ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 搞 กับ 弄 = ทำ เหมือนกัน?แน่ใจหรา??

6137
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาในโพสนี้กับคำถามของน้อง Chutiepuay (เค้าว่าคนชื่อป๋วยน่ารักนะ จิงอ๊ะป่าว??) ซึ่งน้อง Chutiepuay ถามมาตั้งแต่ปีมะโว้แว้ว แงๆ TT (สุ่ยหลินเพิ่งจะมาตอบ) ว่า 搞 [gǎo] กับ 弄 [nòng] ซึ่งทั้งหมดเปิดดิกล้วนแปลว่า “ทำ” ต่างกันยังไง?? และถ้าเพิ่มความมึนไปอีกด้วยคำว่า 做 [zuò] ล่ะจะเป็นไรมั๊ย?? แถมบางครั้งก็แลว่าไม่ได้แปลว่า “ทำ” อย่างเดียวสักกะหน่อย เช่นประโยค 搞一点 儿酒来。 [Gǎo yīdiǎnr jiǔ lái.] จะแปลว่าไปทำเหล้ามาให้หน่อยหรา??!!

ติดตามเรื่อง “ทำๆ” ดูเหมือนง่ายจิ๊ดๆ แต่ปวดหัวจังๆ ได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา^^ ขอบคุณคำถามดีๆ จากแฟนเพจที่รักทางบ้านด้วยนะจ๊ะ ถ้าสุ่ยหลินตอบช้าขอคารวะ 3 จอกล่วงหน้า เพราะต้องไปหาข้อมูลเอามาเรียบเรียงใหม่ทุกครั้งคับ หาใช่ลอกคำตอบจากดิกมาได้เลยไม่ TT

ป.ล. อ่านแล้วต้องเข้าใจหายปวดหัวนา ไม่งั้นสุ่ยหลินจะเสียใจมากๆๆ ^___^

ก่อนอื่นต้องเล่าก่อนว่าทั้ง 搞 และ 弄  นั้นที่เจอบ่อยๆ ล้วนเป็นคำประเภทที่เรียกว่า 代动词 [dài dòngcí] หรือกริยาช่วย ข้อแตกต่างที่เห็นชัดๆ ข้อแรกคือ 弄 เป็น “ภาษาพูด” มากกว่า 搞 เราจะเห็นว่าคนจีนใช้คำว่า 弄 สำหรับภาษาพูดเท่านั้น ในขณะที่ 搞 ใช้ได้ทั้งภาษาพูดและภาษาเขียน ส่วนข้อแตกต่างอื่นๆ มีดังต่อไปนี้จ้าา

1. ความหมายของ   แปลได้หลายความหมายเลยนะ

มาดูกันว่าแปลว่าอะไรได้บ้าง

1.1 แปลว่า “ทำ” ในที่นี้มีความหมายเท่ากับ 做 [zuò]

เช่น 坏了。 [Gǎo huàile.] = “ทำ” เจ๊งซะงั้น!! จะพูดว่า 做坏了。[Zuò huàile.] ก็ได้เหมือนกันนะ

1.2 แปลว่า “ทำให้เกิดเหตุการณ์หรือผลลัพธ์บางอย่าง”

เช่น 把问题清楚。 [Bǎ wèntí gǎo qīngchǔ.] = “ทำให้” ปัญหา “ชัดเจน” ขึ้นด้วยนะ เป็นต้น

1.3 แปลว่า “หาวิธีให้ได้มา”

เช่น 一点 儿酒来。 [Gǎo yīdiǎnr jiǔ lái.] ไม่ได้แปลว่าไปทำเหล้าหรอกจ้า แต่หมายถึง “ให้หาวิธี” เอาเหล้ามาหน่อยจิ อารมณ์เหมือนคุณชายของบ้านสั่งเด็กในบ้าน เวลากลับมาเหนื่อยๆ อ่ะค่ะ “เอาเหล้ามาหน่อยเด๊ะ” ประมาณนี้ (ส่วนคำว่าทำเหล้าที่เกิดจากการเอาข้าวไปหมักแล้วได้เป็นเหล้า ภาษาจีนเรียก 做酒 [zuò jiǔ] จ้า)

1.4 แปลว่า “ทำงานด้านอะไร”

เช่น 语言的。[Gǎo yǔyán de.] = ทำงานด้านภาษา ความหมายนี้ใช้ 做 มาแทนได้แต่ใช้ 弄 แทนไม่ได้เลยค้าาบ

1.5 แปลว่า “ตกหลุมรัก” อร๊าายยย!!

เช่น 小王正在跟小红对象呢。 [Xiǎo wáng zhèngzài gēn xiǎo hóng gǎo duìxiàng ne.] = แปลว่าได้ตอนเนี้ยเสี่ยวหวังกะเสี่ยวหงกำลังตกหลุมรักกันนนน (ซึ่ง 弄 ไม่มีความหมายในเชิงนี้เรยนะจ๊ะ)

 

2. มาดูความหมายของ กันมั่ง

แปลได้หลายความหมายอยู่เหมือนกัน แต่สู้ 搞 ไม่ได้หน่อยนึง เช่น

2.1 แปลว่า “ทำ” มีความหมายเท่ากับ 搞 และ 做 ในข้อ 1.1 ค่า

ใช้แทนกันได้ ดังนั้นประโยคข้างบนสามารถพูดได้ทั้ง 坏了。 [Gǎo huàile.] , 做坏了。[Zuò huàile.] หรือ 坏了。[Nòng huàile.] มีความหมายเดียวกันคือ “ทำ” เจ๊งซะงั้น!!

2.2 แปลว่า “ทำให้เกิดสาเหตุหรือผลบางอย่าง” มีความหมายเท่ากับข้อ 1.2  

ดังนั้นก็พูดได้ว่า  把问题清楚。 [Bǎ wèntí gǎo qīngchǔ.] หรือ 把问题清楚。[Bǎ wèntí nòng qīngchǔ.] ต่างก็มีความหมายว่า = “ทำให้” ปัญหา “ชัดเจน” ขึ้นด้วยนะจ๊ะ

2.3 แปลว่า “หาวิธีให้ได้มา” มีความหมายเท่ากับข้อ 1.3 ใช้แทนกันได้อี๊กก

ดังนั้นก็เช่นเคยพูดได้ว่า 一点 儿酒来。 [Gǎo yīdiǎnr jiǔ lái.]= 一点酒来。[Nòng yīdiǎn jiǔ lái.] หมายถึง “เอาเหล้ามาหน่อยเด๊ะ” เช่นกันจ้า

2.4 แปลว่า “เล่นๆ ไม่จริงจัง” 

เป็นความหมายเชิงลบ  เช่น 词句。[wànnòng cíjù.] หมายถึง คำพูด “ล้อเล่น ไม่จริงจัง” ซึ่งความหมายนี้ 搞 ไม่มีนะจ๊ะ^^

 

3. การใช้คำที่มาเข้าคู่กัน 词语搭配 ไม่เหมือนกันคือไงนะ??

อ่านมาถึงตรงนี้จะเห็นว่าทั้ง 搞 และ 弄 มีความหมายใกล้เคียงกันมั่กๆ แต่  搞 ใช้ได้กว้างกว่า แต่อย่างนึงที่ทำให้เราปวดหัว เย้ยย! …ที่ทำให้ท้าทายความสามารถของเรา (ดูดีขึ้นม่ะ??) ก็คือวิธีการใช้คำที่มาเข้าคู่กัน ภาษาจีนเรียกว่า 词语搭配 [cíyǔ dāpèi] ไม่เหมือนกันซะงั้น?? (สุ่ยหลินเคยเขียนเรื่องนี้ไว้แล้วที่ลิงค์นี้ค่า ใครยังไม่อ่านคลิกโลดฮิ! ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 几 กับ 多少 ใช้ต่างกันยังไง??)

ตาราง 词语搭配

~到 ~工作 ~活
/ / /
/ X X

 

จัดตัวอย่างมา

我给你一张足球票。
Wǒ gěi nǐ gǎo dào yī zhāng zúqiú piào.
我给你一张足球票。
Wǒ gěi nǐ nòng dào yī zhāng zúqiú piào.
ชั้นช่วยเธอหาตั๋วฟุตบอลได้ใบนึงแล้วนะ (ทั้ง 搞 และ 弄 ในที่นี้มีความหมายว่า “หาวิธีให้ได้ตั๋วมา” เช่น อาจจะไปซื้อมาให้ ไปฝากใครหามาให้ เป็นต้น)

我是工作设计的。
Wǒ shì gǎo gōngzuò shèjì de.
ผมทำงานด้านออกแบบ (ประโยคนี้ใช้ 弄 ไม่ได้เลย ผิดจ้า–เพราะเป็นเรื่องการบอกอาชีพที่ 弄 ไม่มีความหมายนี้นะฮะ)

经济一定要
Jīng jǐ yīdìng yào gǎohuó.
จำเป็นต้องกระตุ้นเศรษฐกิจ (ประโยคนี้ใช้ 弄 ไม่ได้เลย ผิดจ้า–ไม่มี 弄活 นะคับ)

ป.ล. เรื่องการใช้คำที่มาเข้าคู่กัน 词语搭配 เป็นเรื่องที่ต้องใช้บ่อยๆ เจอบ่อยๆ เราถึงจะจำได้นะจ๊ะ เริ่มแรกอาจจะยากนิดนึง ต้องสั่งสมเลเวลเหมือนเลี้ยงโปเกม่อนแหละคะ เราถึงจะเก่งขึ้นเองค่ะ

จบแว้ววจ้า หวังว่าจะเคลียร์กันมากขึ้นนะจ๊ะสำหรับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 搞 [gǎo] กับ 弄 [nòng] = ทำเหมือนกัน แน่ใจหรา??? นะคะ อย่าลืมว่าถ้าไม่อยากพลาดโพสจากสุ่ยหลิน กด see first ในแฟนเพจเรียนจีน ให้ได้จีนด้วยนะฮ้าบบ

see first

สุ่ยหลิน^^

 

 

Comments

comments

SHARE
Previous article“ปัจจุบัน” ในภาษาจีน??
Next articleเรื่องเน้นๆกับ 已经…了
สุ่ยหลิน
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here