ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:ก็ทั่วๆ ไปกับ 普通 และ 一般?

55929
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับพบกันแฟนเพจอีกแล้วนะคะ หลังจากห่างหายไปสักพัก แต่ไม่ได้ไปไหนไกลหรอกค่า ไปซุ่มตัวเตรียมเนื้อหาให้แฟนเพจอ่านต่างหาก อิ อิ

วันนี้สุ่ยหลินกับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนมานำเสนอแฟนเพจให้อ่านในตอน 普通 [pǔtōng]  และ 一般 [yībān] ซึ่งทั้งสองคำต่างก็แปลเป็นไทยว่า “ปกติ” หรือไม่ก็ “ทั่วไป” เอ?… ถ้าอย่างนั้นทั้งสองคำนี้ใช้แทนกันได้หรือเปล่า?

สุ่ยหลินขอเริ่มจากการจัดมาชุดแรก 动脑子 บริหารสมองกันหน่อย!
“一般人” (คนธรรมดาๆ) 、 “他很一般” (เขาก็ทั่วๆ ไป ก็งั้นๆ) 、“一般情况” (สถานการณ์ทั่วๆ ไป)、 “水平一般” (ระดับความสามารถทั่วๆ ไป)

สามารถใช้ 普通 มาแทนกลายเป็น
“普通人” 、 “他很普通”、“普通情况” 、 “水平普通”

แบบนี้ก็ได้เหรอ? แล้วถูกมั๊ยนะ??  อยากรู้มาติดตามอ่านกันต่อกับสุ่ยหลินเลยค่ะ

จริงๆ แล้วทั้งสองคำมีจุดเหมือนที่ใช้แทนกันได้ และก็มีจุดแตกต่างที่ใช้แทนกันไม่ได้ด้วยนะ

จุดที่เหมือนกัน

1. ทั้งสองคำสามารถเป็นส่วนขยายคำนามได้ (定语)

และใช้แทนกันได้ แสดงความหมายว่า “ทั่วไป” “ธรรมดา” เช่น

他是一个很普通一般)的人。
Tā shì yīgè hěn pǔtōng (yībān) de rén.
เขาเป็นคนธรรมดาทั่วไป (คนที่ไม่มีอะไรพิเศษ)

这是普通一般)情况。
Zhè shì pǔtōng (yībān) qíngkuàng.
สถานการณ์นี้เป็นสถานการณ์ปกติทั่วๆ ไป (แบบเจอกันได้ทุกวัน ไม่มีอะไรพิเศษแปลกใหม่)

แต่จุดที่แตกต่างนิดนึงอยู่ตรงที่ 普通 สามารถใช้แบบซ้ำคำได้เป็น 普普通通

今天又是普普通通的一天。
Jīntiān yòu shì pǔpǔtōngtōng de yītiān.
วันนี้ก็เป็นวันธรรมดาๆ อีกวันหนึ่ง

ส่วน 一般 ก็ซ้ำได้เช่นกัน แต่ซ้ำคำเป็น 一般般 โดยใช้เป็นแสดงความคิดเห็นว่า ธรรมดาๆ ไม่มีอะไรพิเศษ

并不是太好, 一般般而已。
Bìng bùshì tài hǎo, yībān bān éryǐ.
ไม่นับว่าดีมาก ธรรมดาๆ นะ

2. ทั้งสองสามารถเป็นภาคแสดง (谓语) ของประโยคได้

และมักมีคำวิเศษณ์บอกระดับจำพวก 很 วางอยู่ข้างหน้า

这个手机很普通一般),没有什么特别功能。
Zhè ge shǒujī hěn pǔtōng (yībān), méiyǒu shé me tèbié gōngnéng.
มือถือเครื่องนี้ธรรมดาๆ มาก ไม่ได้มีฟังก์ชั่นอะไรพิเศษ

她穿得很普通一般)。
Tā chuān dé hěn pǔtōng (yībān).
เธอแต่งตัวธรรมดาๆ (พื้นๆ มาก)

 

จุดแตกต่างของสองคำนี้มีดังนี้ค่ะ

1. แตกต่างที่ชนิดของคำ

一般 เป็นได้ทั้ง 副词 และ 形容词 

(ในขณะที่ 普通 เป็นได้แค่ 形容词 เท่านั้น) ซึ่งเมื่อ 一般 เป็น 副词 จึงสามารถวางไว้หน้ากริยาหรือหรือคุณศัพท์ได้ค่ะ ในขณะที่ 普通 ทำไม่ได้

一般 เมื่อเป็น 副词 สามารถทำหน้าที่เป็นคำขยายกริยา มีความหมายว่า “ส่วนใหญ่” หรือ “โดยปกติ”

我晚上一般十点睡觉。
Wǒ wǎnshàng yībān shí diǎn shuìjiào.
โดยปกติแล้วฉันเข้านอนประมาณสี่ทุ่ม

女孩子一般都喜欢花。
Nǚ háizi yībān dōu xǐhuān huā.
สาวๆ ส่วนใหญ่ชอบดอกไม้กันทั้งนั้น

一般 เมื่อเป็น 副词 สามารถทำหน้าที่เป็นคำขยายคุณศัพท์ จะมีความหมายว่า “พอๆ กัน” “เหมือนๆ กัน”  (一样, 同样) และจะใช้กับคำคุณศัพท์ที่เป็นเชิงบวก เช่น

姐妹俩一般高。(ไม่พูดว่า一般矮)
Jiěmèi liǎ yībān gāo.
พี่สาวกับน้องสาวสูงพอๆ กัน

他们俩一般大。(ไม่พูดว่า一般小)
Tāmen liǎ yībān dà.
พวกเขาอายุพอๆ กัน (ใกล้เคียงกัน)

普通 จะเป็นคำคุณศัพท์ 形容词 ได้เท่านั้น

และจะไม่สามารถไปวางไว้หน้าและขยายคำกริยาหรือคำคุณศัพท์ได้ ลักษณะการใช้งานก็คือ ใช้ขยายคำนามอื่น (定语) หรือเป็นภาคแสดง (谓语) ของประโยค (ดูตัวอย่างประโยคที่หัวข้อจุดที่เหมือนกัน ข้างบนได้ค่ะ)

2. แตกต่างที่ความหมายของคำ

ความหมายของ 一般

一般 บางครั้งหมายความว่า “ไม่ได้ดีมาก” (不是很好) แต่ 普通 ไม่ได้มีความหมายในแง่มุมนี้เลยค่ะ
ดังนั้น ประโยคข้างล่างนี้จึงใช้ได้แต่ 一般 เท่านั้น และโดยมากการใช้ในลักษณะนี้มักจะเป็นการแสดงความคิดเห็นค่ะ

A: 这部电影怎么样?
Zhè bù diànyǐng zěnme yàng?
หนังเรื่องนี้เป็นไงมั่ง
B: 很一般
Hěn yībān.
ก็งั้นๆ แหละ (ไม่ได้ดีอะไรมาก)

他的汉语水平一般
Tā de  Hànyǔ shuǐpíng yībān.
ระดับภาษาจีนของเขาก็งั้นๆ แหละ (ไม่ได้เก่งอะไรมาก)

不是一般的人。
Tā bùshì yībān de rén.
เขาไม่ธรรมดานะ (แฝงความรู้สึกว่าคนนี้ต้องมีอะไรที่โดดเด่นไม่ธรรมดา แตกต่างจากคนทั่วไป)

คำตรงข้ามของ 一般 ก็คือ 特殊,个别,极少数,少有 ทั้งหมดสื่อความหมายว่า “พิเศษ” เพราะมีน้อย มีเป็นส่วนน้อย ดังนั้น 一般 จึงสามารถมีความหมายว่า “ส่วนใหญ่” หรือ  “ โดยปกติ” มักใช้กับ (สถานการณ์) สิ่งที่เกิดขึ้นบ่อยๆ นะจ๊ะ

一般不吃辣。
ฉันปกติไม่กินเผ็ด
Wǒ yībān bù chī là.

她戴的那顶帽子可一般
Tā dài dì nà dǐng mào zǐ kěbù yībān.
หมวกที่หล่อนใส่ใบนั้น ไม่ธรรมดานะ (โดดเด่น ไม่ซ้ำใคร)

一般情况下,春天的天气很好。
Yībān qíngkuàng xià, chūntiān de tiānqì hěn hǎo.
โดยทั่วๆไปแล้ว ฤดูใบไม้ผลิอากาศดีมาก

ความหมายของ 普通

คำตรงข้ามของ 普通 ก็คือ 特别, 与众不同 “พิเศษ” “โดดเด่น” หรือแตกต่างจากคนอื่น
ดังนั้น 普通 จึงมีความหมาย 不特别 “ไม่มีอะไรพิเศษ”,与众相同  “เหมือนๆ กับคนส่วนใหญ่หรือสิ่งของทั่วๆ ไป”

这件衣服很普通
Zhè jiàn yīfú hěn pǔtōng.
เสื้อผ้าชุดนี้ธรรมดามาก (เหมือนกับเสื้อผ้าทั่วๆไป)

ดังนั้น จะเห็นได้ว่าถึงแม้จะแปลคล้ายๆ กันแต่ 一般 จะใช้งานได้กว้างกว่าเพราะมีประเภทของคำที่หลากหลายกว่า คราวนี้เราลองมาดูคำถามที่จั่วหัวกันไว้ตั้งแต่หัวโพสค่ะ

一般人”、 “他很一般”、“一般情况”、 “水平一般

ใช้ 普通 มาแทนได้คือ “普通” และ “他很普通
ไวยากรณ์ถูกต้องใช้ได้ แต่จะแตกต่างที่ความหมายนิดหน่อย ตรงที่ 普通 = คนทั่วๆไป ส่วน 一般 อาจมีความหมายสื่อไปว่าเป็นคนธรรมดาไม่มีอะไรโดดเด่น
เช่นเดียวกับ 他很普通 = เขาเป็นคนธรรมดาเหมือนคนทั่วๆ ไป 他很一般 = มีความหมายเชิงลบเล็กน้อย เขาเป็นคนธรรมดาแบบไม่มีอะไรน่าจดจำได้เลย มองปราดเดียวลืม มองผ่านไปเลย

แต่เราไม่พูดว่า “普通情况” X、“水平普通”  X นะคะ เหตุผลก็ตามที่อธิบายข้างบนเลยจ้า

จบแล้วจ้า งั้นมาทดสอบความเข้าใจกับแบบฝึกหัดข้างล่างกันหน่อยนะจ๊ะ

สุ่ยหลิน^^

แบบฝึกหัด

_____情况下,我星期六星期天都在家。 (普通, 一般)
这个电影讲的是一个_____人的故事。 (普通 ,一般)