวอร์ชั่น สุ่ยหลินให้ไว้เป็นทางเลือกสักเวอร์ชั่นนึงเผื่อไว้ฝึก 听力 นะจ๊ะ ซับไทยม่ะมีแต่เรื่องพอเดาได้ แถมซับจีนตัวใหญ่ดีสุ่ยหลินชอบมั่กๆ 《裸婚时代》 ใครอยากลองดูละครเรื่องนี้กดที่ชื่อเลยค่าา

สุ่ยหลินว่าสาวไทยเรานี่ล่ะ 裸婚 กันเยอะเลยว่าป่าว

สุ่ยหลิน^^

ภาพ เรื่อง: http://shanghaiist.com/

Comments

comments

2 COMMENTS

  1. จีนมีละครทั้ง 裸婚 房奴 และอีกหลายเรื่องสะท้อนชีวิตความเป็นจริงของคนปัจจุบันเยอะ แต่เมืองไทยกี่ปีๆ ก็ยังดูละครเปาบุ้นจิ้น จอมยุทธต่างๆ อยู่ ไม่งั้นน่าจะมีคนอีกกลุ่มนึงเลยที่จะเข้าใจจีนปัจจุบันมากขึ้น

    • สุ่ยหลินเห็นด้วยมากๆ เลยค่ะ จริงๆ ละครจีนมีเรื่องที่หลากหลายมากๆ แต่คนไทยก็ยังชอบละครจอมยุทธต่างๆ อยู่ดีค่ะ^^

LEAVE A REPLY