4 ศัพท์จีนคุ้นๆ พอพลิกนิดนึง กลับนึกไม่ออกซะงั้น!

5510
SHARE

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินอยากนำเสนอศัพท์จีนง่ายๆ คุ้นๆ กันอยู่แต่พอพลิกแพลงนิดนุง บทจะพูดขึ้นมา เรากลับนึกไม่ออกว่าจะพูดว่ายังไงซะงั้น???

สุ่ยหลินลองยกตัวอย่างให้ฟังนะจ๊ะ เช่น เรารู้จักกันว่า 开玩笑 [kāiwánxiào] ที่แปลว่า “ล้อเล่น” ตัวอย่างเช่นประโยค 我开玩笑![Wǒ kāiwánxiào!] = ชั้นล้อเล่นน่า! แต่ถ้าหากว่าเราจะมาโหมดเข้ม “ชั้นไม่ใช่คนที่มาล้อเล่นได้นะ!” ประโยคอย่างนี้ใช้ 开玩笑 พูดยังไงล่ะเนี่ย??

ติดตามรวมศัพท์จีนง่ายๆ เรารู้จักเกือบทุกตัว แต่พอบทจะพูดพลิกแพลงขึ้นมา พูดไม่ออกแระ ในโพสนี้กับสุ่ยหลินได้เรยค่า^^

ป.ล. สุ่ยหลินเคยเขียนโพสใกล้เคียงกันเรื่อง รวมศัพท์จีนง่ายๆ แต่ไหง (ทำไม) งง?? ไว้แล้วที่นี่เล้ย ใครลืมไปแล้วมาทบทวนความจำกันหน่อย คลิกเลยค่า แล้วจะได้ไม่งงว่าไหง 算了。 [Suàn le.] บางทีก็ไม่ได้แปลว่า “นับแล้ว” ซักกะหน่อยเนอะ^^

1. ล้อเล่น??!!

อย่างที่จั่วหัวเรียกแขกไป…เย้ยย อย่างที่เกริ่นไปนะคะว่า 开玩笑 [kāiwánxiào] แปลว่า ล้อเล่น หากเรามาโหมดเข้มไม่ได้มาล้อเล่นนะโว้ย เราพูดได้ว่า 我不是开玩笑。[Wǒ bùshì kāiwánxiào.]

และหากเราจะบอกว่า คนนี้นิสัยจริงจังนะเว้ย อย่าไปล้อเล่นล่ะ เราใช้ว่า 开不起玩笑[kāi bù qǐ wánxiào] = ล้อเล่นไม่ได้นะ (ซีเรียส) ในทางกลับกันถ้าคนๆนั้นสบายๆล้อเล่นได้ เราก็พูดได้ว่า 开得起玩笑 [kāi dé qǐ wánxiào] = พูดเล่นได้ สบายๆ

มาดูตัวอย่างประโยคกันค่า

我是开得起玩笑的人。
Wǒ shì kāi dé qǐ wánxiào de rén.
ชั้นเป็นคนล้อเล่นได้ พูดเล่นได้ สถานการณ์เช่น มีคนมาล้อว่า อ้วน! แงๆ เราก็ (กัดฟัน) ตอบว่าม่ะเป็นไร! ชั้นเป็นคนล้อเล่นได้ พูดเล่นได้ (แต่อย่าให้เจอะตามมุมตึกนะ จะกัดขาให้ล้มเลย คอยดู!)

有些人开不起玩笑。
Yǒuxiē rén kāi bù qǐ wánxiào.
มีบางคนไม่ชอบให้ล้อเล่นหรือพูดเล่นน้า (ต้องระวังๆ )

สังเกตกันไหมว่ามีคำว่า 得起 กับ 不起 ใช่ป่าว ทำไมถึงเป็นงั้นนะ??

เพราะว่าเป็นไวยากรณ์เรื่องนึงในภาษาจีนค่ะ บอกความเป็นไปได้ในการทำอะไรสักอย่าง มาทบทวนความรู้ไวยากรณ์ 得 กันหน่อยที่โพสนี้เนอะ 得 สามเกลอสุดท้าย (ซีรีย์สามเกลอ 的, 地 และ 得)

2. Top 5??

เวลาเราจัดอันดับการเรียนการสอบ หรือจัดอันดับอะไรสักอย่าง เรามักได้ยินบ่อยๆ ใช่ป่าวคะว่า Top 5 หรือ Top 10 ความหมายก็คือคนที่เรียนเก่ง หรือสอบได้คะแนนดี หรือทำผลงานดีจนติด 5 อันดับแรก หรือ 10 อันดับแรก ว่าแต่ภาษาจีนเค้าพูดว่าไงล่ะนี่??

เค้าใช้คำว่า 前五名 [Qián wǔ míng] = Top 5 ค่าา (อากู๋ซับแปลว่า “ด้านบนห้า” – -‘) และแน่นอนว่า Top 10 ก็คือ 前十名 [Qián shí míng] มาดูตัวอย่างประโยคกัน

喜剧电影排行榜前十名。
Xǐjù diànyǐng páiháng bǎng qián shí míng.
10 อันดับตารางหนังรักประทับใจ (排行榜 = ชาร์ตหรือการจัดอันดับ)

爸爸说期末考试考前五名就给我 Iphone。
Bàba shuō qímò kǎoshì kǎo qián wǔ míng jiù gěi wǒ Iphone.
พ่อบอกว่าถ้าสอบไฟนอลได้ที่ 1-5 จะซื้อไอโฟนให้ (เย่! สู้ว้อย!)

3. ถึงตาเธอ!

ถ้าเราเปิดดิกดูเราจะเจอคำว่า 轮流 [lúnliú] ซึ่งหมายถึงเป็นผลัด เป็นรอบ หรือหมุนวนไป เช่นประโยคว่า 坐车需要轮流排队。[Zuòchē xūyào lúnliú páiduì.] = นั่งรถต้องต่อคิวเป็นรอบๆ งั้นถ้าเวลาเราเล่นเกมส์อะไรสักอย่าง หรือเรื่องอะไรที่ทุกคนต้องผลัดกันทำ แล้วถึงตาใครคนนั้นต้องทำแล้วล่ะ เราจะพูดบอกเค้ายังไงล่ะ??

ดูตัวอย่างประโยคกัลก่อนนะคะ

昨天是我洗的盘子。今天该轮到你了。
Zuótiān shì wǒ xǐ de pánzi. Jīntiān gāi lún dào nǐle.
เมื่อวานชั้นเป็นคนล้างจาน วันนี้ถึงตาเธอล่ะ!

ใช่แว้วค่า ภาษาจีนใช้คำว่า 轮到你 [lún dào nǐ] = ถึงตาเธอ และใช้ 轮到我 [lún dào wǒ] = ถึงตาชั้นค่าา ง่ายๆ เลยม่ะ?

ประโยคข้างบนเป็นไวยากรณ์ 是…的 แต่พิเศษนิดนึง ตรงที่ว่า 的 ไม่ได้อยู่ท้ายประโยคแบบที่เราคุ้นกัน ใครอยากรู้เพิ่มไปอ่าน   是…的 [shì…de] เห็นว่าง่ายๆ แต่ไหงงงทู๊กที!!! (HSK 3) ได้นะคะ

4. รักทางไกล??!

เดี๋ยวนี้ความรักไม่มีระยะทางแล้วนะคะ บางคู่ก็รักกันได้ทั้งๆ ที่อยู่คนละประเทศ เช่น คนนึงอยู่จีนอีกคนอยู่ไทยเนอะ ว่าแต่ภาษาจีน คำว่ารักทางไกลนี่พูดยังไงล่ะ 长恋爱 [chǎng liàn’ài] เหรอ???

ไม่ใช่ค่าาา…รักทางไกลเค้ามีศัพท์เฉพาะเลยล่ะ ภาษาจีนใช้คำว่า 异国恋 [yìguó liàn] = รักทางไกลแบบที่อยู่กันคนละประเทศ (สังเกตว่ามีคำว่า 国 อยู่ด้วยนะ) แต่ถ้าอยู่ประเทศเดียวกันแต่คนละเมือง คนละจังหวัดใช้ว่า 异地恋 [yìdì liàn] จ๊ะ (คำว่า 地 ก็คือ 地方 [dìfāng] = สถานที่นั่นเองงง ส่วนคำว่า 异 ก็คือ 不同 [bùtóng] แปลว่า แตกต่างกันหรือไม่เหมือนกัน )

我已经异地恋七年了。
Wǒ yǐjīng yìdì liàn qī niánle.
ชั้นรักทางไกลมา 7 ปีแล้ววว (สุ่ยหลินซูฮกมั่กๆๆ)

จบแว้วค่า ชอบกันมั่งหรือเปล่าบอกสุ่ยหลินให้รู้ด้วยนะคะ หวังว่าจะเป็นประโยคกันถ้วนหน้านะจ๊ะ

สุ่ยหลิน^^

Comments

comments

SHARE
Previous article人家 VS 别人 คนที่บ้าน กับ คนอื่น ตกลงว่าเป็นใครกันแน่??!!!
Next article"ปัจจุบัน" ในภาษาจีน??
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำโพสสอนภาษาจีนที่ดี มีคุณภาพ แต่สนุก ตลก ไม่น่าเบื่อ ให้คุณผู้อ่านได้ทั้งเรียนภาษาจีนและสนุกไปพร้อมๆ กัน นอกจากนั้นยังมีคอร์สสอนสดและคอร์ส Online รวมทั้งเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

NO COMMENTS

LEAVE A REPLY