ศัพท์จีน

Home เรียนจีน ศัพท์จีน

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:表达 VS 表示 ไปเปิดดิกดูก็แปลว่า”แสดง”เหมือนกันอ่ะ????

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ โพสนี้เป็นอีกหนึ่งโพสที่เป็นคำถามจากทางบ้านนะคะ ซึ่งแฟนเพจถามมาว่า 表达 [biǎodá] กับ 表示
[biǎoshì] ทั้งคู่เป็นคำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน ภาษาจีนว่า 近义词 [jìnyìcí] ลองไปเปิดดิกดูต่างก็แปลว่า “แสดง” “โชว์” ฯลฯ อะไรทำนองนี้เหมือนกัน แล้วมันต่างกันตรงไหน?? ต่างกันยังไง?? จะรู้ได้ไงว่าตอนไหนใช้ตัวไหนล่ะคะ??

เมื่อแฟนเพจถามมาสุ่ยหลินก็จัดให้ค่า ยินดีรับใช้ประชาชน ปีนี้จะสมัคร อบต.แถวบ้านแระนะ อย่าลืมเลือกสุ่ยหลินเบอร์ 2 นะ อิ อิ

ติดตามความแตกต่างของ 表达 และ 表示 ที่ไปเปิดดิกมาก็แปลคล้ายๆ กันว่า “แสดง” ได้ในโพสนี้โลดค่าา

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:本来 กับ 原来 ทั้งคู่ก็แปลว่าแต่เดิมอ่ะ!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสซีรีส์มั่งแล้วน้าา หลังจากดูหน้าสุ่ยหลินที่มีสิวไปหลายคลิป แง่งๆๆๆ สำหรับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนชุดนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอคำว่า 本来 [běnlái] กะ 原来 [yuánlái] ซึ่งทั้ง 2 คำนี้เวลาเปิดดิกต่างก็แปลว่า “แต่เดิม” “ดั้งเดิม” ว่าแต่ต่างกันตรงไหน? อย่างไร?? ติดตามในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าาา

为什么 กับ 怎么 คืออะไร? ยังไง?? ทำไม???

为什么 กับ 怎么

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ หลังจากดูคลิปสุ่ยหลินไปแล้วก็อย่าลืมกลับมาอ่านโพสบ้างนะจ๊ะ สุ่ยหลินว่าคลิปดีตรงที่เข้าใจได้ง่าย ใช้เวลาไม่นาน แต่โพสมีดีตรงที่ลงรายละเอียดได้เยอะกว่า ยิ่งพวกตัวอย่างเยอะๆ นี่ สุ่ยหลินว่าโพสเท่านั้นที่เอาท่านอยู่!!

โพสนี้สุ่ยหลินจับมวยคู่มาเปรียบเทียบกันข่าาา นั่นคือ 为什么 [wèishénme]  กับ 怎么 [zěnme] ทั้งคู่ถือว่าเป็น Question word เอาไว้ถามเหตุผลด้วยกันทั้งคู่ แหม่….แถมยังแปลเป็นไทยได้เหมือนๆ กันอีกว่า “ทำไม” หรือ “เพราะอะไร” ได้เหมือนกันอีกตังหาก ยิ่งพาเรางงกันใหญ่

ว่าแต่…ถ้ามันเหมือนกันซะขนาดนี้ เราใช้แทนกันได้ 100% ได้มั๊ย? คำตอบอยู่ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่าา ติดตามกันโลดดด

ซีรีส์ตัวอักษรหน้าคล้าย สาบานได้ว่าพิมพ์คนละที ตอน: 体 และ 休 คนละตัวเรอะ???

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์ตัวอักษรหน้าคล้าย สาบานได้ว่าพิมพ์คนละทีกลับมาเจอกันอีกแล้วววนะจ๊ะ คราวนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกับอีก 2 ตัวที่เหมือนกันจนต้องขยี้ตามองอีกที ว่าเป็นคนละตัวเหรอนั่น!!!

ติดตามในโพสนี้กับสุ่ยหลินจ้าา^^

ซีรีส์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 中 [zhōng] หรือ [zhòng]???

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมซีรีส์ที่ห่างหายจากหน้าเว็บไซต์ เรียนจีน ให้ได้จีน ไปพักใหญ่ๆ นะจ๊ะ  นานแล้วไม่ได้เจอกันว่างั้น วันนี้สุ่ยหลินอยากเสนออีกคำที่เรารู้จักกันดี นั่นคือคำว่า   เจอคำนี้ปุ๊ปพวกเราก็พร้อมใจกันอ่านว่า [zhōng] แปลว่า “ตรงกลาง” ไงล่ะ! ว่าแต่รู้อ๊ะป่าวว่าคำนี้สามารถออกเสียงว่า [zhòng] ได้อีกเสียง แถมความหมายยังไม่เหมือน [zhōng] อีกด้วยล่ะ

ติดตามคำตอบได้ใน ซีรีส์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 中 [zhōng] หรือ [zhòng]??? ได้กับสุ่ยหลินเลยนะค่าา^^

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻、顿时 เร็วกว่า Fast ก็ 5 คำนี้แหละ??!!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ คราวนี้ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาเป็นชุดรัวๆ ให้หายคิดถึงเลยน้า คำถามคราวนี้มาจากน้อง Chutiepuay ที่มีพื้นฐานภาษาจีนดีมากๆ อยู่แล้ว เยี่ยมข่า!

น้อง Chutiepuay ถามมาว่า 突然 [tūrán]、忽然 [hūrán]、马上 [mǎshàng] 、立刻[lìkè]、顿时 [dùnshí] ทั้งหมดต่างแปลเหมือนกันว่า “แป๊ปเดียว” “ทันใดนั้น” “จู่ๆ” คำถามคือแล้วต่างกันยังไงอ่ะ????

คำถามจากน้อง Chutiepuay ทำเอาพี่สุ่ยหลินต้องไปหาคำตอบแบบไม่หลับไม่นอน!! (เว่อร์!) พูดไปน้ำเยอะ เดวแฟนเพจที่น่ารักจะเบื่อเอา เข้าเรื่องดีก่าา^^

ติดตามเรื่องเร็วๆ ประหนึ่ง Fast 5 จากซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻 และ 顿时 ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:别的(人) กับ 其他(人) คนอื่นคือคนไหน??

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ตอนนี้เรามีหน้าที่กลับมาเรียนหนังสือกันต่อนะคะ สุ่ยหลินว่านอกจากเสียใจแล้ว สิ่งที่เราควรทำมากที่สุดคือทำหน้าที่ของตัวเองต่อไปอย่างดีที่สุดและต้องตั้งใจทำด้วยนะ สุ่ยหลินว่าคงเป็นสิ่งที่ท่านอยากเห็นเราเป็นแบบนี้มากที่สุดน่ะค่ะ

สำหรับสุ่ยหลินเองก็จะยึดมั่นแนวทางของตัวเองเอาไว้ ตั้งใจทำโพสภาษาจีนดีๆ ทำหนังสือภาษาจีนดีๆ ทำคอร์สภาษาจีนดีๆ เพื่อให้แฟนเพจทุกคนได้เรียนภาษาจีนได้อย่างสนุกเข้าใจง่ายที่สุดค่ะ ขอเพียงทุกคนอย่ายอมแพ้ ท่านว่าเราต้องมีความเพียร เราเป็นประชาชนของท่าน เราต้องเชื่อท่านแล้วเราจะพบสำเร็จอย่างแน่นอนค่ะ เรียนไปด้วยกันนะคะ

สำหรับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนในตอนนี้เป็นตอนต่อๆ จากอีกหลายตอนที่สุ่ยหลินเขียนต่อเนื่องกันมานะคะ ใครลืมตอนเก่าๆ ไปแล้วคลิกได้ที่นี่ค่ะ

สำหรับคำที่สุ่ยหลินจะนำเสนอวันนี้คือคำว่า 别的 [biéde] กับ 其他 [qítā] 2 คำนี้ถ้าเปิดดิก ก็จะแปลเหมือนๆ กันว่า “อื่นๆ” หรือ “สิ่งอื่น” ทั้งคู่เลย ชวนให้เราเข้าใจผิดว่าใช้ยังไงกันแน่ๆ สรุปแล้ว 2 คำนี้มีอะไรที่แตกต่าง? วิธีการใช้ล่ะเหมือนกันมั๊ย? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

4 คำง่ายๆ ใช้ให้เหมือนคนจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินอยากนำเสนอศัพท์ง่ายๆ ที่พวกเราต้องผ่านตากันมั่งแน่นอน แต่ด้วยความเคยชินที่เราเป็นคนไทย เวลาจะพูดก็แปลเป็นจีนในหัวแล้วเอื้อนทันที ว่าแต่ เอ…ศัพท์ก็ง่ายๆ นะ แต่ทำไมคนจีนฟังแล้วทำหน้างงๆ ล่ะ

ยกตัวอย่างแรกเลยนะ สมมติเราบอกเพื่อนคนจีนที่นัดกันไว้ล่วงหน้าว่า ว่าอาทิตย์นี้ดัน “มี” งานด่วน ต้องยกเลิกนัดไปก่อนล่ะ เราคนไทยก็ชอบพูดกันว่า 我这个星期有工作。[Wǒ zhège xīngqí yǒu gōngzuò.] ประโยคนี้ผิดตรงไหน???? ถ้าไม่ผิด ทำไมคนจีนทำท่างง??? แถมบางคนยังมาทวนกับเราอีกทำนองว่า เหรอ เออ ดีใจด้วยนะ อะไรหว่า? เป็นเค้าที่ผิดหรือชั้นเองที่งง??

ติดตาม 4 คำศัพท์ที่เจอบ่อย คำง่ายๆ ใช้ให้ถูกเหมือนคนจีนใช้ ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ^^

ศัพท์สแลง แดงดีสีไม่ตก 红红!!

สแลงจีน

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ พักเสาร์-อาทิตย์กันไปก็ได้เวลามาเรียนต่อรัวๆๆ เย้ย!!…มาสนุกกับภาษาจีนกันต่อรัวๆ นะคะ ถ้าใครเรียนภาษาจีนมาสักพักนึงเนี่ย จะเห็นว่าภาษาจีนเค้าชอบใช้ “สี” ในสำนวนที่ไม่ใช่ความหมายของสีนั้นตรงๆ หรือใน สแลงจีน รวมถึงพวกคำเปรียบเทียบเปรียบเปรยในชีวิตประจำวันกันมากๆเลยเนอะ ภาษาไทยของเราก็มีบ้างแต่ไม่น่าจะมากเท่าภาษาจีนนะ

ซึ่ง “สี” ที่ สแลงจีน ชอบใช้บ่อยๆ ก็ได้แก่ สีแดง สีดำ สีน้ำเงิน สีเขียว และสีเหลือง สำหรับวันนี้สุ่ยหลินขอเริ่มที่ “สีแดง” กันก่อน อย่างที่เรารู้กันว่า สีแดงในภาษาจีนจะหมายถึงสิ่งที่ดี ที่งาม ที่เป็นมงคล ที่เริ่ดสะแมนแตนทั้งหลายแหล่ แต่ก็มีบางเคสที่ “เว่อร์” ไปซะจนกลายเป็นความหมายเชิงลบก็มีค่า

ติดตามศัพท์สแลง แดงดีสีไม่ตก 红红!! ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าาา

ซีรีย์ตัวอักษรหน้าคล้าย สาบานได้ว่าพิมพ์คนละที ตอน: 己、已 และ 巳 เห้ยย???

ถ้าใครยังจำกันได้เมื่อเดือนสิงหาคมที่ผ่านมา สุ่ยหลินเคยโพสถามความคิดเห็นของแฟนเพจว่าอยากได้หนังสือภาษาจีนแบบไหนกันมั่งนะ?  1 ในคำตอบที่สุ่ยหลินว่าน่าสนใจมากๆ และเป็นอีกเรื่องชวนงงสำหรับคนไทยคือเรื่องตัวอักษรคล้ายค่ะ (เป็นคนก็ประมาณคนหน้าเหมือน ก็อปปี้โชว์อ่ะค่ะ)

พูดถึงตรงนี้ เอ๊ะ! หลายคนอาจจะยังนึกไม่ออก งั้นสุ่ยหลินขอยกตัวอย่างให้ดูหน่อยก็เช่น
人 กับ 入
木 กับ 本
大 กับ 太 และ 犬
赞, 替 และ 潜
ไง งงกันมั๊ยเอ่ย????

ที่คล้ายกันได้ก็เพราะบางทีมีรากอักษรเดียวกัน เอาแบบภาษาสุ่ยหลินเข้าใจง่ายๆก็คือมีพ่อหรือแม่เดียวกัน แต่ก็ไม่ใช่ทุกตัวนะคะ เพราะบางทีดันคล้ายกันเองทั้งที่เป็นญาติก็ไม่ใช่ก็มีค่า และอยากจะบอกด้วยล่ะว่าคำพวกนี้มีแค่หน้าตาที่คล้ายๆกันเฉยๆ แต่บางทีการออกเสียงต่างกันไปคนละทิศคนละทาง ความหมายก็คนละเรื่องด้วยล่ะค่ะ ฮ่วย!! จั่งซี่ ดังนั้น สุ่ยหลินเลยอยากทำซีรีย์ (อีกแล้วเร๊อะ!!) เรื่องตัวอักษรคล้ายในภาษาจีนตามคำขอของแฟนๆ ค่าาา (เล่ามาซะยาาววววเฟื้อยยย)^^

ติดตามซีรีย์ตัวอักษรหน้าคล้าย ตอนแรกประเดิมกันด้วยตัวอักษรที่โคตรจะเหมือนกันเลย จนนึกว่าพิมพ์ซ้ำซะอีก นั่นก็คือ 己、已 และ 巳 ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา

Popular Posts

My Favorites

得 คืออะไรกานพี่น้อง?? ถ้าเป็นภาษาไทยต้องแปลไหม ถ้าแปลแล้วแปลว่าอะไรอ่ะ (ตอนที่ 1)

สุ่ยหลินมั่นใจล้านเปอร์เซ็นต์ว่าคนเรียนภาษาจีนใหม่ๆ ต้องได้เจอกับตัวอักษรตัว 得 เนี้ย แล้วก็จะงงว่ามันคืออาไล ทำไมต้องมี มีหรือไม่มีในประโยคก็ความหมายเท่าเดิม (เด๊ะ!) แล้วเวลาแปลต้องแปลไหมฮึ? วันนี้มาเคลียร์ใจใสกระจ่างกับ 得 กันน้า 得 เป็นไวยากรณ์ตัวหนึ่งของจีน พูดสั้นๆ...