差点儿 กับ 差不多 ขาดอีกนิดกับเกือบจะไม่แตกต่าง??

8445
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอ 2 คำที่ขึ้นต้นด้วยคำเดียวกันนั่นก็คือคำว่า 差 และความหมายก็ใกล้เคียงกันมาก แต่ก็มีจุดที่แตกต่างนะ ที่สำคัญทั้ง 2 คำนี้เจอบ่อยในชีวิตประจำวันมากๆ  ทั้งสองคำนี้ขึ้นต้นด้วย 差 ที่แปลว่า “ขาด” เหมือนกัน จุดที่แตกต่างก็คือคำหนึ่งมี 不多 ต่อท้าย ส่วนอีกคำหนึ่งมีคำว่า 点儿 ต่อท้าย

คำว่า 不多 คือ “ไม่เยอะ”  ส่วนคำว่า 点儿 ก็แปลว่า “นิดหน่อย”

พอดูคำแปลแล้วช่างเหมือนกันซะขนาด แล้วทั้งคู่มีอะไรที่แตกต่างกันตรงไหนล่ะ? ใช้แทนกันได้หรือเปล่า? มาติดตามกับสุ่ยหลินในโพสนี้เลยค่ะ

差点儿 [chàdiǎnr]

差点儿 มีความหมาย คือ “เกือบ” โดยปกติแล้วเราจะพบแหล่งที่อยู่ของมันก็คือวางไว้หน้าคำกริยาหรือกริยาวลีค่ะ
เป็นโครงสร้าง 差点儿 + กริยาวลี

คราวนี้เรามาดูรายละเอียดไล่กันไปเป็นข้อๆ นะจ๊ะ

1. 差点儿 + กริยาวลี มีความหมายโดยนัยคือ ยังไม่เกิดกริยานั้น (没有 + Verb)

แปลเป็นไทยก็คือ “เกือบจะ” เกิดกริยานั้นแล้ว แต่มันก็ยังไม่เกิดนั่นเอง (接近verb,但是没有verb) เช่น

差点儿摔倒 [chàdiǎnr shuāidǎo] เกือบจะล้ม
มีความหมายเท่ากับ 接近摔倒,但是没有摔倒  ใกล้จะล้ม แต่ยังไม่ล้ม

差点儿 [chàdiǎnr wàng] เกือบจะลืม
มีความหมายเท่ากับ 接近忘了,但是没有忘 ใกล้จะลืมแล้ว แต่ยังไม่ลืม

差点儿成功 [chàdiǎnr chénggōng] เกือบจะสำเร็จ
มีความหมายเท่ากับ 接近成功,但是没有成功 เกือบสำเร็จ แต่ก็ไม่สำเร็จ TT ฮึ๊บๆ สู้อีกหน่อย

2. 差点儿 มักจะแสดงความรู้สึกอารมณ์มาเกี่ยวข้องด้วย

รู้สึกโชคดีที่ไม่เกิดเหตุการณ์นั้น หรือเสียใจที่มันไม่เกิดเหตุการณ์นั้นในประโยคค่ะ

差点儿摔倒 เกือบจะล้ม คือรู้สึกโชคดีที่ไม่ล้ม
差点儿成功 เกือบจะสำเร็จ คือรู้สึกเสียใจหรือท้อแท้ที่ไม่สำเร็จ เช่นอีกนิดเดียวจะสอบผ่าน HSK5 แล้วขาดอีกไม่กี่คะแนนเองค่ะ

3. 差点儿 มีความหมายปฏิเสธโดยนัย

คือแม้ในประโยคไม่มีคำว่า 没 หรือ 不 แต่ความหมายก็คือบอกว่าไม่ได้เกิดกริยานั้นขึ้นมา (แค่เกือบ)
ในทางกลับกัน หากในประโยคมีคำว่า 没 หรือ 不 ความหมายก็จะกลายเป็นปฎิเสธซ้อนปฏิเสธ (เกือบจะไม่เกิด) ซึ่งก็คือกริยานั้นสุดท้ายแล้วก็เกิดขึ้น

差点儿 + กริยาวลี = เกือบจะเกิดกริยานี้ขึ้นมา (ยังไม่เกิดกริยา)
差点儿 + 没/不 + กริยาวลี  = เกือบจะไม่เกิดกริยา (เกิดกริยานั้นขึ้นมาแล้ว)

มาดูตัวอย่างกันค่ะ

差点儿要流下眼泪了。
Wǒ chàdiǎnr yào liú xià yǎnlèi le.
ฉันเกือบจะต้องเสียน้ำตาซะแล้ว = ยังไม่เสียน้ำตา

我今天差点儿能跟你见面。
Wǒ jīntiān chādiǎnr bùnéng gēn nǐ jiànmiàn.
วันนี้ฉันเกือบจะมาเจอเธอไม่ได้ = ในที่สุดก็มาเจอเธอได้

ดังนั้น สุ่ยหลินขอสรุปตรงนี้ว่า 差点儿 + เรื่องไม่ดี  กลายเป็นเรื่องดี แต่ถ้า 差点儿 + เรื่องดี ก็คือเรื่องไม่ดีนะจ๊ะ

 

差不多 [chàbuduō]

差不多 มีความหมายว่า “ประมาณ”
ซึ่งคำที่ตามหลัง 差不多 สามารถเป็นได้ทั้ง จำนวน ปริมาณ ผลการเปรียบเทียบ หรือ กริยาวลี ก็ได้ค่ะ ในที่นี้เราจะเน้นที่ กริยาวลี นะคะ เพื่อเปรียบเทียบกันกับ 差点儿 ให้เห็นจะแจ้งกันไปเลย

1. 差不多 + กริยาวลี มีความหมายว่า “ประมาณ”

คือใกล้เคียงกริยาวลีนั้นๆ  ซึ่งอาจจะ “ไม่ถึง” (没有达到 + Verb) หรือ “เกินไปนิดหน่อย” (超过了 + Verb) หรืออาจจะ “เท่ากัน” (正好是+Verb) ก็เป็นได้ พูดภาษาชาวบ้านคือจะบวกลบนิดหน่อย ล้นไปนิดหรือขาดไปหน่อยหรือจะพอดีเป๊ะๆ ก็สามารถใช้ 差不多 ได้หมด

ซึ่งความหมายของการใช้ 差不多 + กริยาวลี ก็คือ ระดับกริยานั้นอยู่ในระหว่างดีกรี 3 อย่างข้างบนนี้แหละค่ะ และตัวคนพูดเองก็ไม่รู้แน่นอนว่าที่แท้จริงแล้วเป็นอะไรกันแน่ ก็คือ กะๆเอา เดาๆเอา หรือประมาณเอา ซึ่งความหมายที่ใช้กันเยอะๆ เราเจอกันบ่อยๆก็คือ “没有达到 + Verb” ก็คือ “เกือบ” นั่นเองค่ะ ดูตัวอย่างประโยค

等了差不多两个小时
děngle chàbuduō liǎng gè xiǎoshí
รอมาเกือบ 2 ชั่วโมงแล้ว

头发差不多全白了
tóufa chàbuduō quán bái le
ผมเกือบจะขาวหมดหัวแล้ว TT

2. 差不多 ยังสามารถใช้เพื่อประมาณ เวลา จำนวน ระยะทาง หรือระดับ

อย่างที่เคยเกริ่นไว่ค่ะว่านอกจากตามหลังด้วยกริยาวลีแล้ว 差不多 สามารถตามด้วยจำนวน ปริมาณ ผลการเปรียบเทียบ ซึ่งลักษณะการใช้งานแบบนี้ 差点儿 ไม่สามารถใช้ได้ค่ะ

ลักษณะการใช้คือ 差不多 + เวลา/จำนวน/ระดับ/ผลการเปรียบเทียบ
ดูตัวอย่างกันค่ะ

我来中国差不多一年了。
Wǒ lái Zhōngguó chàbuduō yī nián le.
ฉันมาเมืองจีนได้เกือบปีแล้ว

他们俩差不多一样帅
Tāmen liǎ chàbuduō yīyàng shuài.
พวกเขาสองคน (ระดับความ) หล่อใกล้เคียงกัน

这鞋差不多大了一个号
Zhè xié chàbuduō dà le yīgè hào.
รองเท้าคู่นี้ (ขนาด) ใหญ่ไปประมาณเบอร์นึง

3. 差不多 ยังสามารถทำหน้าที่เป็นคำคุณศัพท์ของประโยคได้ด้วย

เป็นคำคุณศัพท์แปลว่า ใกล้เคียง, เกือบ, คล้าย หรือ ไม่เลว เช่น

他们俩身高差不多
Tāmen liǎ shēngāo chàbùduō.
พวกเขาความสูงใกล้เคียงกันพอๆ กัน

差不多的学生都是中国人。
Chàbùduō de xuéshēng dōu shì Zhōngguó rén.
นักเรียนเกือบทั้งหมดเป็นคนจีน

我觉得准备得差不多了。
Wǒ juédé zhǔnbèi dé chàbùduō le.
ฉันว่าฉันเตรียมพร้อมได้โอเค(ไม่เลว)แล้ว

 

จุดเหมือนของ 差不多 และ 差点儿

จากที่ว่า 差不多 เป็นการใช้ “ประมาณ” ซึ่งเป็นไปได้ทั้งใกล้เคียงแต่ไม่ถึง หรือเกินไปนิดหน่อยหรืออาจจะพอดีก็ได้ แต่ถ้าในประโยคนั้น 差不多สามารถเป็นไปได้เพียงความหมายเดียวคือ เกือบ (ใกล้เคียง แต่ไม่ถึง – 接近,但是没有达到)ราก็จะสามารถใช้ 差不多 และ 差点儿 แทนกันได้เลยค่ะ

爸爸的头发 差不多/差点儿 全白了。
Bàba de tóufa chàbuduō / chàdiǎnr quán bái le.
ผมของพ่อขาวเกือบทั้งหัวแล้ว

他高兴得 差不多/差点儿 找不着北了。
Tā gāoxìng dé chàbuduō / chàdiǎnr zhǎo bùzháo běi le.
เขาดีใจจนเกือบจะหาทิศเหนือไม่เจอ

我当时 差不多/差点儿 要发疯了。
Wǒ dāngshí chàbuduō / chàdiǎnr yào fāfēng le.
ในตอนนั้นฉันเกือบจะเป็นบ้าไปแล้ว

3 ประโยคข้างบน ในความเป็นจริงหรือตรรกะของสถานการณ์ทำให้  差不多 ไม่สามารถมีความหมายเป็นอื่นได้ นอกจากความหมายว่า “เกือบแต่ไม่ถึง” เท่านั้น

头发 差不多/差点儿 全白 ผมขาวได้แค่เกือบจะทั้งหัว ไม่สามารถเป็นผมขาวเกินหัวมานิดหน่อย ดังนั้น 差不多 จึงมีความหมายว่า เกือบ ได้ความหมายเดียว

高兴得 差不多/差点儿 找不着北了 ดีใจจนเกือบจะหาทิศเหนือไม่เจอ ไม่สามารถแปลว่าหาทิศเหนือเจอเกินมานิดหน่อย

差不多/差点儿 要发疯了 (คำอุปมา)เกือบจะเป็นบ้าไปแล้ว ไม่สามารถเป็นบ้าไปแล้วหน่อยนึง

ซึ่งในกรณีแบบนี้ เราสามารถใช้ 差不多 และ 差点儿 แทนกันและกันได้

แต่ในทางกลับกัน ถ้าสถานการณ์นั้นในทางตรรกะ 差不多 สามารถเกิดขึ้นได้ในหลายความหมายที่อาจเป็นได้ทั้ง “เกือบแต่ไม่ถึง” หรือ “เกินมานิดหน่อย” เราไม่สามารถใช้ 差不多แทน 差点儿 นะจ๊ะ เช่น

她高兴得差点儿失声喊叫起来。
Tā gāoxìng de chàdiǎnr shīshēng hǎnjiào qǐlai.
หล่อนดีใจจนเกือบจะตะโกนออกมาดัง ๆ

ในประโยคนี้ไม่สามารถใช้ 差不多 มาแทน 差点儿 ได้ เพราะในความหมายที่ต้องการสื่อจริงๆของประโยคคือ เกือบจะตะโกนออกมาดังๆ (ไม่ใช่ตะโกนดังๆออกมานิดนึง ซึ่งในทางตรรกะนั้นเกิดขึ้นจริงได้ แต่มันจะทำให้ความหมายของประโยคที่ต้องการสื่อผิดเพี้ยนไป) ประโยคนี้จึงใช้ 差不多 ไม่ได้ค่ะ

จบแล้วค่ะ หวังว่าแฟนเพจจะเข้าใจความหมาย ความแตกต่าง และวิธีการใช้ของ 差不多 และ 差点儿 กันบ้างแล้วนะจ๊ะ ถ้า 差不多明白 ก็ 在看一遍就明白了。

สุ่ยหลิน^^