ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอน 终于 VS 最后 คำไหนแปลว่าสุดท้ายท้ายสุดอ่ะ??

14670
SHARE

และแล้วเราก็ได้เวลากลับมาเรียนกันต่อนะฮับ มาเจ๊อะกะซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนกันอีกโพส โพสนี้สุ่ยหลินถือว่าเป็นอีกสองคำมีความหมายใกล้เคียงกันมากๆ เลย เพราะคำหนึ่งแปลเป็นไทยว่า “ท้ายที่สุด” ส่วนอีกคำแปลไปแปลมาก็ดูจะเหมือนกัน เพราะดิกก็แปลว่า “สุดท้าย” ?? สรุปแล้วเราจะรู้ได้ไงว่าสองคำนี้แตกต่างยังไง?? ตอนไหนควรจะใช้คำไหน??

มาติดตามได้ในโพสซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน  终于 [zhōngyú] และ 最后 [zuìhòu] กับสุ่ยหลินค่าา^^

มาดูคำแรกก่อนนะ 终于 [zhōngyú]

终于 เป็นคำวิเศษณ์ (副词) ทำหน้าที่ขยายกริยา แปลว่า “ในที่สุด” หรือ “ท้ายที่สุด” ซึ่ง 终于 คำเนี้ยจะเน้นบ่งบอกอารมณ์ความรู้สึกว่าการที่จะ 终于 ในสิ่งอะไรนั้น  ต้องใช้ความพยายามเพื่อทำให้สำเร็จลุล่วง (แบบว่าหมวยชีวิตต้องสู้) หรือไม่ก็ต้องใช้เวลามากๆถึงจะทำได้ ผ่านได้ หรือเสร็จได้ มาดูตัวอย่างกันดีกว่าจ๊ะ

终于来了。
Tā zhōngyú láile.
ในที่สุดเค้าก็มา (ให้ความรู้สึกว่า เพื่อนรอไอ้คนนี้มานานมว๊ากกแล้วเว้ยเฮ้ย)

他当老师的梦想终于实现了。
Tā dāng lǎoshī de mèngxiǎng zhōngyú shíxiànle.
ความฝันที่อยากเป็นครูของเค้า ท้ายที่สุดก็เป็นจริง (ให้ความรู้สึกว่าต้องใช้ความพยายาม ต้องขยัน ไม่ย่อท้อ จนถึงมีวันนี้ในที่สุด)

事情终于变得一切顺利。
Shìqíng zhōngyú biànde yīqiè shùnlì.
ในที่สุดเรื่องราวก็จบลงได้ด้วยความราบรื่น (ซ้าาาาที เฮ่อ…)

 

ต่อกันที่ 最后 [zuìhòu] นะคับ

最后 เป็นคำวิเศษณ์ (副词) แปลว่า “สุดท้าย”หรือ “ตอนท้าย” ก็อย่างที่บอกค่ะคำแปลจากดิกก็พยายามทำให้แตกต่างจาก 终于 แต่ก็ไม่ได้ทำให้คนเรียนอย่างเรากระจ่างแต่อย่างใด TT  งั้นเรามาดูความแตกต่างจากการใช้ดีกว่านะ

เราใช้ 最后 เพื่อแค่บอกผลสุดท้ายหรือขั้นตอนสุดท้ายของเรื่องอะไรๆ สักอย่าง ว่าสุดท้ายแล้วผลเป็นไง แต่ไม่ได้เน้นอารมณ์ให้รู้สึกว่าต้องใช้เวลานาน หรือต้องใช้ความพยายามเยอะเหมือนอย่าง 终于 ตัวอย่างนะจ๊ะ

最后 สามารถเป็นคำคุณศัพท์ (形容词) ได้ด้วย ทำหน้าที่ขยายคำนาม แปลว่า “สุดท้าย” เป็นการขยายว่าคำนามนั้นเป็นสิ่งสุดท้ายค่ะ เช่น 最后一天 วันสุดท้าย

ดูตัวอย่างประโยคกันค่ะ

他们最后批准了我们的计划。(副词)
Tāmen zuìhòu pīzhǔnle wǒmen de jìhuà.
ในที่สุดพวกเขาก็อนุมัติแผนงานของพวกเรา

我买了很多面包,最后吃不了了。(副词)
Wǒ mǎile hěnduō miànbāo, zuìhòu chībuliǎo le.
ฉันซื้อขนมปังมาเยอะมาก ในที่สุดก็กินไม่หมด

最后,他倒没有受到处罚。(副词)
Zuìhòu, tā dào méiyǒu shòudào chǔfá.
สุดท้ายแล้วเขาก็ไม่ถูกลงโทษ (ให้ข้อเท็จจริงเท่านั้นค่ะ ไม่ได้เน้นอารมณ์)

我看了电影就去赶最后一班车。(形容词)
Wǒ kàn le diànyǐng jiù qù gǎn zuìhòu yī bānchē.
ชั้นดูหนังเสร็จแล้วก็เกาะรถเที่ยวสุดท้าย (กลับบ้าน–โชคดียังทันอ่ะ)

这是我们最后的练习。(形容词)
Zhè shì wǒmen zuìhòu de liànxí.
นี่คือการฝึกครั้งสุดท้ายของพวกเรา (ได้กลับบ้านแล้วววว เย่!)

เห็นความต่างกันบ้างไหมจ๊ะ เวลาที่ทั้งคู่เป็นคำวิเศษณ์เราจะเห็นว่าเวลาคนพูดใช้คำว่า 终于 หมายถึงคนพูดมีความรู้สึกว่าเรื่องที่พูดเนี่ยต้องเหนื่อย ต้องยาก ต้องใช้เวลาทำให้สำเร็จ ส่วนเมื่อไหร่ที่คนพูดใช้คำว่า 最后 คนพูดแค่บอกคนฟังว่าเกิดอะไรขึ้นแล้วสุดท้ายเป็นยังไงแค่นั้นเอง

จุ๊บๆ

สุ่ยหลิน^^

 

1 COMMENT