4 อันดับคำด่าโดยใช้ “สี”

10021
SHARE

นอกจากใช้ “ไข่” มาเป็นคำด่าในภาษาจีนแล้ว คนจีนยังใช้ “สี” มาเป็นส่วนหนึ่งของคำด่าได้ด้วยล่ะ
(ใครจำ 4 อันดับคำด่าด้วยไข่ ได้มั่งคะ ถ้าจำม่ะได้ จัดการกดลิงค์เรยน้า )

คำด่าบางอันมีที่มาที่ไปที่น่าสนใจ พอเรารู้ background แล้ว เวลาได้ยินคำพวกนี้ เราก็จะได้เข้าใจ จำแม่นว่าเค้าด่าด้วยล่ะ ><‘

และก็เหมือนเดิมค่ะว่าตัวเลขที่อยู่ข้างหลังคือความรุนแรงของความเจ็บ (เวลาโดนด่า) ซึ่งเต็ม 5 นะคะ มาติดตามค่าาา

อันดับที่ 1 绿帽子 [lǜmàozi]

แปลตรงตัวว่า “สวมหมวกเขียว” แปลแบบเวลาโดนด่าว่า “โดนสวมเขา” (ใช้กะผู้ชาย) คะแนนความเจ็บ 3/5

แล้วทำไมสวมหมวกเขียวถึงเกี่ยวกะชู้ได้นะ?

เค้ามีเรื่องเล่ามาว่า สมัยโบราณนู้นมีผู้หญิงคนหนึ่งแอบมีชู้กะคนในหมู่บ้าน อยู่มาวันนึงสามีตัวเองกลับบ้านก่อนเวลา ตัวเองก็ยังอยู่กับชายชู้ในบ้าน ก็เลยต้องรีบไปกันท่าสามีไม่ให้เข้าบ้าน บอกให้ไปเอาน้ำเข้านาให้ที แล้วก็เอาเปลือกแตงโมสวมหัวให้สามี บอกว่ากลัวว่าจะร้อนแดด ฝ่ายสามีก็เลยโกรธแต่ไม่ได้โกรธที่เมียเอาเปลือกแตงโมมาสวมหัวให้หรอกค่ะ แต่โกรธเพราะว่าเมียปิดบังชายชู้อยู่ ที่ตนกลับเร็วก็เพราะระแคะระคายอยู่ก่อนแล้ว ชาวบ้านเห็นอย่างนั้นจึงว่า  他的老婆给他带绿帽子了。[tā de lǎopó gěi tā dài lǜmàozile.] เมียเขาสวมหมวกเขียวให้ซะแล้ว แปลเป็นไทยได้ว่า ผู้ชายอ่ะโดนสวมเขาแล้ว

ดังนั้น โดยทั่วไปผู้ชายจีนจะไม่สวมหมวกสีเขียวกันค่ะ เดี๋ยวจะโดนล้อ รู้อย่างนี้แล้วอย่าไปซื้อหมวกสีเขียวฝากพวกผู้ชายจีนเชียวนา

 

อันดับที่ 2 黄脸婆 [huángliǎnpó]

แปลตรงตัวว่า “หญิงแก่หน้าเหลือง” เป็นคำด่าหมายถึงผู้หญิงที่ไม่มีอะไรน่าสนใจ หรือแก่แล้ว แถมยังไม่สวยอีกด้วย

ed885db55d4dcfaf
ภาพจาก http://youfuweiye.com/

เดาว่าที่มาของเรื่องที่ใช้คำนี้ เกิดจากเครื่องสำอางในสมัยก่อนมีตะกั่วปนเปื้อนเยอะ พอใช้ไปๆ เยอะๆ บ่อยๆ ก็ไปทำลายผิวทำให้หน้าเป็นรอยคราบเหลืองๆ (จากตะกั่ว) คะแนนความเจ็บของคำด่านี้อยู่ที่ 2.5/5

 

อันดับที่ 3 小白脸 [xiǎobáiliǎn] 

แปลตรงตัว “(หนุ่ม) หน้าขาว” แปลเป็นคำด่าประมาณภาษาไทยว่า “ละอ่อน” หรือ “อ่อนต่อโลก” ประมาณนี้ค่ะ

1377793877-5244204263-o
ภาพจาก https://freeweibo.com

นอกจากนี้ บางทีก็ใช้แสดงความรู้สึกของคนพูด เพื่อหมายถึงผู้ชายหนุ่มๆ หล่อๆ ที่ตกถังข้าวสารเป็นแฟนกับผู้หญิงสูงอายุที่รวยๆ ประมาณว่าเป็นแฟนเค้าเพราะหวังเงินทอง คะแนนความเจ็บสูงมาหน่อยที่ 3/5

 

อันดับที่ 4 白痴 [báichī]

แปลตรงตัวว่า “ไอ้โง่ขาว” หรือ “ปัญญาอ่อนขาว”

2850430-fm-b
ภาพจากwww.zxhsd.com

คำว่า 痴 แปลได้ว่าโง่หรือปัญญาอ่อนค่ะ เมื่อเติม 白 ไปข้างหน้าซึ่งปกติจะหมายถึงสีขาว แต่ในที่นี้ไม่ได้สื่อถึงสีขาวค่ะ แต่สื่อถึงความว่างเปล่า ไม่มีอะไรเหลือเลย ดังนั้น 白痴 จึงหมายถึง  งี่เง่าสุดๆ ไม่รู้เรื่องรู้ราวอะไรเพราะความปัญญาอ่อนเต็มพิกัด โอ้ยๆ เจ็บๆ คะแนนความเจ็บสูงสุด 4/5 ค่าา

ตอนนี้แฟนๆ ของสุ่ยหลินก็เลยได้คำด่าไปเพียบเรย เห้ย ไม่ช่าย ได้เรียนรู้ภาษาจีนนอกตำราอีกเพรียบบบ แบบที่หาม่ะได้ในหนังสือเรียนน้า เพราะเหล่าซือไม่ยอมสอน (ฟังดูดีขึ้นม่ะ)

เรียนไว้รู้เนอะ ป่าวเรียนไว้ด่าใครซักกะหน่อย

สุ่ยหลิน^^

เครดิตเรื่อง https://www.yoyochinese.com

SHARE
Previous articleโลกของเราก่อน smartphone มาถึง เป็นยังไงน้า???
Next article左 右 ซ้ายหรือขวา โอ่ยย งง จะจำยังไงอ่ะ?
สุ่ยหลิน
สุ่ยหลิน เริ่มต้นจากการเป็นนักเขียนหนังสือภาษาจีน ตอนนี้มีผลงานหนังสือ 4 เล่มและ eBook อีก 1 เล่ม เป็นบก.หนังสืออีก 1 เล่ม คอร์สออนไลน์ Chinese Hack (ภาษาจีนเบื้องต้น) คอร์สออนไลน์ Pinyin และ คอร์สออนไลน์ HSK3 ค่ะ เป้าหมายของสุ่ยหลินคือ ตั้งใจทำหนังสือ โพส คลิป Live และคอร์สออนไลน์สอนภาษาจีนที่เข้าใจง่าย สนุกไม่น่าเบื่อแต่ใช้งานได้จริงค่ะ นอกจากนี้ สุ่ยหลินยังเป็นผู้ร่วมก่อตั้งสำนักพิมพ์ภาษาจีน ChineseBang 中文棒 อีกด้วยค่ะ

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here