还 [hái] ที่เป็นได้มากกว่า “ยังคง” 

3779
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ถึงแม้ว่าช่วงนี้สุ่ยหลินไม่ว่าง LIVE เพราะงานประจำรุมเร้าแต่ก็ยังขอส่งโพสไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินเข้าประกวดนะคะโดยโพสวันนี้ขอเล่าถึงการใช้ 还 [hái] ที่เป็นคำวิเศษณ์ (副词) ซึ่งจริงๆ แล้วมีการใช้ที่หลากหลายรูปแบบมากๆ แต่พวกเราคุ้นเคยกันแค่ 还 ที่แปลว่า “ยังคง” มาติดตามว่า 还 ที่เป็นได้มากกว่า “ยังคง”  มีอะไรบ้างในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

เริ่มจากความหมายที่เจอกันบ่อยที่สุดก่อนเลย

1. แสดงถึงกริยาที่ยังดำเนินต่อไปเหมือนเดิม หรือเหตุการณ์คงอยู่ในสภาวะเดิมไม่เปลี่ยนแปลง

几年没见,你是老样子。
Jǐ nián méi jiàn, nǐ hái shì lǎo yàngzi.
ไม่เจอกันหลายปี เธอยังเหมือนเดิม

已经上课了,她没来。
Yǐjīng shàngkè le, tā hái méi lái.
เข้าเรียนแล้ว หล่อนยังคงไม่มา

他说了又说,我是不懂。
Tā shuōle yòu shuō, wǒ háishì bù dǒng.
เขาพูดแล้วพูดอีก ฉันก็ยังคงไม่เข้าใจ

还 สามารถใช้กับกริยาหรือเหตุการณ์ที่ยังไม่เกิด (แต่มีแนวโน้มว่าจะเกิด) และมักใช้ร่วมกับกริยาที่บ่งบอกความต้องการ เช่น 会, 要  หรือ 想

你明年去中国吗?
Nǐ míngnián hái xiǎng qù Zhōngguó ma?
ปีหน้าเธอยังอยากไปจีนไหม?

回家做饭。
Wǒ hái yào huíjiā zuòfàn.
ฉันยังต้องกลับบ้านทำอาหาร

 

2. แสดงถึงว่านอกจากสิ่งที่กล่าวมาแล้ว ก็ยังมีสิ่งที่เพิ่มเติมขึ้นมาอีก

我会说英语,会说汉语。
Wǒ huì shuō Yīngyǔ, hái huì shuō Hànyǔ.
ฉันพูดภาษาอังกฤษได้และยังพูดภาษาจีนได้ด้วย

这次旅游到上海,我们看了看市容,尝了尝上海小吃。
Zhè cì lǚyóu dào shànghǎi, wǒmen kànle kàn shìróng, hái chángle cháng shànghǎi xiǎochī.
ไปเที่ยวเซี่ยงไฮ้ครั้งนี้ พวกเราได้เที่ยวชมเมือง และยังได้ชิมของกินเล่นของเซี่ยงไฮ้ด้วย

他不但喜欢吃中国菜,会做几个中国菜。
Tā bùdàn xǐhuān chī Zhōngguó cài, hái huì zuò jǐ gè Zhōngguó cài.
เขาไม่เพียงแต่ชอบกินอาหารจีน แต่ยังทำอาหารจีนบางอย่างเป็นด้วย

 

3. แสดงถึงการเกิดซ้ำของกริยาหรือการกระทำ แต่ต้องเป็นกริยาหรือหรือการกระทำที่ยังไม่เกิดขึ้น

明天我来这儿。
Míngtiān wǒ hái lái zhèr.
พรุ่งนี้ฉันยังคงมาที่นี่

看了一篇,他想看一篇。
Kànle yī piān, tā hái xiǎng kàn yī piān.
อ่านไปแล้วบทนึง เขายังอยากอ่านอีกบทนึง

 

4. ใช้ในประโยคเปรียบเทียบ (比字句) มีความหมายว่า “” มากขึ้นหรือมากกว่า

今天比昨天热。
Jīntiān bǐ zuótiān hái rè.
วันนี้อากาศร้อนกว่าเมื่อวาน

上次考试比这次容易。
shàngcì kǎoshì bǐ zhè cì hái róngyì.
สอบคราวก่อนง่ายกว่าสอบคราวนี้

这辆车比那辆的价钱贵。
Zhè liàng chē bǐ nà liàng de jiàqián hái guì.
รถคันนี้ราคาแพงกว่ารถคันนั้น

 

5. วางไว้หน้าคำคุณศัพท์ เพื่อแสดงว่าระดับของคำคุณศัพท์เป็นที่พอใจ “ยังใช้ได้” “ยังโอเค”
และมักใช้พูดถึงในแง่มุมที่ดี

这种酒虽然不太有名,但味道好。
Zhè zhǒng jiǔ suīrán bù tài yǒumíng, dàn wèidao hái hǎo.
แม้ว่าเหล้าชนิดนี้ไม่ได้มีชื่อเสียงมากนัก แต่ก็มีรสชาติที่ดี

这件衣服质量不错,价钱也便宜。
Zhè jiàn yīfu zhìliàng bùcuò, jiàqián yě hái piányi.
เสื้อผ้าชุดนี้คุณภาพไม่เลว ราคายังถูกอีกด้วย

我跟他的联系好。
Wǒ gēn tā de liánxì hái hǎo.
ความสัมพันธ์ของฉันกับเขาก็โอเคนะ

 

6. ใช้ในวลีมีความหมายว่า “ขนาด….ก็ยัง”

走不好呢,就想跑。
Lù hái zǒu bùhǎo ne, jiù xiǎng pǎo.
ถนนขนาดเดินก็ยังยาก ยังอยากจะวิ่งอีก

三年级小学生读不了,我们刚上二年级更不行了。
Sān niánjí xiǎoxuéshēng hái dú bùliǎo, wǒmen gāng shàng èr niánjí gèng bùxíng le.
ขนาดนักเรียนป.3 ยังอ่านไม่ออก พวกเราเพิ่งขึ้นป.2 ยิ่งอ่านไม่ออกใหญ่

 

7. สื่อถึงเรื่องราวหรือการกระทำที่ผ่านมานานมากแล้ว

这张照片是我考小学时候照的呢。
Zhè zhāng zhàopiàn hái shì wǒ kǎo xiǎoxué shíhòu zhào de ne.
รูปนี้ถ่ายตั้งแต่ตอนที่ฉันสอบเข้าประถมแน่ะ

这件毛衣是我十岁的时候我妈妈给我织的呢。
Zhè jiàn máoyī hái shì wǒ shí suì de shíhòu wǒ māmā gěi wǒ zhī de ne.
เสื้อสเวตเตอร์ตัวนี้ แม่ถักให้ฉันตอนอายุสิบขวบ

8. แสดงถึงการเตือน การบ่น หรือการเสียดสี

学过半年汉语呢,怎么连一句话都不会说?
Nǐ hái xuéguò bànnián Hànyǔ ne, zěnme lián yī jùhuà dōu bù huì shuō?
เธอเรียนภาษาจีนมาครึ่งปีแล้ว ทำไมประโยคเดียวก็ยังพูดไม่ได้?

是大学生呢,这么容易的题都不会。
Háishì dàxuésheng ne, zhème róngyi de tí dōu bù huì.
เรียนมหาลัยแล้ว คำถามง่ายๆอย่างนี้ยังตอบไม่ได้

จบแล้วนะคะ ไม่น่าเชื่อว่าแค่ 还 คำเดียวสามารถใช้ได้หลากหลายขนาดนี้ จำกันไปใช้เลยค่ะแฟนเพจ สุ่ยหลินมั่นใจว่าเจอชัวร์ๆ ในชีวิตประจำวันอย่างแน่นอน

สุ่ยหลิน^^

หนังสือภาษาจีน ของสุ่ยหลิน