ไวยากรณ์จีน ไม่เห็นยาก : 不能出来, 不会出来, 出不来 สรุปต่างกันยังไงหว่า??!!

11712
SHARE

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ถ้าใครจำกันได้สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเรื่อง 趋向补语 [qūxiàng bǔyǔ] แปลเป็นไทย (ให้งง) ว่าบทเสริมกริยาบอกทิศทางค่า เพราะเป็นรูปแบบภาษาประเภทหนึ่งที่คนจีนใช้กันบ๊อยบ่อย อ่อยๆๆๆ (คือบ่อยมากอ่ะค่ะ)

วันนี้สุ่ยหลินคิดว่าได้เวลาศุภฤกษ์ในการกลับมาเรียนเรื่อง 趋向补语 กันอีกหน (จั่วหัวได้เว่อร์วัง) คราวนี้มาผสานพลังกับ 会 และ 能  ลองดู 3 ประโยคนี้กันก่อนน้า สุ่ยหลินเฉลยก่อนเรยว่าทั้ง 3 ประโยคข้างล่างเนี้ยผลลัพธ์เหมือนกันคือ “เค้าออกมาไม่ได้” แล้ว 3 ประโยคนี้ต่างกันตรงไหน? หรือเค้าเขียนคนละอย่างให้โก้ๆ ไปอย่างนั้นหรา???

他不出来
Tā bù néng chūlái.

他不出来
Tā bù huì chūlái.


Tā chū bù lái.

ติดตาม 趋向补语 การบอกทิศทาง (อีกหน) บวกด้วย “能” และ “会” ให้งงเพิ่ม เย้ย…ให้เก่งขึ้น ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่า^^

ปล. ใครลืมไปแล้วว่า 趋向补语 ตอนแรกเป็นไงนะ? อ่านตอนแรกได้ที่นี่จ้าา ไวยากรณ์จีน ไม่เห็นยาก : 拿起来 และ 拿上来 สรุปต่างกันยังไงหว่า??!!

ก่อนจะเข้าใจ 3 ประโยคข้างบน อันดับแรกเลยเราต้องรู้ก่อนนะว่า “能” และ”会”ต่างกันยังไงก่อน?

จริงๆ แล้วทั้ง “能” และ “会” ต่างก็ใช้แสดง “ความสามารถที่จะทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง” หรือ “ความเป็นไปได้ที่จะเกิดขึ้น” ได้ทั้งคู่ค่าา บางครั้งก็ใช้แทนกันได้นะ แต่บางครั้งก็ใช้แทนไม่ได้เพราะเซนส์ที่แตกต่างกันของประโยคค่ะ

(สุ่ยหลินเคยเขียนโพส 会 [huì], 能 [néng] และ 可以 [kěyǐ] สามนักกีฬาเสื้อสามารถ^^ ใครลืมแล้วกลับไปทบทวนรายละเอียดกันก่อนนะครัช)

โพสคราวนี้จะมาทดสอบเซนส์ของความหมายในการใช้ “能” และ “会” บวกดีกรีทรมานแฟนเพจด้วย 趋向补语 เริ่มเลยน้า

มาดูเรื่องการบอกความสามารถของทั้ง “” และ “” กันก่อน

เน้นว่าต้องมีทักษะหรือได้ผ่านการเรียนรู้มา จึง “สามารถ” ค่ะ

ส่วน เน้น “สามารถ” ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งให้สำเร็จได้ในสถานการณ์นั้นๆ รวมถึงความสามารถทางด้านร่างกายด้วย

ว่าแล้วลองมาดูกัน 他真游。กับ  他真游。ต่างกันยังไง?

.

.

.

他真游。
Tā zhēn néng yóu.
เค้าว่ายน้ำได้ (เน้นว่าสภาพร่างกายแข็งแรง ว่ายได้ไกล ว่ายได้นานอ่ะ)

他真游。
Tā zhēn huì yóu.
เค้าว่ายน้ำเป็น (เน้นว่ามีทักษะดี เทคนิคสูง เก่งว่างั้นเถอะ)

 

มาดูการใช้ “” และ “” ในเรื่องของความเป็นไปได้บ้าง

” บอกความเป็นไปได้ของผลลัพธ์ (ที่มีเงื่อนไขหรือสาเหตุที่เกี่ยวข้องกับความเป็นไปได้)

真倒霉,相机坏了,不照了。
Zhēn dǎoméi, xiàngjī huàile, bùnéng zhàole.
ซวยจริงๆ กล้องพังแล้ว ถ่ายรูปไม่ได้แล้ว (บอกความเป็นไปได้ของผลลัพธ์ว่าถ่ายไม่ได้แล้ว ที่มีสาเหตุเพราะกล้องพัง)

ส่วน “” บอกความเป็นไปได้ จากการคาดการณ์ว่าจะเกิดขึ้น หรือก็คือ “จะ” ในภาษาไทยค่ะ

今天下大雨。
Jīntiān huì xià dàyǔ.
วันนี้ฝนจะตกหนัก (เกิดจากการคาดการณ์)

นอกจากนั้น “” ยังบอกความเป็นไปได้ แต่อันนี้เน้นที่ประธานของประโยคค่ะ ว่าสามารถทำให้เกิดขึ้นได้มั๊ยโดยเจตนาหรือความสามารถของประธานค่ะ

只要是我喜欢的东西,再贵我也买。
Zhǐyào shi wǒ xǐhuān de dōngxī, zài guì wǒ yě huì mǎi.
ขอเพียงเป็นของที่ชั้นชอบ ถึงแพงชั้นก็ซื้อ (บอกความเป็นไปได้ว่าของโดนซื้อแน่ เพราะว่าชั้นต้องการอ่ะนะ)

 

ถึงเวลาสามประโยคข้างบนแล้วค่า

สุ่ยหลินมีคำถามฝากไว้ใน facebook ให้แล้วค่ะ มี 3 สถานการณ์ให้เลือก ลองจับคู่ดูค่ะว่าควรใช้กับอะไร ว่าแล้ววาร์ปไปที่นี่นะจ๊ะ http://bit.ly/2bSY5LG

 

สุ่ยหลิน^^

 

Comments

comments

SHARE
Previous articleคนจีน เค้าแต่งงานกันยังไงนะ???
Next articleสัมภาษณ์งานบริษัทจีน ยากจริงเหรอ???
สุ่ยหลิน
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here