ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:表达 VS 表示 ไปเปิดดิกดูก็แปลว่า”แสดง”เหมือนกันอ่ะ????

6557
SHARE

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ โพสนี้เป็นอีกหนึ่งโพสที่เป็นคำถามจากทางบ้านนะคะ ซึ่งแฟนเพจถามมาว่า 表达 [biǎodá] กับ 表示
[biǎoshì] ทั้งคู่เป็นคำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน ภาษาจีนว่า 近义词 [jìnyìcí] ลองไปเปิดดิกดูต่างก็แปลว่า “แสดง” “โชว์” ฯลฯ อะไรทำนองนี้เหมือนกัน แล้วมันต่างกันตรงไหน?? ต่างกันยังไง?? จะรู้ได้ไงว่าตอนไหนใช้ตัวไหนล่ะคะ??

เมื่อแฟนเพจถามมาสุ่ยหลินก็จัดให้ค่า ยินดีรับใช้ประชาชน ปีนี้จะสมัคร อบต.แถวบ้านแระนะ อย่าลืมเลือกสุ่ยหลินเบอร์ 2 นะ อิ อิ

ติดตามความแตกต่างของ 表达 และ 表示 ที่ไปเปิดดิกมาก็แปลคล้ายๆ กันว่า “แสดง” ได้ในโพสนี้โลดค่าา

ต้องบอกก่อนเลยว่าคำ 2 คำเนี้ยเห็นบ่อยๆ คือเป็นคำกริยา ถึงแม้จะแปลเหมือนกันแต่ไม่ค่อยจะใช้แทนกันได้เท่าไหร่ค่ะ เพราะมี 词语搭配 [cíyǔ dāpèi] หรือคำเข้าคู่ไม่เหมือนกัน

สุ่ยหลินเห็นบ่อยๆ มีอยู่ 2 คำที่ใช้แทนกันได้คือ 表达出来 [biǎodá chūlái] และ 表示出来 [biǎoshì chūlái] ทั้งคู่แปลว่า “แสดงออกมา” กับ  表达感情 [biǎodá gǎnqíng] และ 表示感情 [biǎoshì gǎnqíng] แปลว่า “แสดงความรัก” จู้ฮุกกรู^__^ ที่ใช้แทนกันได้เนาะ

มาดูจุดที่แตกต่างจุดแรก

เริ่มที่ 表达 กันก่อน 表达 จะเกี่ยวกับการแสดงออกที่มีความหมายกว้างๆ ใช้แสดงความรู้สึกที่อยู่ข้างในออกมา เช่นความคิดเห็นหรืออารมณ์ออกมา โดยส่วนใหญ่จะสื่อออกมาทางภาษาเป็นส่วนใหญ่ ไม่ว่าจะเป็นภาษาพูดหรือภาษาเขียนค่ะ

ในขณะที่ 表示 สามารถใช้ได้ทางภาษาและอวัจนภาษา เช่น สัญลักษณ์ต่างๆ การแสดงออกด้วยแววตา (ตาเขียวปั๊ด!) การแสดงออกทางสีหน้า (อมยิ้มกัดพรมหน่อย เวลาเราเจอคนชอบ!!) รวมไปถึงการแสดงกริยาท่าทางต่างๆ เพื่อแสดงออกความคิดเห็น ความรู้สึกต่างๆ ค่าา

ดูตัวอย่างดีกว่าฮิ

我激动的心情难以用语言来表达
Wǒ jīdòng de xīnqíng nányǐ yòng yǔyán lái biǎodá.
ความตื่นเต้นของฉันเป็นเรื่องยากที่จะใช้คำพูดแสดงออกมาได้ (แสดงความรู้สึก อารมณ์ผ่านคำพูด)

这篇文章表达了作者对母亲的爱。
Zhè piān wénzhāng biǎodále zuòzhě duì mǔqīn de ài.
บทความบทนี้แสดงให้เห็นถึงความรักของผู้เขียนที่มีต่อมารดาของตัวเอง (เป็นเรื่องของภาษาล้วนๆ)

红灯表示停,绿灯表示行。
Hóng dēng biǎoshì tíng, lǜdēng biǎoshì xíng.
(ไฟจราจร) สีแดงแสดงว่าให้หยุด สีเขียวแสดงว่าให้ไปได้ (เป็นสัญลักษณ์ต้องใช้ 表示)

多多慢慢地点点头表示同意。
Duōduō mànmàn de diǎndiǎn tóu biǎoshì tóngyì.
พยักหน้าช้าๆหลายๆครั้งแสดงว่าเห็นด้วย (แสดงออกผ่านกริยาท่าทางเพื่อบอกว่าเห็นด้วย ใช้ 表示)

 

จุดแตกต่างจุดที่ 2

表示 ยังสามารถใช้เป็นคำนามได้อีกด้วย ในขณะที่ 表达 ใช้ไม่ได้นะจ๊ะ

我向她求爱,可是她一点儿表示也没有。
Wǒ xiàng tā qiú’ài, kěshì tā yīdiǎn er biǎoshì yě méiyǒu.
ผมขอความรักจากเธอ แต่ว่าการแสดงออกของเธอ(ว่ารักผม)สักนิดก็ไม่มี TT

แฟนเพจหลายคนอาจจะคิดว่า ฮ่วย! แล้วจะไปจำยังไงเล่าาาา!! คืองี้จ้า ถ้าเป็น 近义词 และยังเกี่ยวข้องกับ 词语搭配 [cíyǔ dāpèi] หรือคำเข้าคู่ เป็นอะไรที่ไม่ค่อยมีกฏเกณฑ์ตายตัว ต้องอาศัยดูหนัง ดูละคร คุยกับคนจีนเยอะๆ แล้วจำเค้ามาใช้ต่อว่าสถานการณ์แบบนี้เค้าใช้คำนี้ สถานการณ์อีกแบบก็ใช้อีกคำค่ะ (ทั้งๆ ที่เวลาเปิดดิกแปลเหมือนกันเด๊ะ!!) แบบนี้ถึงจะใช้ได้ถูกเหมือนเจ้าของภาษาจ๊ะ อย่าเพิ่งท้อ สะสมคำไปเรื่อยๆ เดี๋ยวเก่งเอ๊งงง

ไว้มาติดตามโพสหน้าจากสุ่ยหลินอีกนะจ๊ะว่าจะเสนอเรื่องอะไร? แต่รับรองว่าของดีประโยชน์เยอะแน่นอนนนน!!!

ก่อนจบสุ่ยหลินขอแจ้งข่าวงานสัมมนา เข็มทิศภาษาจีนปี 2 จากเริ่มเป็นรู้ สู่ความสำเร็จทางภาษาจีน นิดนะจ๊ะ เนื้อหาในงานนี้เป็นการแชร์เคล็ดลับ เทคนิค และประสบการณ์ในการเรียนและการใช้ภาษาจีนจาก admin ของ ChineseBang 中文棒  ก็มีสุ่ยหลิน, ปั๊มภาษาจีน 加油站中文 , 花哥18+ และน้องManeePloy แถมปีนี้มี อ.พี่น็อต มาแชร์เรื่อง HSK & HSKK ให้พวกเราอีกด้วยนะจ๊ะ 

มาเจอกันที่ E88 W-District ใกล้ BTS พระโขนง
วันเสาร์ที่ 21 มกราคม 2560 เวลา 13.00-17.00น.

รายละเอียดเพิ่มเติมคลิ๊ก เข็มทิศภาษาจีนปี 2 จากเริ่มเป็นรู้ สู่ความสำเร็จทางภาษาจีน

แล้วมาเจอพวกเราตัวเป็นๆกันนะจ๊ะ  สุ่ยหลินและเพื่อนๆรออยู่จ้าาา

สุ่ยหลิน^^

Comments

comments

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here