SHARE

才 VS 就 ต่างกันยังไงนะ
หลังจากเราเถิดเทิงทิงนองนอยกันมาเยอะแระ กลับมาเรียนภาษาจีนกันต่อนะจ๊ะ^^ เอาน่า อย่าเพ่อเบ้สิจ๊ะ เรียนมั่งเล่นมั่งจะได้ไม่เบื่อน้า แถมคำศัพท์วันนี้ที่สุ่ยหลินเลือกมานี่เป็นคำถามมาจากคุณผู้อ่านทางบ้าน (พูดเหมือนรายการทีวีม่ะ อุ อิ) ซึ่งเป็นศัพท์ที่ใช้บ่อยๆ งงบ่อยๆ ด้วย เรียนไว้มีประโยชน์ชัวร์ๆ จ้า

ติดตามน้า^^

才 VS 就 2 ตัวนี้ต่างกันยังไงนะ?? สุ่ยหลินมีคำตอบค่าาา

จริงๆ แล้วทั้ง 才 และ 就 เป็นคำวิเศษณ์ (adverb) วางไว้หน้ากริยา ซึ่งทั้งสองตัวนี้มีคำแปลและวิธีการใช้หลากหลายมั่กๆ ค่ะ แต่ที่สุ่ยหลินยกมา battle กันในโพสนี้ ก็เพราะว่าทั้ง 才 และ 就 นี้ สามารถเน้นบอกอารมณ์ของผู้พูดว่า รู้สึกยังไงกับกริยาหรือการกระทำที่เกิดขึ้น ซึ่งมักจะมีเวลามาเกี่ยวข้องได้เหมือนๆ กันด้วยนะ

เริ่มกันก่อนเลยที่มุมแดง 才 [cái]
才 จะแสดงอารมณ์ว่าผู้พูดรู้สึก ว่ากริยาหรือการกระทำนั้นเกิดขึ้นช้ากว่าที่คาดหวังไว้ ซึ่งก็แน่นอนอ่ะค่ะ ว่าผู้พูดอาจจะออกแนวบ่น เซ็งห่าน ไม่พอใจ หนักข้อกว่านั้นก็คือโกรธที่ไม่ได้ดังใจ เฮ่ย!

โครงสร้างการใช้ง่ายมว๊ากก คือ
才+ กริยา

เช่น
她四十岁才结婚。
[Tā sìshí suì cái jiéhūn.]
เธออายุ 40 เพิ่งจะแต่งงาน (ตัวอย่างอาจจะเจ็บจิ๊ด แต่ไม่เจอคนดีก็อย่าแต่งเนอะ ชิส์!)

我昨天晚上十二点才睡觉。
[Wǒ zuótiān wǎnshàng shí’èr diǎn cái shuìjiào.]
เที่ยงคืนเมื่อวานกว่าชั้นจะได้นอน (อารมณ์เซ็ง เบื่อ ง่วงที่นอนดึก)
ตามมาด้วยมุมน้ำเงิน 就 [jiù]
就 ใช้แสดงอารมณ์ของผู้พูดว่า กริยาหรือการกระทำนั้นเกิดขึ้นเร็วกว่าที่คาด แสดงอารมณ์ประหลาดใจ เซอร์ไพรส์ และมักจะพาเพื่อนสนิท 了 [le] มาปิดท้ายประโยคด้วยนะ

โครงสร้างการใช้ ก็ง่ายมว๊ากกกอีกแว้ว คือ
就 + กริยา + (了)

เช่น
他下午四点就吃晚饭。
[Tā xiàwǔ sì diǎn jiù chī wǎnfàn.]
เพิ่งจะสี่โมงเย็น เค้าก็กินข้าวแล้วอ่ะ (โหห..กินเร็วเนอะ–ความรู้สึกคนพูด)

他十六岁就上大学了。
[Tā shíliù suì jiù shàng dàxuéle.]
เค้าเพิ่งจะอายุ 16 ก็เข้ามหาลัยแล้ว (โหห…เก่งอ่ะ เรายังเรียนอยู่ ม.5 อยู่เรย–ความรู้สึกของคนพูด)
คราวนี้เราลองจับทั้งคู่มา battle ในเพลง เย้ยย!! ประโยคแบบเดียวกันค่ะ จะได้รู้ความแตกต่างชัดๆ นะ

เช่น
八点上课,他七点就来了。
[Bā diǎn shàngkè, tā qī diǎn jiù lái le.]
เริ่มเรียนแปดโมง เค้าเจ็ดโมงก็มาแล้ว (มาเร็วอ่ะ เรายังอยู่บนรถเมล์อยู่เรย–ความรู้สึกของคนพูด)

八点上课,他八点半才来。
[Bā diǎn shàngkè, tā bā diǎn bàn cái lái.]
เริ่มเรียนแปดโมง เค้าแปดโมงครึ่งเพิ่งจะมา (ไมไม่มา 9 โมงไปเลยล่ะจ๊ะ -ความรู้สึกของคนพูด ซึ่งอาจเป็นอาจารย์วิชานั้น ><‘)
他早上六点就起床。
[Tā zǎoshang liù diǎn jiù qǐchuáng.]
เค้าเพิ่งจะหกโมงเช้าก็ตื่นแล้ว (โหห..ตื่นเช้าอ่ะ เราตื่น 7 โมงแน่ะ –ความรู้สึกของคนพูด)

他早上八点才起床。
[Tā zǎoshang bā diǎn cái qǐchuáng.]
เค้าแปดโมงเช้ากว่าจะตื่น (โหห…มิน่ามาสายทูกวันน –ความรู้สึกของคนพูด)
เป็นไงมั่งคะ? หวังว่าคงพอเข้าใจกับอารมณ์ของประโยคที่มี 才และ 就 ว่าผู้พูดรู้สึกยังไงกับกริยาหรือการกระทำในประโยค ถ้าหากว่าช้ากว่าที่คาดก็ใช้ 才 นี่เลย แต่ถ้าเร็วกว่าที่คาดการณ์ก็ให้ 就 แสดงบทบาทไปนะคะ ไม่ยากเลยใช่ป่าว เพราะว่าของยากจริงๆ คือต่อจากนี้ ถึงเวลาแบบฝึกหัดหรรษากันแล้ว อิ อิ

ตกลงว่างานไหนยากกว่า?

两个人就能办好。
[Liǎng gèrén jiù néng bàn hǎo.]

两个人才能办好。
[Liǎng gèrén cáinéng bàn hǎo.]

โน้ตติดนุงว่า บางครั้ง การใช้ 才และ 就 อาจจะไม่เกี่ยวกับว่า การกระทำนั้นเกิดช้าหรือเร็วกว่าที่ผู้พูดคาดการณ์ไว้ค่ะ แต่เกี่ยวกับความยากง่าย ความมากน้อย ความใหญ่เล็กหรืออื่นๆ ก็ได้ค่ะ เช่นประโยคแบบฝึกหัดนี้ค่า

คำถามคือ อารมณ์ของ 2 ประโยคข้างบนนี้ ในความคิดของคนพูด คนพูดคิดว่างานไหนยากกว่ากันค่ะ

ตอบมากันได้นะจ๊ะ เดวสุ่ยหลินมาเฉลยทีหลังนะครัชชช

สุ่ยหลิน^^

Comments

comments

SHARE
Previous articleอยากรู้จังผู้หญิงจีนสมัยก่อน เค้าแต่งตัวกันยังไงนะ??
Next articleมาคุยกันเรื่องขนๆ !!!! (全身毛) ^O^
สุ่ยหลิน
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

2 COMMENTS

  1. 1 两个人就能办好。สองคนก็ทำได้
    2 两个人才能办好。สองคนถึงจะทำได้
    แปลได้ประมาณนี้รึป่าวคะ ถ้าแปลถูกก็คิดว่าประโยคที่ 1 งานน่าจะง่ายกว่าประโยคที่ 2

    ปล.เพิ่งตามเพจมาได้ไม่นาน กำลังไล่อ่านบทความเก่าๆอยู่ค่ะ ขอบคุณสำหรับความรู้นะคะ อ่านเข้าใจง่ายดีค่ะ

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here