3 ความหมายของ 到底 และพวกพ้องของออเจ้า

4829
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสวันนี้จั่วหัวได้ให้เข้ากับสมัยนิยมซะหน่อย ใครๆ ก็ดูออเจ้า สุ่ยหลินก็ดูเหมือนกัน ถึงแม้ว่าจะเหนื่อย ละครจบดึก แล้วพรุ่งนี้ต้องตื่นไปทำงานแต่เช้า แต่ถามว่าท้อมั๊ย? บอกเลยว่าไม่! ทำงาน 认真 อย่างนี้มั๊ย? บอกเลยอีกเหมือนกันว่าคิดดูก่อน! TT

เข้าเรื่องของเราดีกว่า วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับโพสคุยเรื่องคำว่า “ในที่สุด” “สุดท้าย” ค่ะ คำนี้ในภาษาไทยของเรา สามารถแปลเป็นภาษาจีนได้เพียบเลยค่ะ ซึ่ง 到底 [dàodǐ] ก็เป็นหนึ่งในนั้น สุ่ยหลินขอเริ่มอธิบายจาก 到底 ก่อนนะคะ จากนั้นจะค่อยๆขยายความไปยังคำศัพท์จีนตัวอื่นๆ ที่มีความหมายใกล้เคียงกันนะคะ

ติดตามเรื่องสุดท้ายแต่ไม่ท้ายสุดจากสุ่ยหลินค่า

到底 [dàodǐ]

到底 (副词–adv) หากแยกมาเป็นทีละตัวอักษร
到 = ถึง   底 = ด้านล่าง ; จบ
到底 จึงมีความหมายว่า ในท้ายที่สุด
ตัวมันมีความหมายและวิธีการใช้ในสถานการณ์ที่หลากหลายมากเลยค่ะ ซึ่งสถานการณ์แต่ละอย่างก็สามารถเอาคำอื่นๆ ที่สื่อความหมายใกล้เคียงกันมาใช้แทนได้ด้วยสิ เรามาค่อยๆ ดูกันไปนะคะ

chart-到底
3 ความหมายของ 到底

1. 到底 ใช้สื่อถึงผลลัพธ์ที่เกิดขึ้นหลังจากใช้เวลายาวนาน ผ่านการเปลี่ยนแปลงมาจนมีผลลัพธ์ในท้ายที่สุด

(ซึ่งความหมายนัยนี้จะคล้ายกับ 终于 [zhōngyú] ค่ะ)

ตัวอย่างประโยค

经过五个月的调查,警察到底找到了小偷。
Jīngguò wǔ gè yuè de diàochá, jǐngchá dàodǐ zhǎodàole xiǎotōu.
หลังจากสืบสวนไปห้าเดือน ในที่สุดตำรวจก็หาหัวขโมยได้แล้ว

这本书写了三年了,今年到底出版了。
Zhè běn shū xiěle sān nián le, jīnnián dàodǐ chūbǎn le.
หนังสือเล่มนี้ใช้เวลาเขียนมาสามปี ในที่สุดปี้นี้ก็ได้ตีพิมพ์แล้วล่ะ

我等了你半天,你到底来了。
Wǒ děngle nǐ bàntiān, nǐ dàodǐ lái le.
ฉันรอคุณมานานแล้ว ในที่สุดเธอก็มาซะที

หมายเหตุ
1. ประโยคข้างบนสามารถใช้ 终于 แทนได้ทั้ง 3 ประโยค โดยที่ 到底 ใช้เป็นภาษาพูดภาษาปากมากกว่า ส่วน 终于 มักใช้ในภาษาเขียน

2. 终于 ใช้สื่อถึงผลลัพธ์ที่เกิดขึ้นหลังจากใช้เวลายาวนาน ผ่านการเปลี่ยนแปลงมาจนเป็นผลลัพธ์ในท้ายที่สุดเช่นกัน แต่ที่สื่อได้ชัดเจนกว่าคือ 终于 มักใช้กับสิ่งที่ตั้งตารอคอย และเป็นเรื่องดีที่เกิดขึ้นมาแล้วแฮปปี้พอใจ มีความสุขแท้หนอเรา เช่น

这个愿望终于实现了 !
Zhège yuànwàng zhōngyú shíxiàn le!
ความปรารถนานี้ได้เป็นจริงขึ้นมาแล้ว! เย้ (เช่น สอบติด สมัครงานได้ อยากเป็นอะไรก็ได้เป็น ฯลฯ)

终于做好了!我快饿死了 。
Fàn zhōngyú zuò hǎole. Wǒ kuài èsǐ le.
ในที่สุดข้าวก็ทำเสร็จซะที! ฉันหิวจะตายอยู่แล้ว

 

2. 到底 สามารถใช้ในประโยคคำถาม มีความซีเรียสในคำถาม ซักไซ้เพื่อต้องการคำตอบที่ชัดเจน และเจือความไม่สบอารมณ์ของคนถามด้วยสิ 

(ซึ่งความหมายนัยนี้จะเหมือนกับ 究竟 [jiūjìng] เลยนะ)
ลองดูตัวอย่างประโยคค่ะ

昨天说去,今天又说不去了,你到底去不去?
Zuótiān shuō qù, jīntiān yòu shuō bu qùle, nǐ dàodǐ qù bù qù?
เมื่อวานบอกว่าไป วันนี้มาบอกว่าไม่ไปแล้ว ตกลงเธอจะไปไม่ไป? ฮะ!

到底是怎么回事?
Zhè dàodǐ shì zěnme huí shì?
ตกลงเกิดอะไรขึ้นกันแน่?

你们俩到底怎么了? 怎么见面连话都不说。
Nǐmen liǎ dàodǐ zěnmeliǎo? Zěnme jiànmiàn lián huà dōu bù shuō.
ตกลงเธอทั้งสองคนเป็นอะไรน่ะ? ทำไมเจอหน้ากันไม่พูดกันสักคำ

โดยที่โครงสร้างประโยคคำถามจะเป็น

到底 + กริยา + 不/没 + กริยา  หรือ
到底 + สรรพนามคำถาม (เช่น 怎么, 什么, 为什么)

*สำคัญ* 到底 ไม่สามารถใช้กับประโยคคำถามที่ใช้ 吗 ได้นะ เช่น
你明天到底来吗? X พรุ่งนี้เธอจะมาไหม ต้องใช้ว่า 你明天到底来不来? ค่ะ

หมายเหตุ
1. ประโยคข้างบนสามารถใช้ 究竟 แทน 到底 ได้นะ
2. การใช้ 到底 จะเป็นภาษาพูดภาษาปากมากกว่า 究竟 จ๊ะ

 

3. 到底 สามารถใช้เน้นการอธิบายเหตุผลหรือลักษณะที่สถานการณ์หรือผลลัพธ์นั้นเกิดขึ้นมา

(ในที่นี้มีความหมายเหมือนกับ 毕竟 [bìjìng] อีกล่ะ)

คือเป็นการบอกว่ามีเหตุผลอะไรที่สุดท้ายแล้วผลลัพธ์นั้นจึงเกิดขึ้นมา หรือเป็นการบอกผลลัพธ์นั้นมีว่ามีลักษณะเป็นอย่างไร

到底你是我的朋友, 我不会要你支付租金的。
Dàodǐ nǐ shì wǒ de péngyou, wǒ bùhuì yào nǐ zhīfù zūjīn de.
เธอสุดท้ายยังไงๆ ก็เป็นเพื่อนฉัน ฉันให้เธอจ่ายค่าเช่าไม่ได้หรอก
(เหตุผลคือเป็นเพื่อน ผลลัพธ์คือไม่เก็บค่าเช่า เก็บไม่ลง)

首都到底是首都,跟一般城市就是不一样。
Shǒudū dàodǐ shì shǒudū, gēn yībān chéngshì jiùshì bù yīyàng.
เมืองหลวงสุดท้ายยังไงก็เป็นเมืองหลวง เทียบกับเมืองทั่วไปยังไงก็ไม่เหมือน
(เหตุผลคือเป็นเมืองหลวง ผลลัพธ์หรือลักษณะคือไม่เหมือนเมื่องอื่นๆ)

我出国工作最担心的是奶奶。她到底年纪大了,身体一天不如一天。
Wǒ chūguó gōngzuò zuì dānxīn de shì nǎinai. Tā dàodǐ niánjì dà le, shēntǐ yītiān bùrú yītiān.
ฉันออกไปทำงานต่างประเทศเรื่องที่กังวลที่สุดคือคุณย่า ท่านยังไงก็แก่แล้ว ร่างกายทรุดโทรมลงทุกวัน
(เหตุผลคือคุณย่าแก่แล้ว ผลลัพธ์หรือสถานการณ์ก็คือรู้สึกกังวล)

หมายเหตุ
1. 毕竟 และ 到底 ต่างก็สามารถอธิบายถึงผลลัพธ์หรือบทสรุปของเรื่องราวได้เช่นกัน ประโยคข้างบนทั้งสองสามารถใช้แทนกันได้ค่ะ
2. ที่แตกต่างก็คือ 毕竟 สามารถใช้เน้นข้อสรุปที่เลือกหรือผลการตัดสินใจในท้ายที่สุด (ซึ่ง 到底 ไม่มีการใช้ลักษณะนี้) เช่น

和他的功绩比起来,错误毕竟是第二位的。
Hé tā de gōngjī bǐ qǐlái, cuòwù bìjìng shì dì’èrwèi de.
เมื่อเปรียบเทียบกับความสำเร็จที่เกิดจากความทุ่มเทของเขาแล้ว ข้อผิดพลาดก็ถือได้ว่าเป็นเรื่องรอง
(มีการสรุปหรือตัดสินระหว่างความสำเร็จและข้อผิดพลาด)

เรียนจีน ให้ได้จีน
หนังสือเรียนจีน ให้ได้จีน

จบแล้วค่ะ ยากหรือเปล่าคะแฟนเพจ เดี๋ยวอ่านไปเรื่อยๆ ดูคนจีนใช้บ่อยๆ ก็จะใช้ได้คล่องมากขึ้นไปเองค่ะ เรียน 到底 และพลพรรคออเจ้าไปแล้วนะ อยากพื้นฐานจีนแน่นๆ เอาไปเว้าภาษาจีนกับคนจีนได้ ต้องหนังสือ “เรียนจีน ให้ได้จีน”  ของสุ่ยหลินเลย ตอนนี้เปิดให้ pre-order อยู่นะคะแม่นาย ท่านขุน ท่านหมื่น ทั้งหลาย ราคา 255 บาท จัดส่งแบบ kerry ให้ด้วยเจ้าค่ะ

ดูตัวอย่างหนังสือว่าถูกจริตออเจ้าไหม คลิก bit.ly/basichinese

สั่งหนังสือ คลิกไปสั่งที่ m.me/ChineseBang ได้เลยจ้า

สุ่ยหลิน^^