เรื่องของ 定语 ส่วนขยายคำนาม ดราม่าเอยจงซับซ้อนขึ้น ตอน 1

3294
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ได้เวลาห่างหายจากโพสไวยากรณ์ไปตั้งนาน ได้เวลากลับมาเรียนไวยากรณ์กันแล้วนะจ๊ะ โพสนี้ของสุ่ยหลินอยากจะพูดถึง 1 ในส่วนประกอบของไวยากรณ์ที่สำคัญที่สุดอย่างนึงในภาษาจีน สิ่งนั้นก็ 定语 [dìngyǔ] ส่วนขยายคำนามค่าาาา

ส่วนขยายคำนามคืออะไร?? มา มา เดวสุ่ยหลินจะอธิบายให้ฟังจ๊ะ มาติดตามว่าต้องใช้ยังไง? แล้ววางตำแหน่งไว้ไหนของประโยค?? ได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา

สุ่ยหลินพูดเลยว่าหนึ่งในความยากของภาษาจีนเรื่องนึงก็คือ 定语 นี่เลยจ๊ะ เพราะถ้าเราอยากจะรายละเอียดของคำนามที่ตามหลังมา เช่น เป็นของใคร สีอะไร จำนวนเท่าไหร่ คุณสมบัติ (เช่น สี วัสดุ) เป็นยังไง  ก็ต้องใช้ 定语 [dìngyǔ] เค้าหล่ะ ยิ่งละเอียดมากส่วนขยายที่ว่าก็ยิ่งยาวมาก แต่มันก็เป็นสิ่งเราควรรู้ไว้ ถึงแม้ว่าเราจะเรียงไม่ถูก แต่อย่างน้อยก็ให้รู้ไว้ว่าไอ้ที่ยาวๆ เป็นวาในหน้าหนังสือหรือในหน้าข้อสอบส่วนไหนคือส่วนขยาย? และคำไหนกันแน่ที่คำนามแท้ของประโยค??

ซึ่งถ้าเราแยกออกแล้วล่ะก็ อย่างน้อยก็พอจะรู้แล้วหล่ะว่าใครเป็นประธาน ใครเป็นกรรม (ถ้าแยกไม่ออก ก็จงรู้เถอะว่าเรานี่แหละกรรม!!) เพราะบางทีส่วนขยายเราอ่านไม่ออก หรือไม่รู้จักศัพท์ก็ยังพอจะเดาเรื่องได้หากเรารู้ว่าคำนามแท้ๆ ของประโยคอยู่ตรงไหน ข้อดีมันอยู่ตรงนี้นี่เอง!!!

ตำแหน่งของส่วนขยาย 定语 ก็คือวางไว้หน้าคำนามค่ะ

โครงสร้าง = ส่วนขยาย (定语) + []+ คำนาม 

(บางครั้ง ละ 的 ได้นะจ๊ะ)

เช่น

[Wǒ de shū] หนังสือของฉัน
漂亮衣服 [piàoliang de yīfu] เสื้อผ้าที่สวยงาม
[hǎo rén] คนดี

แต่อย่างนี้จะดูถูกความสามารถของเรามากเกินไป๊!!… ในความเป็นจริงคือส่วนขยายคำนามไม่ได้ง่ายๆ อย่างนี้ทุกครั้งน่ะสิ หลายครั้งเลยเราจะเจอส่วนขยายที่มันซับซ้อนยิ่งขึ้นกว่าเดิม เช่นภาษาไทยบอกว่า “หนังจีนที่พวกเราดูเมื่อวานที่เพิ่งจะออกฉาย” หรือ “เพื่อนร่วมชั้นเรียนคนใหม่ของพวกเราที่วาดรูปเป็น” คราวนี้ล่ะ จะเขียนเป็นภาษาจีนยังไง? อะไรอยู่หน้าอะไรอยู่หลัง? จะเอาคำไหนขึ้นก่อนดี?? และจะเติม 的 กี่ตัวกันแน่???

สุ่ยหลินขออาสามาอธิบายแบบง่ายที่ซู้ดใน 3 โลกค่าา ติดตามกันมานะ

โพสนี้เลยขอแบ่งเป็น 2 ตอนข่า เดวจะมึนกันซะก่อน โพสแรกนี้สุ่ยหลินขอพูดถึงพระเอกที่จะช่วยเราแบ่งส่วนของคำขยายหลายๆ ส่วนออกจากกัน และโพสที่ 2 ก็ค่อยพูดถึงการเรียงลำดับส่วนขยาย (ที่น่าปวดหัวกว่าๆๆๆๆ) นะจ๊ะ

พระเอกที่จะช่วยเราแบ่งส่วนของคำ ก็คือ  นั่นเองงงงง ลองมาดูนะคะว่าเค้าช่วยเรายังไงมั่ง??
เช่นข้างล่างนี่เลย

那本我喜欢看 很贵。
[Nǐ dì nà běn wǒ xǐhuan kàn de shū hěn guì.]
หนังสือเล่มนั้นของเธอที่ชั้นชอบอ่าน แพงมาก

ประโยคนี้ ช่วยแบ่งส่วนขยายที่แสดงความเป็นเจ้าของคือ 的 = ของเธอ และส่วนวลีที่มีกริยาเป็นส่วนประกอบ 我喜欢看的 = ที่ชั้นชอบอ่าน ออกจากคำนามซึ่งก็คือ  = หนังสือ นั่นเองจ้าา

สุ่ยหลินเคยอธิบายเรื่อง 的 ไว้บ้างแล้ว อยากรู้ลองแวะไปอ่านได้นะจ๊ะ คลิกที่นี่ค่าา 的 (ซีรีย์สามเกลอ 的, 地 และ 得) เพื่อไม่ให้เสียเวลา เรามาดูเรื่องราวของ 的 กับส่วนขยายกันค่ะ^^

วิธีการใช้ 的 กับส่วนขยายคำนาม 定语 [dìngyǔ]


1. ถ้าส่วนขยายแสดงความเป็นเจ้าของ เราใช้ ค่ะ

เช่น

爸爸
bàba de chē
รถของพ่อ

玛丽
Mǎlì de jiā
บ้านของแมรี่

 


2. ถ้าส่วนขยายเป็นคำคุณศัพท์ adjective แบ่งได้ 2 อย่างค่ะ 

– คุณศัพท์พยางค์เดียว ไม่ต้องเติม

เช่น

朋友
hǎo péngyǒu
เพื่อนสนิท


jiùshū
หนังสือเก่า

ปล. การเติม 的 ก็ไม่ผิดไวยากรณ์นะคะ แต่จะทำให้ความหมายเปลี่ยนไปจากเดิม เช่น 朋友 จะแปลว่า เพื่อนประเภทที่ดี

– คุณศัพท์หลายพยางค์ รวมไปถึงคุณศัพท์พยางค์เดียวแต่มีคำบอกดีกรีอยู่ข้างหน้า ต้องเติม 的 

เช่น

确定答案
quèdìng de dá’àn
คำตอบที่ชัดเจน

漂亮衣服
piàoliang de yīfu
เสื้อผ้าสวยๆ

很好朋友
hěn hǎo de péngyǒu
เพื่อนที่ดีมาก มิตรแท้

太旧
tài jiù de shū
หนังสือที่เก่ามาก

 


3. ถ้าคำที่มาขยาย เมื่อมารวมกับคำนาม แล้วกลายเป็นคำนามที่มีความหมายใหม่หรือกลายเป็นชื่อเฉพาะ ไม่ต้องเติม

คำพวกนี้เติม 的 ไปแล้วความหมายมักจะเปลี่ยนไปนะจ๊ะ

คุณศัพท์ + คำนาม


Chángchéng
กำแพงเมืองจีน
( จะแปลว่า กำแพงเมืองยาวๆ)


dàmén
ประตูหลัก ทางเข้า
( จะแปลว่า ประตูที่มีขนาดใหญ่)

คำนาม + คำนาม

西
xīguā
แตงโม

时间
shíjiānbiǎo
ตารางเวลา

电话号码
diànhuà hàomǎ
เบอร์โทรศัพท์

项链
jīn xiàngliàn
สร้อยคอทองคำ

 


4. ถ้าคำที่มาขยาย เมื่อมารวมกับคำนาม แล้วกลายเป็นของที่มีสิ่งเดียวในโลก หรือกลายเป็นสิ่งเฉพาะเจาะจง ไม่ต้องเติม

ซึ่งส่วนใหญ่จะเป็น ความสัมพันธ์ของคนค่ะ เช่น
妈妈 [wǒ māma] แม่ของชั้น
姐姐 [nǐ jiějie] พี่สาวของเธอ

หรือ สิ่งเฉพาะเจาะจง ก็เช่น 美国总统 [Měiguó zǒngtǒng] ประธานาธิบดีสหรัฐ

 


5. ส่วนขยายที่บ่งบอกการชี้เฉพาะหรือบอกจำนวน ไม่ต้องเติม

โครงสร้างคือ คำชี้เฉพาะ/จำนวน + ลักษณนาม + คำนาม

เช่น
那本
nà běn shū
หนังสือเล่มนั้น

两本
liǎng běn shū
หนังสือ 2 เล่ม

那两本
nà liǎng běn shū
หนังสือ 2 เล่มนั้น

 


6. ถ้าส่วนขยายเป็นวลีที่มีคำกริยา ต้องเติม เพื่อกันสับสนกับกริยาแท้ๆในประโยค

เช่น
水果
mài shuǐguǒ de rén
คนขายผลไม้

同学
xīn lái de tóngxué
เพื่อนร่วมชั้นเรียนที่มาใหม่

他们中国
tāmen qù Zhōngguó de nàtiān
วันนั้นที่พวกเขาไปจีน

คราวนี้เราก็รู้ว่า  พระเอกของเราควรจะออกฉากไหน และฉากไหนไม่ต้องออกโรงกันแล้วนะคะ

ถ้ารู้แล้วเดี๋ยวมีแบบฝึกหัดมาทดสอบกันนะจ๊ะ ว่ามึนหรือยังอยู่ดี??

ก่อนจบสุ่ยหลินขอแจ้งข่าวงานสัมมนา เข็มทิศภาษาจีนปี 2 จากเริ่มเป็นรู้ สู่ความสำเร็จทางภาษาจีน นิดนะจ๊ะ เนื้อหาในงานนี้เป็นการแชร์เคล็ดลับ เทคนิค และประสบการณ์ในการเรียนและการใช้ภาษาจีนจาก admin ของ ChineseBang 中文棒  ก็มีสุ่ยหลิน, ปั๊มภาษาจีน 加油站中文 , 花哥18+ และน้องManeePloy แถมปีนี้มี อ.พี่น็อต มาแชร์เรื่อง HSK & HSKK ให้พวกเราอีกด้วยนะจ๊ะ 

มาเจอกันที่ E88 W-District ใกล้ BTS พระโขนง
วันเสาร์ที่ 21 มกราคม 2560 เวลา 13.00-17.00น.

รายละเอียดเพิ่มเติมคลิ๊ก เข็มทิศภาษาจีนปี 2 จากเริ่มเป็นรู้ สู่ความสำเร็จทางภาษาจีน

แล้วมาเจอพวกเราตัวเป็นๆกันนะจ๊ะ  สุ่ยหลินและเพื่อนๆรออยู่จ้าาา

สุ่ยหลิน^^

Comments

comments

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here