SHARE

มาถึงตัวสุดท้ายของสามเกลอ “เตอะ” นั่นก็คือ 得 ที่มีชื่อเล่นว่า 双人得 [shuāngrén de] เพราะ 偏旁 [piānpáng] อักษรประกอบตัวหน้า (彳) เหมือนเป็นคนสองคนในสายตาคนจีนค่า (人人)

ซึ่งจริงๆ แล้ว 得 ตัวนี้เนี่ย สามารถตามหลัง Verb หรือ Adjective ก็ได้ค่ะ โดยคำหรือวลีที่ตามหลัง 得 อีกทีจะทำหน้าที่เสริมบอกอาการ สภาพ หรือระดับของ Verb / Adjective ค่ะ

พูดไปเดวงง มารู้จัก job description หน้าที่ของ 得 กันดีกว่าจ้า^^ อ่านโพสนี้ปุ๊ปหายงงทันที อิ อิ

 

1. ทำหน้าที่เสริมบอกความเป็นไปได้

ความสามารถแรกของ 得 ตัวนี้คือบอกความเป็นไปได้ค่า ว่ากริยาที่อยู่หน้า 得 สามารถหรือไม่สามารถเกิดขึ้นได้

โครงสร้างเป็น Verb + + บทเสริมบอกความเป็นไปได้ของกริยา
จัดตัวอย่างมาไวๆ ดังนี้

今天的作业不太多,我
[Jīntiān de zuòyè bù tài duō, wǒ zuò de wán .]
การบ้านวันนี้ไม่เยอะ ชั้นทำเสร็จแน่ๆ

ถ้าหากเป็นประโยคปฏิเสธก็แค่เติม 不 ไว้แทน 得 ก็ได้แล้วจ๊ะ ง่ายม่ะ!! เช่น ประโยคบนคิดว่าทำเสร็จแน่อ่ะ เลยเอ้อระเหย ไปเล่นเกม ดูละคร แถมแชทอีกหน่อย ตอนเช้ามาโรงเรียนการบ้านไม่เสร็จอ่ะ ก็เรยเป็นดังตัวอย่างข้างล่างนี้

昨天的作业太多,我
[Zuótiān de zuòyè tài duō, wǒ zuò bù wán.]
การบ้านเมื่อวานโคตะระเยอะ ชั้นทำไม่เสร็จ (เอามาลอกหน่อยดิ)

อ่าวว! กลายเป็นการบ้านเยอะไปซะยังงั้น

เสริมนิดนึงค่ะ
การบอกความเป็นไปได้ เราก็สามารถใช้ 能 หรือ 可以 ได้เหมือนกันนะ มาดู 3 ประโยคข้างล่างมีความหมายแบบเดียวกัน คือหมายถึงว่าคนพูดมีความสามารถทำเสร็จได้ค่ะ

我能做完。[Wǒ néng zuò wán]
我可以做完。[ Wǒ kěyǐ zuò wán]
และ 我做得完 。[Wǒ zuò de wán]

แต่ถ้าเป็นระหว่าง 我做得完 。[Wǒ zuò de wán] กับ 我做完了。[Wǒ zuò wán le] 2 ประโยคนี้กลับมีความหมายไม่เหมือนกันน้า

เพราะ
我做得完。 = สามารถทำเสร็จได้ (บอกความเป็นไปได้) แบบข้างบน (แต่ยังไม่เสร็จนะ แค่คาดการณ์ว่าทำเสร็จได้ ผลลัพธ์ยังไม่เกิด)
我做完了。 = ทำเสร็จแล้ว (บอกผลลัพธ์) มีผลออกมาให้เห็นชัดๆ ว่าทำเสร็จ

 

2. เสริมบอกสภาพ อาการ หรือผลลัพธ์ของกริยา

เหมือนข้างบนเรยค่ะ เพียงแต่บทเสริมที่ตามหลัง 得 จะทำหน้าที่บอกสภาพหรืออาการของ Verb ที่อยู่หน้า 得 ค่ะ

โครงสร้างการใช้ลักษณะนี้คือ Verb + + ผลลัพธ์ของกริยานั้น
ตัวอย่างมา

[tīng de dǒng] = ฟังออก ฟังรู้เรื่อง
[kàn de dào] = มองเห็น
清楚 [kàn de qīngchǔ] = มองชัด

สุ่ยหลินเคยเขียน 得 ที่เกี่ยวกับการใช้บทเสริมบอกสภาพ อาการ หรือผลลัพธ์ของกริยาไว้เยอะเลยค่ะ ตามไปดูกันน้าาา คลิกจ้า

得 คืออะไรกานพี่น้อง?? ถ้าเป็นภาษาไทยต้องแปลไหม ถ้าแปลแล้วแปลว่าอะไรอ่ะ (ตอนที่ 1)
得 คืออะไรกานพี่น้อง?? ถ้าเป็นภาษาไทยต้องแปลไหม ถ้าแปลแล้วแปลว่าอะไรอ่ะ (ตอนที่ 2)

 

3. เสริมบอกระดับ

บทเสริมที่ตามหลัง 得 จะบอกระดับของกริยาหรือคุณศัพท์ว่ามากน้อยยังไง ที่เห็นบ่อยๆ ก็จะมี 很 มาเป็นขาประจำด้วยบ่อยๆ

โครงสร้าง Verb + + บทเสริมบอกระดับของกริยา

他做很好[Tā zuò de hěn hǎo.] = เค้าทำได้อย่างดีมาก
他说很快[Tā shuō de hěn kuài.] = เค้าพูดเร็วมว๊าก

เราใช้ Adjective + + บทเสริม ในประโยคที่มีการเปรียบเทียบก็ได้ค่ะ ตัวอย่างเช่น

曼谷比清迈
[Màngǔ bì Qīngmài rè dé duō.]
กรุงเทพเทียบกับเชียงใหม่ร้อนกว่าเยอะะะ

สุ่ยหลินเคยเขียนการใช้ Adjective + 得不得了 และ Adjective + 得很 ซึ่งเป็นการบอกระดับคำคุณศัพท์เช่นกัน ในโพสของ Chinese Bang 中文棒! เรื่องบอกระดับคำคุณศัพท์ด้วย 得不得了! และ 得很! คลิกที่ชื่อเรื่องได้เลยครัชช

หมายเหตุไว้นิดนึง คือ บทเสริมต่างๆ ที่อยู่หลัง 得 ไม่จำเป็นต้องเป็น Adverb นะจ๊ะ จะเป็นวลีก็ได้ ซึ่งวลีที่ต่อท้าย得ก็ทำหน้าที่เสริมบอกระดับ สภาพหรือผลของกริยาที่อยู่หน้า 得 เช่นเดิมแหละค่ะ เช่น

没有时间吃饭.
[Tā máng de méiyou shíjiān chī fàn]
เค้ายุ่งจนไม่มีเวลากินข้าว

汉语我们都不想学了
[Hànyǔ nán de wŏmén dōu bù xiăng xué le]
ภาษาจีนยากแบบว่าพวกเราไม่อยากเรียนแล้ววว

 

******************

เอาล่ะค่ะ เราก็รู้หน้าที่ของ 得 กันไปแล้ว คราวนี้ถ้าในประโยคเป็นกริยาที่มีกรรม จะวางกรรมไว้ตรงไหนกันดี ทำพิธีแก้กรรมกันเลยดีมั๊ย (เว่อร์ล่ะ!) เช่น เค้าพูดภาษาจีนได้เก่งมาก จะเรียงประโยคยังไงดี?

他说汉语得真好 。[Tā shuō Hànyǔ dé zhēn hǎo.]

ติ๊ด.. ประโยคนี้ผิดค่าาา 汉语 ผ่ากลางวางไว้ตรงนั้นไม่ได้ค่ะ ถึงแม้แปลเป็นไทยแล้วรื่นหูมากเรยย แต่ไม่ถูกหลักภาษาจีนเค้า เราคนไทยชอบเขียนผิดแบบนี้มากที่ซู้ด

เรามาดูวิธีที่ถูกกันค่ะ

วิธีที่ 1. เบิ้ลกริยาเข้าไปค่ะ เรียกว่ามาชุดใหญ่จัดเต็ม

ประธาน + กริยา + กรรม + กริยา + + บทเสริม

ประโยคที่ถูกต้องก็คือ…
汉语真好[Tā shuō Hànyǔ shuō de zhēn hǎo]
= เค้าพูดภาษาจีนอย่างเมพ

วิธีที่ 2. ตัดกริยาออกตัวนึง

ประธาน + กรรม + กริยา + + บทเสริม

汉语真好[Tā Hànyǔ shuō de zhēn hǎo] พูดแบบนี้ก็ได้

แต่ในกรณีที่ต้องการเน้นกรรม ก็เอากรรมมาไว้หน้าสุด แบบเนี้ย
汉语真好[Hànyǔ tā shuō de zhēn hǎo]

วิธีที่ 3. เอากรรมออกให้หมด ยุ่งยากนักใช่มั๊ย!!

ประธาน + กริยา + + บทเสริม

真好[Tā shuō de zhēn hǎo]

แต่จะพูดแบบนี้ได้ก็ต้องเตี๊ยมกันก่อน เย้ยย! รู้กันระหว่างคนพูดกะคนฟังนะคะว่ากรรมนั้นหมายถึงอะไร
เช่น เพื่อนไปพูดภาษาจีนหน้าชั้น เราชมเค้ากับเพื่อนข้างๆว่า 他说得真好! อันนี้ได้

ยาวมว๊าก หวังว่าคงมีคนอ่านจบมาถึงบรรทัดนี้ และก็หวังว่าน่าจะได้ความรู้กับ 得 สามเกลอตัวที่สามนะคะ

ปิดท้ายด้วยคำถาม 这个发贴你看得完看不完?
[Zhège fā tiē nǐ kàn dé wán kàn bù wán?]
= โพสเนี้ยอ่านจบกันป่าวคะ?
ว่ายังไงจ๊ะ? ตอบหน่อย

ห้ามตอบว่า 看不完 น้าาาาา…สุ่ยหลินเขียนตั้งหลายชั่วโมงแน่ะ!!

^^
บทความที่เกี่ยวข้อง:
的 (ซีรีย์สามเกลอ 的, 地 และ 得) 
地 (ซีรีย์สามเกลอ 的, 地 และ 得) 

 

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here