不要紧 กับ 没关系 แปลว่าไม่เป็นไรเหมือนกันทั้งคู่??

10209
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เริ่มต้นปีใหม่แบบเจ้มจ้นด้วยไวยากรณ์โพสแรกของปีนี้ เรามารู้จักคำ 2 คำที่ชวนงงที่สุดกันดีกว่าค่ะ สุ่ยหลินถือว่าคู่นี้เป็น 2 คำที่คนจีนใช้บ่อยมากๆ เลย แถมความหมายก็คล้ายๆ กันอีกต่างหาก สถานการณ์เช่นตอนเดทนัดกินข้าวกับคนจีนใหม่ๆ ดันเผลอปัดโดนแก้วน้ำหก ก็ปลอบใจเราว่า 不要紧。หรือ 没关系。ซึ่งก็หมายความอารมณ์ว่า “ไม่เป็นไรๆ” “อย่าซีเรียส” ประมาณนี้เนอะ (แต่พอตอนหลังเป็นแฟนกันจริงๆ แล้ว ทำน้ำหกเหมือนเดิมกลับโดนว่าว่าซุ่มซ่าม เฮอะ)

แล้วสถานการณ์ข้างบน ทำไมคนจีนถึงบอกว่าใช้ได้ทั้งคู่ คำไหนก็ใช้ได้ล่ะ?  อ้าว! งั้นจริงๆแล้วสองคำที่ว่าความหมายเหมือนกันเลยไหม? ใช้แทนกันได้ตลอดเลยหรือเปล่า? เรามารู้จัก 不要紧 กับ 没关系 ให้เคลียร์ๆกันไปในโพสนี้เลยค่า

อย่างที่เกริ่นไปตอนแรกว่าความหมายของทั้งคู่นั้นใกล้กันมาก แต่จริงๆ แล้วมันมีความแตกต่างในรายละเอียดของความหมายและการใช้งานอยู่บ้างนะคะ เรามาดูประโยคตัวอย่างกันสักเล็กน้อย

1. 我只是有点感冒,没关系,吃点药就好了。
Wǒ zhǐshì yǒudiǎn gǎnmào, méiguānxi, chī diǎn yào jiù hǎole.
ฉันก็แค่เป็นหวัดนิดหน่อย ไม่เป็นไร กินยาหน่อยเดี๋ยวก็หาย

2. 昨天晚上的电视剧你还没看,没关系,你可以在线看那个电视剧。
Zuótiān wǎnshàng de diànshìjù nǐ hái méi kàn, méiguānxi, nǐ kěyǐ zàixiàn kàn nàgè diànshìjù.
ละครเมื่อวานตอนเย็นเธอยังไม่ได้ดู ไม่เป็นไรน้า เพราะสามารถดูออนไลน์ก็ได้

3. 这病不要紧,吃点儿药就会好的。
Zhè bìng bùyàojǐn, chī diǎnr yào jiù huì hǎo de.
โรคนี้ไม่ร้ายแรง กินยาสักนิดก็จะดีขึ้น

ความแตกต่างก็คือ ในประโยคที่ 1 และ 2 เราสามารถใช้ได้ทั้ง 没关系 และ 不要紧  ส่วนประโยคที่ 3 เป็นการใช้ 不要紧 ในความหมายที่ 没关系 ไม่มี ซึ่งเกี่ยวกับอาการเจ็บป่วยค่ะ

มาถึงตรงนี้ เราก็ได้รู้แล้วว่าบางประโยค 不要紧 และ 没关系 สามารถใช้แทนกันได้ แต่ก็มีบางประโยคไม่สามารถใช้แทนกันได้ ทำไมถึงเป็นแบบนั้นเรามาดูในรายละเอียดกันนะจ๊ะ

没关系 [méiguānxi]

จะใช้ในความหมายดังต่อไปนี้

– แสดงถึงว่าไม่มีอุปสรรคใดๆ มาแผ้วพาน
没关系 มีความหมายว่าไม่มีผลกระทบมาถึง ใช้แสดงว่าไม่มีผลเสียที่เกิดจากคำพูด, การกระทำหรือสถานการณ์นั้นๆ เกิดขึ้นมา

– ต้องการตอบกลับคู่สนทนาเพื่อปลอบโยนให้คู่สนทนาเบาใจ ไม่ต้องกังวลใดๆ
แต่พิเศษกว่า 不要紧 ตรงที่ 没关系 นอกจากจะปลอบใจคู่สนทนาแล้ว ยังเจือความรู้สึกใจกว้างของผู้พูดด้วยว่าไม่คิดมาก ไม่คิดเล็กคิดน้อย ไม่จุกจิก

– ใช้ตอบรับคำขอโทษ
เพื่อแสดงว่าเราไม่เห็นว่าเป็นปัญหานั้นๆ ไม่เห็นว่าเป็นเรื่องใหญ่ ไม่ใช่เรื่องซีเรียส ไม่คอขาดบาดตาย

ใช้เน้นว่าไม่แคร์ ไม่ได้ใส่ใจ หรือแสดงความมั่นใจของผู้พูดว่าเรื่องนั้นไม่เป็นปัญหา

ลองมาดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ

没关系,我行的!
Méiguānxi, wǒ xíng de!
ไม่เป็นไร ชั้นทำได้ชัวร์ค่ะ (หนูทำได้ๆๆ – แสดงความมั่นใจของผู้พูด)

我用铅笔写没关系吧?
Wǒ yòng qiānbǐ xiě méiguānxì ba?
ฉันใช้ดินสอเขียน ไม่มีปัญหานะ? (แสดงความมั่นใจว่าเรื่องนั้นไม่เป็นปัญหา)

A:对不起,给你添麻烦啦!
Duìbùqǐ, gěi nǐ tiān máfan la!
ขอโทษจริงๆ ที่ทำให้เธอต้องยุ่งยาก
B:没关系。
Méiguānxi.
ไม่เป็นไร (ตอบรับว่าไม่มีปัญหา)

没关系!我来做!
Méiguānxì! Wǒ lái zuò!
ไม่เป็นไร ชั้นเอง (ปลอบโยนคู่สนทนา แสดงความใจกว่้างของผู้พูดว่าทำแทนให้ได้)

在哪个队打球或者是否在一起打球,对我俩来说都没关系,我们一直是朋友。
Zài nǎge duì dǎqiú huòzhě shìfǒu zài yīqǐ dǎqiú, duì wǒ liǎ lái shuō dōu méiguānxi, wǒmen yīzhí shì péngyǒu.
จะเล่นบาสทีมไหนหรือจะเล่นทีมเดียวกัน เราสองคนก็ไม่มีปัญหา เพราะว่ายังไงเราก็เป็นเพื่อนเสมอ (สื่อว่าไม่มีอุปสรรคใดๆ แสดงความใจกว้าง และไม่แคร์)

别人怎么看都没关系
Biérén zěnme kàn dōu méi guānxi.
คนอื่นจะมองยังไง ก็ไม่แคร์ (ไม่แคร์ ไม่สนใจ ไม่เห็นว่าเป็นปัญหา)

* อีกความหมายนึงของ 没关系 ก็คือ ไม่มีอะไรเกี่ยวข้อง ซึ่งจะเป็นอีกด้านนึงที่ไม่ได้เชื่อมโยงใกล้เคียงกับ 不要紧 เลย เช่น

这件事跟你没关系
Zhè jiàn shì gēn nǐ méiguānxì.
เรื่องนี้ไม่เกี่ยวข้องกับเธอ

 

คราวนี้มาถึงอีกคำแล้วนะ

不要紧

不要紧 [bùyàojǐn]

– ตอบกลับคู่สนทนาเพื่อปลอบโยนให้คู่สนทนาเบาใจ ไม่กังวล
ใกล้เคียงกับ 没关系 [méiguānxi] แต่ 不要紧 เน้นไปที่สถานการณ์ที่เห็นอีกฝ่ายประหม่า นอยด์ ล่ก ตกใจ แล้วต้องการปลอบโยนให้คู่สนทนาเบาใจ คลายกังวล หายตกใจ (没关系 เน้นไปที่ความใจกว้างของผู้พูดด้วย สรุปคือใช้ได้ทั้งคู่แต่จุดเน้นคนละแบบ)

– มีความหมายว่า 不重要 [bùzhòngyào]
แสดงถึงว่าอุปสรรคหรือผลเสียนั้นไม่หนักหนา เรื่องราวหรือสิ่งที่เกิดขึ้นไม่สำคัญไม่สำคัญ
不要紧 มีความหมายใกล้เคียง 不重要 [bùzhòngyào] ใช้แสดงถึงว่าอุปสรรคหรือผลเสียนั้นไม่หนักหนา เรื่องราวหรือสิ่งที่เกิดขึ้นไม่สำคัญ ไม่ได้ใหญ่โต ไม่ร้ายแรง และในทางกลับกันถ้าจะบอกว่ามันสำคัญก็ใช้ว่า要紧มีความหมายว่า 重要 [zhòngyào] สำคัญ หรือ เร่งด่วน นั่นเองค่ะ (ซึ่งความหมายนี้ใช้แทนที่ด้วย 没关系 ไม่ได้ค่ะ)

– มีความหมายว่า 不严重 [bùyánzhòng]
ใช้แสดงถึงอาการเจ็บป่วยหรือบาดเจ็บที่ไม่ร้ายแรง ไม่เป็นอันตราย หรือจะหมายถึงเรื่องราวหรือสถานการณ์ที่ไม่รุนแรง (ซึ่งความหมายนี้ใช้แทนที่ด้วย 没关系 ไม่ได้เลยค่ะ)

ลองดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ

赢不了也不要紧,只要你尽力而为。
Yíng bùliǎo yě bùyàojǐn, zhǐyào nǐ jìnlì ér wéi.
เอาชนะไม่ได้ก็ไม่เป็นไร ขอแค่ให้เธอทำดีที่สุด (ปลอบใจคู่สนทนาให้คลายกังวล)

考不上,不要紧,明年再考嘛!千万不要失掉勇气。
Kǎo bù shàng, bùyàojǐn, míngnián zàikǎo ma! Qiānwàn bùyào shīdiào yǒngqì.
สอบไม่ผ่าน ไม่ต้องซีเรียส ปีหน้าสอบใหม่ อย่าสูญเสียความกล้าโดยเด็ดขาด (ให้กำลังใจคู่สนทนา)

只是流了一点血,不要紧
Zhǐshì liúle yīdiǎn xuè, bùyàojǐn.
แค่เลือดออกนิดหน่อย ไม่เป็นอะไรมาก (ไม่ร้ายแรง= 不严重 แถมอารมณ์บอกคู่สนทนาว่าไม่ต้องตกใจด้วย)

孩子得的不是什么大病,不要紧的。
Háizi dé de bùshì shénme dàbìng, bùyàojǐn de.
ลูกไม่ได้ป่วยหนักอะไรมาก ไม่ร้ายแรงอะไร (โรคไม่ร้ายแรง อย่าห่วงเลย = 不严重)

这种情况要紧吗?
Zhè zhǒng qíngkuàng yàojǐn ma?
สถานการณ์นี้ร้ายแรงคับขันหรือเปล่า?

我有非常要紧的事告诉你。
Wǒ yǒu fēicháng yàojǐn de shì gàosu nǐ.
ชั้นมีเรื่องสำคัญมากจะบอกเธอ (要紧 ในที่นี้คือ 重要)

สุ่ยหลินเคยอธิบายความหมายเรื่อง 要紧 [yàojǐn] ไว้แล้วที่ LIVE ตอนเย็นมาเรียนจีนกัน (73) ตอน: 要紧!! ต้องแน่นๆ ?? คลิกดูเพิ่มเติมเลยสิจ๊ะ

สุ่ยหลิน^^

SHARE
Previous article18禁中文 ภาษาจีน 18+ rare item หาที่ไหนไม่ได้!!
Next article差点儿 กับ 差不多 ขาดอีกนิดกับเกือบจะไม่แตกต่าง??
สุ่ยหลิน
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here