ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 懂 , 知道 และ 明白 นู๋รู้??

6555
SHARE

สวัสดีค่า แฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินกลับมาอีกครั้งกับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอน 懂 [dǒng] , 知道 [zhīdào] และ 明白 [míngbai] ซึ่งจริงๆ แล้ว 3 คำเนี้ย สุ่ยหลินกล้าพูดเลยว่าเราเรียนกันมาตั้งแต่หนังสือเรียนภาษาจีนเล่มแรกๆแล้ว  พูดได้ว่า เรียนภาษาจีน ต้องรู้จัก 3 ตัวเนี้ยโหม้ดดดด

แต่เชื่อป่าวคะ ว่าพวกเราก็ยังงงๆ ใช้สับสนกันระหว่าง 3 ตัวนี้กันอยู่ เพราะสุ่ยหลินได้รับคำถามเรื่องความแตกต่างของ 3 คำนี้อยู่บ่อยๆ จากแฟนเพจ  อย่ากระนั้นเลยเขียนโพสดีกว่าเพื่อความเข้าใจร่วมกันในวงกว้าง (พูดเหมือนนโยบายอะไรซักอย่างม่ะ 55)

ติดตาม  懂 [dǒng] , 知道 [zhīdào] และ 明白 [míngbai] ซึ่งทั้งหมดแปลว่า รู้ เข้าใจ จนกระทั่งถึงเก็ทแล้ว (โว้ย) ก็ยังได้เลยนะ กับสุ่ยหลินได้ในโพสนี้ค่าาา^^

明白 [míngbai] VS 懂 [dǒng] 

มาดูมวยคู่แรกกันก่อนจากเวทีราชดำเนิน 懂 กะ 明白 ทั้ง 2 คำนี้มีความหมายเหมือนกัน แปลได้ว่า “เข้าใจ” ภาษาอังกฤษเรียก understand หมายถึงเป็นสิ่งที่เราไม่เข้าใจ ไม่เคยรู้มาก่อน จากนั้นก็มีคนมาอธิบายให้เราฟัง เราก็ใช้ความคิด คิดๆๆๆคิดตาม ในที่สุดก็เข้าใจ ถ้าภาษาวัยรุ่นหน่อยก็แปลว่า “เก็ท” ความหมายแบบนี้ใช้แทนกันได้ทั้ง 懂 และ 明白 จ๊ะ (และถือเป็นความหมายที่ 1 ของ 懂)

ลองดูตัวอย่างกันนะคะ

大家都懂了。[Dàjiā dōu dǒng le.] = 大家都明白了。 [Dàjiā dōu míngbai le.]
ทุกคนเข้าใจเหมือนกันหมดแล้ว

รูปปฏิเสธมั่ง
我不懂你的意思。[Wǒ bù dǒng nǐ de yìsi.] = 我不明白你的意思。[Wǒ bù míngbai nǐ de yìsi.]
ชั้นไม่เก็ทว่าเธอหมายถึงอะไรนะ

 

知道 [zhīdào]

คำนี้ภาษาอังกฤษเขียนไว้ว่า know แปลได้ว่า “รู้” แตกต่างจากคู่มวยราชดำเนินข้างบน ตรงที่ไม่เน้นว่าต้องมีการอธิบายให้ฟังถึงจะเข้าใจ แต่เพราะเกิดจากว่าเราเนี่ยรู้มาก่อนแล้ว ฟังมาก่อนแล้ว จากนั้นเห็นอีกทีก็เข้าใจได้เลย ไม่ต้องรอใครอธิบาย รู้เองก็ได้ง่ายจังว่างั้น

“พูดให้เข้าใจง่ายขึ้นก็คือเราต้อง 懂 หรือ 明白 อะไรสักอย่างก่อน หลังจากนั้นจึงค่อย 知道 ได้ค่าา “

ตัวอย่างนี้สั้นๆ ง่ายแต่เห็นบ่อยๆ

我知道他。
Wǒ zhīdào tā.
ชั้นรู้จักเค้า (อันนี้หมายถึงรู้จัก หรือจำชื่อได้ หรือเคยเห็นมาก่อนคุ้นๆหน้าแบบนี้ค่าา)

อีกสักตัวอย่างเนอะ รูปปฏิเสธกันมั่ง

我怎么会知道呢?
Wǒ zěnme huì zhīdào ne?
ชั้นจะไปรู้เรื่องนี้ได้ยังไงล่ะ?(ไม่ได้เล่ามาก่อน ไม่มีอินโทรเล้ยย)

 

懂 [dǒng]

ความหมายที่ 2 ของ 懂 ในความหมายนี้ไม่สามารถใช้ 明白 มาแทนที่ได้อย่างข้างบนนะคะ เพราะมีความหมายว่า “เข้าใจความคิด ความรู้สึก”  เช่นประโยคคลาสสิคที่เห็นบ่อยๆ ในหนัง เช่นเพื่อนนางเอกอกหักมาร้องไห้กับนางเอก นางเอกก็มักตอบว่า

我懂你。
Wǒ dǒng nǐ.
แปลอย่างง่ายๆ ว่าชั้นเข้าใจเธอ จริงๆ แล้วมีความหมายลึกซึ้งกว่านั้นคือ ประโยคนี้หมายถึงคนพูดมีประสบการณ์แบบเดียวกับคู่สนทนามาก่อน หรือคนพูดเนี่ยเปรียบเอาตัวเองสวมวิญญาณแทนที่คู่สนทนา พูดง่ายๆ สมมติว่าตัวเองเป็นคู่สนทนา แล้วมีความรู้สึกต่อเรื่องที่เค้าเล่าปรับทุกข์มาว่าเป็นยังไงมั่ง เจ็บปวด เศร้า เสียใจ ผิดหวัง ฯลฯ หรืออะไรๆ

 

懂事 [dǒngshì]

ความหมายที่ 3 ของ 懂  มักใช้ว่า 懂事 [Dǒngshì] มีความหมายว่า   “เชื่อฟัง” หรือ 听话 [tīnghuà]  มักใช้ตอนพ่อแม่ดุลูกว่าไม่เชื่อฟัง หรือดื้อนั่นเอง และยังใช้ในความหมาย “รู้เรื่องรู้ราว” เข้าใจความคิดความอ่านแบบผู้ใหญ่ได้ด้วยนะจ๊ะ^^ เช่น

这孩子真不懂事!
Zhè háizi zhēn bù dǒngshì!
ลูกคนเนี้ยเน่ พูดอะไรก็ไม่ฟัง! (น่าจะหวดสักเพียะ!!)

你这个年龄确实也该懂事了 。
Nǐ zhège niánlíng quèshí yě gāi dǒngshì le.
เธอโตพอที่จะรู้เรื่องรู้ราวได้แล้วนะ (แต่ดันไม่รู้)

 

จบแว้วค่า กับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 懂 , 知道 และ 明白 นู๋รู้?? สุ่ยหลินหวังว่าตอนนี้ 大家都明白了吗? [Dàjiā dōu míngbai le ma?] = ทุกคนเข้าใจแล้วใช่ป่าวคับ ช่วยตอบว่า “ช่าย” ให้สุ่ยหลินชื่นใจหน่อยเนาะ

**สุ่ยหลินขอเพิ่มเติมอีกนิดนะคะ กับคำว่า 理解 [lǐjiě] และ了解 [liǎojiě] ซึ่งมีความหมาย “เข้าใจ” ทำนองคล้ายกับ3 คำข้างบนค่ะ พอดีว่าคุณ Popeye Bui Mike มาช่วยเสริมให้ในเฟสบุ๊ค เห็นว่าน่าสนใจดีค่ะ

理解 [lǐjiě] “เข้าใจ” ตามตรรกะความรู้และเหตุผลมาประกอบ เช่นเข้าใจระบบราชการ เข้าใจความแตกต่างของ懂 , 知道 และ 明白 ก็ใช้ “เข้าใจ” ในความหมายของ理解 ได้ค่ะ

เช่น
我终于理解了 “懂” , “知道” 和 “明白” 的不同含义。
[Wǒ zhōngyú lǐjiě le”dǒng” , “zhīdào” hé “míngbái” de bùtóng hányì.]
ในที่สุดชั้นก็เข้าใจความหมายที่แตกต่างของ “懂” , “知道” และ “明白” แล้วจ้าาาา

了解 [liǎojiě] “เข้าใจ” แบบลึกซึ้ง เพราะต้องประสบด้วยตนเอง เช่น อยู่เมืองจีนมา 10 ปีแล้วเลย 了解วัฒนธรรมจีน 了解ว่าแฟนทำไมถึงทำอย่างนั้น เพราะใช้ชีวิตร่วมกันมานานแล้วอย่างนี้ค่าา

ลองมาดูคุณ Popeye Bui Mike อธิบายไว้นะคะ ชัดเจนดี

“了解 แปลว่าเข้าใจจากประสพการณ์คนพูด ส่วนใหญ่หมายถึงเรื่องอารมณ์ ให้สังเกตุ 了 แปลว่าผู้พูดเคยผ่านเรื่องเดียวกันมาจึงเข้าใจ

我了解了为什么你不开心
ผมเข้าใจแล้วว่าทำไมคุณไม่สบายใจ

理解 เป็นการเข้าใจตามตรรกะความรู้และเหตุผลมาประกอบ สังเกตุมีคำว่า 理 (เหตุผล)
我不理解为什么你说道我说英文说错了
ผมไม่เข้าใจที่คุณบอกว่า ที่ผมพูดภาษาอังกฤษผมพูดผิด “

ก่อนไปสุ่ยหลินขอฝาก social media น้องใหม่ เรียนภาษาจีน ออนไลน์ จากค่ายสุ่ยหลิน (เหมือนค่ายนางงามม่ะ?) นั่นคือ IG : chinesexpert ใครชอบเล่น IG กดติดตามสุ่ยหลินกันได้นะคะ คำคมโดนใจทั้งหลาย ศัพท์รูปสวยๆ ทยอยโหลดลง IG กันแว้วนะคะ สุ่ยหลินฝากติดตามด้วยน้าาา

สุ่ยหลิน^^

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอนอื่นๆ

ตอน 念 กับ 读 แปลว่า “อ่าน” เหมือนกัน ต่างกันตรงไหนนะ?

ตอน สองศรีพี่น้อง 不 [bù] และ 没 [méi] ต่างกันยังไง??

ตอน 帮助 VS 帮忙 ต่างกันยังไง??

ตอน 二 กับ 两 ต่างกันยังไงนะ?

ตอน 为 [wèi] และ 为了 [wèile] ต่างกันยังไงฟร่ะ?? (HSK 3)

ตอน 对 [duì] และ 跟 [gēn] ชั้นกับเธอ..จะใช้คำไหนดี?

ตอน 半 ,一半 และ 一个半 3คำนี้มีอะไรต่างกันยังไง?

ตอน 7 คำปฏิเสธมหาโลกันตร์!!!

Comments

comments

SHARE
Previous articleแมวไม่ใช่แมว? 6 ศัพท์แมวแมวในภาษาจีน
Next articleไวยากรณ์จีน ไม่เห็นยาก : 拿起来 และ 拿上来 สรุปต่างกันยังไงหว่า??!!
สุ่ยหลิน
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

4 COMMENTS

  1. ปกติถ้ามีความหมายว่ารู้จักใคร เคยเห็นใช้คำว่า 认识 อันนี้เท่ากับ 知道 ในประโยค 我知道他 หรือเปล่า สามารถใช้แทนกันได้เลยใช่ไหมครับ

    • คำถามดีมากค่ะ
      ทั้ง 知道 และ 知道 สามารถแปลได้ว่า “รู้จัก” เหมือนๆกันค่ะ ถ้าเอามาใช้ในทำนองว่ารู้จักใครอย่างเช่น
      我知道他 และ 我认识他。จะให้ความหมายต่างกันค่ะ

      ลองมาดูสองประโยคนี้ก่อน
      很高兴认识你!และ
      我知道ติ๊กเจษฎาภรณ์,但不认识他。

      ดูแล้วพอจะเห็นความแตกต่างไหมค่ะ
      พูดง่ายๆ 知道 แปลว่า “รู้จัก” แต่ใช้ในความหมายกว้างและเบสิคกว่า 认识 ค่ะ
      认识 นี่คือ”รู้จักและต้องมีความคุ้นเคยกัน” รู้นิสัย ชีวิตความเป็นอยู่ อย่างน้อยก็เคยพูดคุยกันมาก่อนค่ะ

      ถ้าอย่างประโยคบน 我知道ติ๊กเจษฎาภรณ์ = ชั้นรู้จักเจษฎาภรณ์ ว่าเป็นดารา
      但不认识他。= แต่ไม่รู้จักคุ้นเคยขนาดว่าได้พูดคุยกันและรู้จักนิสัยใจคอว่าเป็นยังไงค่ะ
      ทำนองนี้ค่ะ

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here