บอกว่า-“ใช่”-ในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ เรารู้จักกันดีว่าภาษาจีนถ้าจะตอบว่า “ใช่” ต้องตอบว่า 对  [duì] แต่ในความเป็นจริงแล้วคนจีนไม่ได้พูดคำว่า “ใช่” ด้วยคำว่า 对 คำเดียวเสมอไปนะ คนจีนใช้ตอบรับว่า “ใช่” ได้อีกเยอะแยะเลย หลายคนอาจจะยังนึกไม่ออก ต้องมาอ่านโพสนี้ของสุ่ยหลินแล้วจะใช้เป็น ใช้ได้เหมือนอย่างคนจีนเลยค่ะ

Please follow and like us:
Continue Reading "บอกว่า “ใช่” ในภาษาจีน พูดอะไรได้บ้าง??"
บริจาคหนังสือ ChineseBang

แฟนเพจของสุ่ยหลินคงรู้แล้วช่วงนี้ทางสำนักพิมพ์ Chinesebang กำลังเปิดให้พรีออเดอร์หนังสือ “เล่าขานผ่านงิ้ว” อยู่ สุ่ยหลินอยากจะเล่าให้ฟังถึง project บริจาคหนังสือที่ทางสำนักพิมพ์ ChineseBang 中文棒 ทำมาตลอดค่ะ

Please follow and like us:
Continue Reading "Update โครงการบริจาคหนังสือเข้าห้องสมุดของ ChineseBang 中文棒"
คนจีนเรียกฝรั่ง

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ พวกเราคนไทยเวลาเจอชาวตะวันตกที่หน้าตา ผิวพรรณไม่เหมือนเรา เราก็จะเรียกรวมๆ ว่า “ฝรั่ง” ถูกมั๊ยคะ ที่มาของคำนี้สุ่ยหลินก็เพิ่งมารู้จากละครบุพเพสันนิวาสนี่ล่ะค่ะ ว่าทำไมคนไทยสมัยก่อนถึงเรียกชาวตะวันตกว่าฝรั่ง ในทางกลับกัน คนจีนล่ะ? เขาเรียกชาวตะวันตกว่าอะไรใครรู้บ้าง? ใครยังไม่รู้ต้องอ่านโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

Please follow and like us:
Continue Reading "คนไทยเรียกชาวตะวันตกว่า “ฝรั่ง” แล้ว คนจีนเรียกว่าอะไรใครรู้บ้าง?"
不比-VS-没有

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ เชื่อว่าหลายคนคงเคยเรียนหรือรู้จัก 比较句 [bǐjiàojù] หรือประโยคเปรียบเทียบมาแล้ว เช่น 我比你高。[Wǒ bǐ nǐ gāo.] ฉันสูงกว่าเธอ ที่นี้ในรูปปฎิเสธของประโยคเปรียบเทียบ เช่นอยากจะบอกฉันไม่ได้สูงกว่าเธอ ภาษาจีนต้องพูดว่ายังไงล่ะ?

หนังสือบางเล่มใช้ 不比 เป็น 我不比你高。[Wǒ bù bǐ nǐ gāo.] บางเล่มก็บอกให้ใช้ 没有 เป็น 我没有你高。[Wǒ méiyǒu nǐ gāo.] ตกลงว่าทั้งสองประโยคมันต่างกันหรือเปล่า? แล้วต่างตรงไหน? มาติดตามกันในโพสนี้ค่ะ

Please follow and like us:
Continue Reading "ฉันสูงไม่เท่าเธอ 我不比你高。หรือ 我没有你高。ประโยคไหนถูก?"

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ คำว่า 谁 [shéi] ใคร, 什么 [shénme] อะไร, 哪儿 [nǎr] ที่ไหน, 怎么 [zěnme] ยังไง สรรพนามคำถามพวกนี้เราเรียนกันมาตั้งแต่เริ่มต้นเรียนภาษาจีนใหม่ๆ เลยใช่ไหมคะ เช่น 他是谁?[Tā shì shéi?] เขาเป็นใคร? 你要去哪儿? [Nǐ yào qù nǎr?] เธอจะไปที่ไหน? แต่ๆ ในภาษาจีนจะมีลักษณะการใช้อีกอย่างนึง คือเอาคำถามมาใช้ในประโยคที่ไม่ใช่คำถาม ฟังดูเหมือนจะยาก อะไรกันเอาคำถามมาใช้แต่ไม่ใช่คำถาม? แต่สุ่ยหลินบอกเลยว่าเรื่องนี้ไม่ยากนะ เพราะลักษณะการใช้งานแบบนี้ภาษาไทยเราก็มีค่ะ มาดูกันว่าสุ่ยหลินจะอธิบายยังไงในโพสนี้ค่ะ

Please follow and like us:
Continue Reading "คำถามที่ไม่ได้เป็นคำถาม? สุ่ยหลินพูดถึงอะไรใครรู้บ้าง?"
一边….一边….-และ-一面….一面…..

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ แฟนเพจผู้เริ่มต้นของสุ่ยหลินคงเคยได้เรียนคำว่า 一边….一边…. กันมาในหนังสือเรียนภาษาจีนเล่มแรกๆ ใช่ไหมเอ่ย เช่นประโยคที่ว่า 我一边看电视,一边吃饭。[Wǒ yībiān kàn diànshì, yībiān chīfàn.] ฉันดูทีวีไปด้วยกินข้าวไปด้วย (สุ่ยหลินชอบทำประจำ) แต่ที่นี้พอเราเรียนมาสักพักก็เกิดภาษาจีนงอกออกมาอีกคำคือคำว่า 一面….一面…. แปลแบบเดียวกันว่า พร้อมๆ กันหรือทำไปในเวลาเดียวกัน คำถามคืองอกมาทำอะไร? ความแตกต่างคืออะไร? ทำไมต้องมี 2 คำ ติดตามไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินในโพสนี้ได้เลยค่ะ

Please follow and like us:
Continue Reading "ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 一边….一边…. กับ 一面….一面…. พร้อมๆ กัน แล้วต่างกันยังไง?"
เล่าขานผ่านงิ้ว

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินเขียนโพสนี้นอกจากจะมีวัตถุประสงค์เพื่อแนะนำหนังสือเรียนภาษาจีนเล่มใหม่ให้แฟนเพจแล้ว ยังมีเป้าหมายที่อยากเล่าให้แฟนเพจฟังถึงการเรียนภาษาจีนในมุมที่กว้างขึ้น ภาษาจีนที่ไม่ได้มีอยู่แค่ในตำราเรียน แต่เป็นภาษาจีนที่คนจีนยังใช้อยู่ในชีวิตประจำวันและใช้ถึงทุกวันนี้ค่ะ

พูดถึงภาษาจีนที่มาจากงิ้วนี่หลายคนคงนึกไม่ออก สุ่ยหลินเองก็เหมือนกัน แต่จริงๆ แล้วลองคิดถึงความเป็นไปได้ทั่วๆ ไป ไม่ต้องคิดเยอะ คิดลึกมาก พวกเราเองก็พอจะเข้าใจว่าเรื่องราวในงิ้วส่วนใหญ่จะเป็นตำนาน นิยาย เรื่องเล่า หรือเป็นคนจริงๆ ที่มีชีวิตอยู่ในประวัติศาสตร์ แต่อาจจะแต่งแต้มให้เว่อร์วัง อภินิหาร เก่งเทพ ต่างนานา

Please follow and like us:
Continue Reading "ดูงิ้วก็เหมือนดูลิเก ดูโขน คนรุ่นใหม่อย่างเราใครจะไปดู! จริงเหรอ??"
倒

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ หลายคนที่เป็นผู้เริ่มเรียนอาจจะงงเรื่องคำหลายเสียงในภาษาจีน 多音词 [duōyīncí] ว่าทำไมเขียนเหมือนกันแท้ๆ แต่บางทีอ่านได้แบบหนึ่ง บางทีก็อ่านอีกแบบหนึ่ง ตกลงมันเป็นยังไงกันแน่? โพสนี้ของสุ่ยหลินก็หยิบเอาคำหลายเสียงตัวหนึ่งในภาษาจีนที่เจอบ่อยที่สุดมาเล่าให้แฟนเพจฟังค่ะ เรื่องราวจะเป็นยังไง ติดตามวิธีอธิบายไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินได้ในโพสนี้เลยค่ะ

倒 เป็นคำหลายเสียงหรือ 多音字 อย่างที่บอก แถมยังเป็นได้ทั้งคำกริยา (动词) และคำวิเศษณ์ (副词) อีกด้วย แต่ในโพสนี้เราจะมาเจาะลึกกับ 倒  ที่เป็นคำวิเศษณ์ รวมไปถึงลักษณะการใช้ทางไวยากรณ์กันนะ

Please follow and like us:
Continue Reading "倒 [dào] เรื่องมันผกผัน เรื่องมันดราม่า?"
很 vs 真 vs 太

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินมาเล่าถึงคำง่ายๆ อย่าง 太,很 และ 真 ให้แฟนเพจฟังค่ะ 3 คำนี้ดูเหมือนง่ายมากๆ เพราะเรียนไปตั้งแต่ปีมะโว้แล้วใช่ไหม แต่ก็ยังมีแฟนเพจหลายคนงงกับวิธีการใช้ของทั้งสามคำนี้คำนี้ค่ะ เช่น 太贵。กับ 很贵。ต่างก็แปลว่า “แพงมาก” ทั้งคู่ แล้วต่างกันยังไงล่ะ? โพสนี้เหมาะสำหรับผู้เริ่มต้นเรียนที่สุดในสามโลกเหมือนหนังสือของสุ่ยหลิน เรื่องราวจะเป็นยังไง? จะยากขนาดนั้นเลยเหรอ? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

เล่าก่อนว่าทั้ง 3 คำเป็นคำวิเศษณ์ (副词) โดยสามารถขยายคำกริยาหรือคำคุณศัพท์เพื่อสื่อว่ากริยาหรือคุณศัพท์นั้นมีระดับที่สูงกว่าปกติ มาดูกันเลยค่ะว่าต่างกันยังไง?

Please follow and like us:
Continue Reading "ดูเหมือนง่ายกับ 太,很,真 แล้วใช้ต่างกันยังไง?"
คำอ่านภาษาไทย อักษรจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินทำ facebook fanpage มาหลายปี มักจะได้รับคำขอจากแฟนเพจผู้เริ่มเรียนหน้าใหม่อยู่บ่อยๆ ว่า “เขียนคำอ่านภาษาไทยให้หน่อย” “น่าจะมีคำอ่านภาษาไทยด้วย” “อ่านไม่ออก ก็ไม่มีประโยชน์อะไร”  สุ่ยหลินขออธิบายให้ฟังแบบนี้นะคะ

การเขียนคำอ่านภาษาไทยสำหรับตัวอักษรจีน สุ่ยหลินว่าเหมือนล้อเล็กๆ 2 ล้อข้างล้อหลังที่ช่วยพยุงจักรยาน ทำให้เราขี่จักรยานแล้วไม่ต้องกลัวล้มตอนที่หัดขี่ใหม่ๆ แต่เมื่อเราขี่เก่ง ขี่เป็นแล้วก็ต้องถอดล้อพยุงออกนะ เพราะนอกจากจะไม่จำเป็นแล้ว เผลอๆ ขี่เร็วๆ จะพาลพาเราล้มอีกต่างหาก

ทำไมสุ่ยหลินพูดแบบนี้ล่ะ? มาฟังคำอธิบายจากประสบการณ์ตรงของสุ่ยหลินค่ะ

Please follow and like us:
Continue Reading "คำอ่านภาษาไทย “ล้อช่วยพยุง” ที่เราต้องถอดออกหากอยากเก่งภาษาจีน"