5 ประโยคจีน ศัพท์ยอดฮิต ไว้ซื้อๆ ขายๆ ใครใคร่ค้าช้างค้า ใครใคร่ค้าม้าก็ค้ากันไปจ้า

9995
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินคะ^^ โพสนี้สุ่ยหลินได้รับคำถามมาจากคุณ Sinova มาค่า เกี่ยวกับ ประโยคจีน ที่เจอบ่อยๆเวลาซื้อขายของ หลังจากตอบไปแล้วเห็นว่าเป็นประโยชน์ดีมั่กๆ สำหรับพวกเราในยุคดิจิตอล (ถึงแม้จะจั่วหัวแบบพ่อขุนรามเฟ่อร์ๆ มากก็ตาม อิ อิ) เพราะสุ่ยหลินเชื่อว่าในหมู่ผู้อ่านพวกเราเนี่ย ต้องมีคนที่ช็อปออนไลน์กับเมืองจีนชัวร์ๆ ไม่ว่าจะใช้ taobao หรือ AliExpress เนอะ

แต่ทีนี้หลายคนพอเจอปัญหาเพราะศัพท์ช็อปบางตัวเนี่ย ถึงกับมีงง! ว่าแปลว่าอะไรหว่า? ตกลงว่าจะขายเท่าไหร่? ขายปลีก? ขายส่ง? อยากซื้อชิ้นเดียวอ่ะ ขายมั๊ย?? ในทางกลับกันเวลาเราเป็นคนขายเนี่ย ประโยคภาษาจีนพวกนี้มีประโยชน์มากๆ ที่บอกคนซื้อ (ที่เป็นคนจีน) ว่าเรามีเงื่อนไขในการซื้อยังไงมั่งนะ?

มาติดตาม 5 ประโยคภาษาจีน ศัพท์ยอดฮิตไว้ซื้อๆ ขายๆ ในโพสนี้กะสุ่ยหลินได้เรยนะคะ^^

1. 论包卖 [lùn bāo mài]

ประโยคนี้เราเจอบ่อยๆ นะคะ แต่หลายคงจะงงว่าตกลงขายไงล่ะเนี่ย? เพราะเปิดดิกแล้วไม่มีคำแปลตรงๆ งงจุง ประโยคนี้เค้าหหมายถึง “ขายยกห่อ” หรือ “ขายยกแพ็ค” ค่า พูดง่ายๆ ไม่แยกขาย จะซื้อก็ต้องซื้อห่อใหญ่ทั้งหมดเลยน้า โดยทั่วไปแล้วของแบบนี้จะมีห่อเล็กๆ อยู่ข้างในห่อใหญ่ ซึ่งคนขายเค้าไม่แยกขายห่อเล็กๆ ข้างในค่า

สุ่ยหลินอยากให้สังเกตว่าคำว่า 包 ซึ่งเป็นลักษณนามที่เราสามารถเปลี่ยนได้นะจ๊ะ เช่น เราสามารถพูดได้ว่า 论盒卖 [lùn hé mài ] ซึ่งหมายถึงขายยกกล่อง และ 论瓶卖 [lùn píng mài] ขายยกขวด (ไม่แยกขายเป็นแก้วๆ เช่นเหล้าขาวเป็นเป๊กๆ) แบบนี้ก็ได้ค่ะ

ส่วนคำว่า 论 ในที่นี้มีความหมายเท่ากับคำว่า 算 [suàn] หรือ 按 [àn] ที่แปลว่านับนั่นเองงงง

 

2. 不零卖 [bù líng mài]

ประโยคนี้หมายถึงไม่ขายเป็นชิ้นๆ พูดง่ายๆ คือ “ไม่ขายปลีก” นั่นเอง คำตรงกันข้ามของคำนี้ก็คือ 零售 [língshòu] ที่แปลว่า “ขายปลีก” ค่ะ

 

3. 拆开来卖 [chāi kāi lái mài]

ประโยคนี้จะหมายถึงแยกขาย พูดง่ายๆ คือแปลว่า “ขายปลีก” ได้อีกคำหนึ่งค่ะ ซึ่ง 零售 จะเป็นภาษาที่เป็นทางการมากกว่าคำนี้หน่อยนึง

拆 ในที่นี้มีความหมายว่า 分开 [fēnkāi] คือแบ่งขายครัช

 

4. 批发 [pīfā]

คำนี้เป็นอีกคำที่เจอบ่อยค่า 批发 ก็คือ “ขายส่ง” นั่นเอง คำตรงข้ามของคำนี้ก็คือคำเดียวกะในข้อ 2 ก็คือ 零售 “ขายปลีก” ค่า

ส่วนราคาขายส่งภาษาจีนใช้ว่า 批发价 [pīfā jià] และแน่นอนว่าราคาขายปลีกก็ต้องพูดว่า 零售价 [língshòu jià] นะ ประโยคที่เจอบ่อยๆ เช่น 20 合以上可以用批发价来卖。[20 hé yǐshàng kěyǐ yòng pīfā jià lái mài.] 20 กล่องขึ้นไปสามารถซื้อได้ในราคาขายส่งนะจ๊ะ (คนขายฝากบอกมา)

 

5. 1人仅限1 包 [1 rén jǐn xiàn 1 bāo]

คำนี้เราจะเห็นบ่อยๆ ในหน้าหนังสือพิมพ์จีนค่ะ หมายถึงว่า “จำกัดการซื้อ 1 คนต่อ 1 ห่อ” ยกตัวอย่างที่เมืองไทยก็มีเห็นบ่อยๆ ก็คือ เทสโก้ลดราคาน้ำมันพืช แต่จำกัดการซื้อ 1 คนต่อ 1 ขวดแบบนี้เรย

และเช่นเดียวกับข้อ1 คำว่า 包เป็นลักษณนามที่สามารถเปลี่ยนแปลงได้ ดังนั้นก็เลยสามารถพูดได้ว่า 1人仅限1 瓶 [1 rén jǐn xiàn 1 píng] = จำกัดการซื้อ 1 คนต่อ 1 ขวดนั่นเองค่าา ส่วนคำว่า 仅 = เพียง ส่วน 限 = จำกัดครัชช

 

สุ่ยหลินหวังว่าจะได้ประโยชน์กันถ้วนหน้านะจ๊ะ ใครขายอะไรก็ขอให้เฮงๆ ขายดีๆ ส่วนใครจะซื้ออะไรก็ขอให้ได้ราคาดีๆ ไม่โดนหลอกนะจ๊ะ

สุดท้ายสุ่ยหลินฝากข่าวอีกจิ๊ด เนื่องจากมีแฟนคลับที่รักของสุ่ยหลินยังอยากได้หนังสือเรียนจีน ให้ได้จีนเยอะมว๊ากก สุ่ยหลินขอกราบขอบพระคุณอย่างสูงนะคะ สุ่ยหลินเลยจะเปิด pre-order อีกรอบต้นเดือนหน้านะคะ ราคาเท่าเดิม ส่งฟรีเหมือนเดิม ใครอยากได้หนังสือในรอบนี้อย่าพลาดแล้วน้าา

รักคนอ่านซำเหมอ สุ่ยหลิน^^

เครดิตรูปปก Designed by Freepik

Comments

comments

NO COMMENTS

LEAVE A REPLY