ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 7 คำปฏิเสธมหาโลกันตร์!!!

5077
SHARE

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับโพสตอน 7 คำปฏิเสธ มหาโลกันตร์!!!! ตั้งชื่อได้เว่อร์วังมาก แหะๆ เอาจริงๆ แล้วโพสนี้สุ่ยหลินได้รับคำถามมาจากใหญ่ นักเรียนดีเด่นของสุ่ยหลิน (อิ อิขอแอบเคลมจิดนุง) ผู้ซึ่งสอบ HSK3 ขาดอีก 6 คะแนนได้เต็ม!! สงสัยใหญ่ไม่อยากให้ข้อสอบดูง่ายเกินไป เลยต้องตอบผิดบ้างไรบ้างเนอะ 55

ใหญ่ถามสุ่ยหลินมาว่า คำปฏิเสธ ในภาษาจีนมีตั้งหลายคำ ที่เห็นกันบ่อยๆ คือ 不 [bù], 没 [méi] แล้วยังมี  别 [bié], 无[wú], 非 [fēi], 莫  [mò] สุ่ยหลินแถมให้อีกคำเพื่อความมึนคือคำว่า 勿 [wù] ทั้งหมดนี้เป็นคำปฏิเสธหมดเลย แล้วจะใช้กันยังไง? คำไหนใช้ตอนไหนล่ะ???

ติดตามซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอนชุด 7 คำปฏิเสธ มหาโลกันตร์!! ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา (ในเมื่อมีแบทแมนปะทะซุปเปอร์แมนตอนแสงอรุณแห่งยุติธรรม เราเลยต้องมีคำปฏิเสธมหาโลกันตร์มาสู้!! เกี่ยวมั๊ยยยย??)

不 [bù] กับ 没 [méi]

สองคำแรกที่เจอบ่อยที่ซู้ดในชีวิตประจำวันของเราคือ 不 [bù] กะ 没 [méi] สุ่ยหลินเขียนไว้แล้วที่โพสนี้ในเชิงไวยากรณ์ มีแบบฝึกหัดให้ทำด้วยน้าา ใครยังไม่ได้อ่านคลิกเลยคับ ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน สองศรีพี่น้อง 不 [bù] และ 没 [méi] ต่างกันยังไง??

สุ่ยหลินขอเสริมตรงนี้หน่อยนึงว่า หากเราตอบปฏิเสธว่า 不! แค่คำเดี่ยวๆ จะแปลได้ 2 ความหมายนะคะ คือ 不是 [bùshì] = ไม่ใช่หรือไม่ได้เป็น และ 不要 [bùyào] = อย่า ไม่เอาไม่ต้องการ  ส่วนจะแปลว่าอะไรกันแน่ระหว่าง 不是 หรือ 不要  อันนี้ต้องดูบริบทและสถานการณ์ประกอบค่ะ มาดูตัวอย่างข้างล่างนะคับ

เช่นมีคนแอบผายลมในลิฟท์ กลิ่นกำลังรัญจวนได้ที่ ทุกคนหันมาประหนึ่งว่าเราเป็นผู้ต้องสงสัย แหม่! สาวสวยอย่างเรานาทีนี้ต้องรีบปฏิเสธสิคะ พูดเร็วๆ ได้ว่า 不!不! ซึ่งก็ย่อมาจาก 不是我。= ไม่ช่ายชั้น นั่นเองค่ะ

หรือลูกหลานกำลังเล่นซน กำลังทำท่าจะทำจานแตก เราก็พูด 不!不!  อันนี้เต็มๆคือ 不要 = อย่านะ! อย่า! แต่พูดสั้นๆไว้ก่อน ไม่งั้นจานจะแตกซะก่อนพูดจบ

别 [bié]

ส่วนคำที่เจอบ่อยเป็นอันดับถัดมาคือ 别 [bié] แปลได้ใกล้เคียงกับ 不要 [bùyào] ในความหมายที่แปลว่า “อย่า” ส่วนใหญ่ใช้เป็นประโยคคำสั่ง ห้าม ไม่ให้ทำอะไร  ลองดูตัวอย่างกันค่า

别说话!
Bié shuōhuà!
อย่าพูด!

不要喝酒。
Bùyào hē jiǔ.
อย่าดื่มเหล้า

ถึงตรงนี้สุ่ยหลินว่าแฟนเพจก็อาจมีคำถามในใจว่า อุแหม่ 不要 เนี่ยแปลได้ตั้งหลายอย่าง ใครจะรู้ล่ะนี่ว่าตอนไหนแปลว่าไม่เอา ไม่ต้องการตอนไหนแปลว่าอย่าล่ะ??

ให้สังเกตแบบนี้ค่าา  ถ้า 不要 อยู่หน้าคำกิริยา แต่มีพวกคำสรรพนามทั้งหลาย เช่น 我,你,他,她,它 อยู่ข้างหน้า 不要 จะมีความหมายคือไม่เอาหรือไม่ต้องการ

แต่ถ้าแต่ไม่มีคำสรรพนามทั้งหลาย เช่น 我,你,他,她,它  มีแต่ 不要 + กริยาโดดๆ จะมีความหมายว่าอย่าค่ะ

我不要喝水。
Wǒ bùyào hē shuǐ.
ชั้นไม่อยากดื่มน้ำ

不要喝水!
Bùyào hē shuǐ!
อย่าดื่มน้ำนะ!! (แมลงวันตกไปตายตัวนึง เห็นป่าว?)

นอกจากนี้ยังมีความแตกต่างอีกจิ๊ดนุง ระหว่างการใช้คำโดดๆ ของ 别 กะ 不 ด้วยค่ะ เพราะ 别 นี่เราสามารถพูดเดี่ยวๆ ได้ เช่น เห็นว่าคุณแควนกะลังจะเติมพริกอย่างเมามันในชามก๋วยเตี๋ยวของเรา เราสามารถพูดคำเดียวโดดๆ ได้ว่า 别!แปลว่า “อย่า” คืออย่าเติมนะ เดวเผ็ดจ้าา แต่ในทางกลับกันถ้าเราพูดคำว่า 不! คำเดียวโดดๆ คนฟังให้ความรู้สึกว่าเหมือนสั่งบังคับ และกลายๆคล้ายๆ ว่าไม่ค่อยมีมารยาทเท่าไหร่นะ

คำว่า 不 คำเดียวโดดๆ ที่สุ่ยหลินเห็นใช้ก็คือพ่อแม่บังคับลูก เช่น ไม่ให้เล่นมือถือแระ แต่ลูกอยากเล่น พ่อแม่ก็พูดคำเดียวโดดๆ ว่า 不 แปลว่าห้ามขาด ห้ามเล่น หรือจะใช้ในกรณีแก้ตัวเรื่องในลิฟท์แบบข้างบน แต่ไม่มักไม่นิยมใช้กับคนอื่นๆ นะคะเพราะเหมือนว่าจะไปดุเค้า สั่งเค้าว่างั้น

ปวดหัวกันยังคะ^^ อย่าเพิ่งน้าา คำต่อๆ ไปไม่ยากแว้วน้าา

勿 [wù]

คำว่า 勿 ถือว่าเป็นคำสั่ง ห้ามทำเหมือนกัน แต่เห็นบ่อยกับในป้ายคำสั่งห้ามจ๊ะ ไม่ใช้ในภาษาพูดเท่าไหร่ มักจะเติม 请 เข้าไปด้วย กลายเป็น 请勿。。。[Qǐng wù…] = โปรดอย่า… เช่น

请勿打扰
Qǐng wù dǎrǎo
โปรดอย่ารบกวน (ป้ายแขวนหน้าห้องในโรงแรมค่า ภาษาอังกฤษเขียนว่า Please do not  disturb)

สุ่ยหลินเคยเขียนเรื่องป้ายเมืองจีนที่แปลภาษาอังกฤษแล้วอ่ะเห้ยมาก ไว้ที่นี่แล้วจ๊ะ คลิกเล้ยย ชวนมารู้จักกับป้ายเมืองจีนกันค่า^^

无 [wú]

ออกเสียงคล้ายๆ กะ 勿 เลยนะคะ 无 เป็นอีกคำที่มีความหมายถึงปฏิเสธ เป็นภาษาเขียน เราไม่ค่อยเห็นในภาษาพูดนะจ๊ะ มีความหมายใกล้เคียงกับคำว่า 没有 [méiyǒu] = ไม่มีนั่นเองจ๊ะ เช่น

无线电
wúxiàndiàn
ไร้สาย (แปลตรงตัวว่า “ไม่มีสายไฟ”)

无论如何
wúlùnrúhé
ไม่ว่าจะยังไงก็ตาม (แปลตรงตัวว่า “ไม่ต้องคุยกันอะไรมาก” 55)

(โพสเรื่องป้ายข้างบนมีพูดถึง 无 ด้วยน้า)

莫 [mò]

คำว่า 莫 แปลได้ว่า 不 ค่ะ แต่ไม่ใช้ในภาษาปัจจุบันเท่าไหร่ เราจะเห็นในภาษาโบราณ หรือกลอนทั้งหลายของจีนนะคะ ที่เคยเห็นในชีวิตประจำวันมีตัวนึงคือ 莫过于 [mòguòyú] แปลว่าไม่มีอะไรจะเกินไปกว่านี้ได้แล้ว เช่น

美国最好的大学莫过于哈佛大学。
Měiguó zuì hǎo de dàxué mòguòyú Hāfó Dàxué.
มหาลัยที่ดีที่สุดของอเมริกาไม่มีอะไรจะเกินไปกว่าฮาวาร์ดแล้ว

非 [fēi]

非 เป็นอีกตัวนึงที่มีหลายความหมายมาก เป็นภาษาโบราณ และหนึ่งในความหมายของ 非 นั้นก็คือ 不要 นั่นเองค่าา เราไม่ค่อยเห็น 非 ในชีวิตประจำวันภาษาพูดกันเท่าไหร่นะ เป็นชื่อเฉพาะไปซะเยอะค่ะ เช่น

非诚勿扰
Fēichéngwùrǎo
เป็นชื่อเกมส์โชว์ทีสุ่ยหลินเคยเขียนไว้ในโพสนี้ค่า 5 เกมส์โชว์สุดฮิต ฝึกวรยุทธ์ภาษาจีน  แปลได้ว่า “ไม่จริงใจก็อย่ามากวน” เห็นว่า 非 และ 勿 = ไม่  เหมือนกันเลยนะคะ ส่วน 诚 ตัวเนี้ยมาจาก 诚意 [chéngyì] = ความจริงใจ

ถึงตรงนี้เป็นอันจบชุดซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอนชุดคำปฏิเสธมหาโลกันตร์!!! แล้วน้า พารากินไปกี่เม็ดเน้อ อย่าเพิ่งท้อ เรียนไปด้วยกับสุ่ยหลินค่าา

สุ่ยหลินขอแจ้งข่าวจิ๊ดนุงนะคะ ช่วงนี้แฟนคลับหลายๆ ท่านที่ติดตาม Line @xulin อยู่อาจจะงงว่าไหงสุ่ยหลินไม่มีข้อความมาส่งให้เลยนะ สุ่ยหลินเงียบไป ไม่ทำ Line@ แล้วหรือไงบอกมาที??

คืออย่างงี้ค่า เริ่มตั้งแต่เดือนเมษายน 2559 Line@ ประกาศเก็บตังค์ค่าส่งข้อความให้ทุกคน (broadcast) เดือนละ 25$ เฮือก!แพงจุงTT (แต่ก่อนฟรีคับ) สุ่ยหลินจึงจำเป็นต้องขออนุญาตไม่ส่งข้อความเข้ากล่องหน้าแชทให้กับทุกคนเหมือนเคยนะคะ แต่ยังคงโพสที่่ Timeline ของ Line @xulin เหมือนเดิมทู้กกกอย่าง อัพเดทให้ทันกับใน facebook เหมือนเคยทุกประการเจ้าค่ะ

หวังว่าแฟนเพจจะเข้าใจและไม่ทอดทิ้งกันไป ยังรักกันเหมือนเดิมนะคะพลีสๆ

สุ่ยหลิน (โหมดเว้าวอนนนนนน อยากพิมพ์น.หนูให้ตกหน้ากระดาษเลยน้าา)^^

 

Comments

comments

2 COMMENTS

  1. ติดตามมาตลอด แต่ละโพสต์เป็นโพสต์ที่มีประโยชน์ อ่านเข้าใจง่ายมากๆเลยค่ะ ขอบคุณสำหรับการแบ่งปันดีๆนะคะ

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here