ศัพท์จีน

Home เรียนจีน ศัพท์จีน

รวมศัพท์รัก (爱 VS 恋) ไว้คุย ไว้จีบ ไว้อ้อนแฟนนน

มีเพื่อนเกาหลีเคยบอกสุ่ยหลินว่าวิธีเรียนภาษาจีนที่ดีที่สุดคือมีแฟนเป็นคนจีน! เห้ยยย ภาษาจะไปเร็วแบบพรวดพราดก้าวกระโดดอย่างเห็นได้ชัด เรียกว่าเร็วกว่าเรียนในห้องเรียน 3 เท่า!!

สุ่ยหลินนึกโมโหและเสียใจนัก ทำไมมาบอกตอนตรูจะกลับเมืองไทยว้าาา

กล่าวโดยสรุปสุ่ยหลินไม่ได้พิสูจน์วิธีนี้ เลยไม่สามารถการันตีผลได้ค่า T_T

เอาเถอะ ไม่ว่าจะยังไงก็ตามความรักทำให้เรามีความสุข พูดแล้วมันจะซู่ซ่า คึกคักไงม่ะรู้ กิ้วๆ

วันนี้ขอรวมศัพท์รักๆ จัดตามคำขอของแฟนเพจเป็นโพสเก่าที่เอามาเรียบเรียงใหม่ แต่มั่นใจยังใช้ประโยชน์ได้แน่

ศัพท์รักพวกนี้เราเจอบ่อยใช้ชีวิตประจำวัน ข้อดีนอกจากจะไว้ใช้กับคุณแฟนแล้ว ดูหนังจีนก็เข้าใจมากขึ้นด้วยค่ะ สาระกันล้วนๆ ไปเริ่มกันเลยค่า

สแลงจีน โป๊โป๊ กับรักไม่มีเงื่อนไข

สแลงจีน โป๊โป๊ กับรักไม่มีเงื่อนไข

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน ^^ วันนี้สุ่ยหลินจั่วหัวได้เรียกแขกมากมาย อิ อิ แต่เก๊าไม่ได้โกหกน้า เพราะวันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกะเรื่องโป๊โป๊! ตรึง!! หุ หุ

อย่างที่สุ่ยหลินเคยเล่าให้ฟังมาหลายโพสล่ะ ว่าเดี๋ยวนี้หนุ่มจีนจะหาสาวแต่งงานได้ก็ต้องมีบ้านมีรถ ไม่ง้้นอย่าหวังว่าจะได้มาขอเนอะ สุ่ยหลินได้ไปอ่านเจอเรื่องนึงเป็นเรื่องความรักของสาวฝรั่งเศสและหนุ่มจีนค่ะ เค้าแต่งงานกันเกี่ยวกับ สแลงจีน โป๊โป๊ในวันนี้ล่ะ  ใครอยากรู้ว่าเป็นไงติดตามต่อได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินได้เรยยย

ปล. โพสสุ่ยหลินเรท “ท” นะ อย่าห่วงไปเลยจ้าา

从来、本来、原来 ทั้งหมดก็แปลว่าแต่เดิมนี่นาาาา???

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้เป็นคำถามจากแฟนเพจที่สุ่ยหลินติดค้างไว้ตั้งแต่ปีมะโว้แล้วนะคะ TT แฟนเพจที่น่ารักถามมาว่า 从来 [cónglái]、本来 [běnlái] 、原来 [yuánlái] ทั้งหมดถ้าเปิดดิกก็แปลเหมือนกันว่า “แต่ไหนแต่ไรมา” หรือ “แต่เดิม” ว่าแต่มันแตกต่างกันยังไงล่ะ?? ทำไมต้องมีหลายตัวให้งง??

ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา ตัวต่อตัว!! 从来、本来、原来 ทั้งหมดก็แปลว่าแต่เดิมนี่นาาาา???

4 อันดับคำด่าด้วยไข่

เคยได้ยินป่าวคะ ว่าคนจีนเค้าใช้ “ไข่” เป็นส่วนหนึ่งของคำด่าล่ะ สุ่ยหลินได้ยินครั้งแรกๆ มีความรู้สึกไม่ค่อยเจ็บแฮะ (แปลว่าเคยโดนด่ามา :P) เดาว่าเหมือนกับว่าเวลาเราโดนด่าว่า “หมา” ก็รู้สึกเดือดร้อน เจ็บแค้น แต่ฝรั่งเวลาโดนด่าว่าหมาก็ไม่เจ็บเหมือนกันเพราะฝรั่งรักหมาประมาณนั้น

ทั้งที่จริงๆ แล้ว “ไข่” และ “หมา” ไม่เกี่ยวกับอะไรกับเราเลยว่าไหม มนุษย์เองนี่แหละ เป็นคนทึกทักให้คำพวกนี้กลายเป็นคำด่าไปเองเนอะ
เข้าเรื่องเลยนะจ๊ะ

ชวนมารู้จักกับป้ายเมืองจีนกันค่า^^

สวัสดีค่ะหมู่เฮาชาวแฟนเพจสุ่ยหลิน คิดถึงจังนะคะ วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอเรื่องที่ตัวเองอึดอัดมว๊ากกก (ไม่ใช่อ้วนนะ ><‘ เฮ่ย) เวลาไปเมืองจีนค่า นั่นก็คือเรื่องป้ายๆ ทั้งหลายนั่นเอง

ถามจริงว่าเวลาอ่านป้ายไม่ออกนี่อึดอัดกันป่าวคะ สุ่ยหลินล่ะก็อึดอัดมาก ครั้นจะหาอ่านคำแปลภาษาอังกฤษบางทีแปลแบบออกทะเลไปเลย ยิ่งอ่านคำแปลยิ่งไม่รู้เรื่อง ง่ายที่สุดคือเดาจากรูป แต่บางทีไม่มีรูป หรือไม่งั้นเดาไม่ออกอ่ะค่ะ

มาดูตัวอย่างข้างล่างนี้เลย

4 คำง่ายๆ ใช้ให้เหมือนคนจีน

4 คำง่ายๆ ใช้ให้เหมือนคนจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินอยากนำเสนอศัพท์ง่ายๆ ที่พวกเราต้องผ่านตากันมั่งแน่นอน แต่ด้วยความเคยชินที่เราเป็นคนไทย เวลาจะพูดก็แปลเป็นจีนในหัวแล้วเอื้อนทันที ว่าแต่ เอ…ศัพท์ก็ง่ายๆ นะ แต่ทำไมคนจีนฟังแล้วทำหน้างงๆ ล่ะ

ยกตัวอย่างแรกเลยนะ สมมติเราบอกเพื่อนคนจีนที่นัดกันไว้ล่วงหน้าว่า ว่าอาทิตย์นี้ดัน “มี” งานด่วน ต้องยกเลิกนัดไปก่อนล่ะ เราคนไทยก็ชอบพูดกันว่า 我这个星期有工作。[Wǒ zhège xīngqí yǒu gōngzuò.] ประโยคนี้ผิดตรงไหน???? ถ้าไม่ผิด ทำไมคนจีนทำท่างง??? แถมบางคนยังมาทวนกับเราอีกทำนองว่า เหรอ เออ ดีใจด้วยนะ อะไรหว่า? เป็นเค้าที่ผิดหรือชั้นเองที่งง??

ติดตาม 4 คำศัพท์ที่เจอบ่อย คำง่ายๆ ใช้ให้ถูกเหมือนคนจีนใช้ ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ^^

12 ประโยคบอกรักใช้แทน 我爱你 เดวจะดาดเกิ๊นน!!

สุ่ยหลินว่าเรารู้จักคำว่า 我爱你 เป็นอย่างดีเนอะ แถมเราก็ใช้กันเป็น ใช้กันบ่อยๆ ได้อีกตังหาก อิ อิ ^^ แต่จริงๆ แล้วภาษาจีนมีคำบอกรัก แอบชอบอีกหลายคำ มากว่าคำว่า 我爱你 อีกนะคะ

วันนี้มารู้จักคำพวกนี้กัลดีกว่า เผื่อมีใครบอกเรา อร้าายยยยย…  หรือเผื่อเราจะบอกใครจะได้ไม่ต้องบอกโต้งๆ เดวไก่ตื่น ว่าม่ะ??

ติดตามจ้าา….

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:本来 กับ 原来 ทั้งคู่ก็แปลว่าแต่เดิมอ่ะ!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสซีรีส์มั่งแล้วน้าา หลังจากดูหน้าสุ่ยหลินที่มีสิวไปหลายคลิป แง่งๆๆๆ สำหรับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนชุดนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอคำว่า 本来 [běnlái] กะ 原来 [yuánlái] ซึ่งทั้ง 2 คำนี้เวลาเปิดดิกต่างก็แปลว่า “แต่เดิม” “ดั้งเดิม” ว่าแต่ต่างกันตรงไหน? อย่างไร?? ติดตามในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าาา

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:向 ,往 และ 朝 ไวยากรณ์นี้แปลตรงๆ ไม่ด้ายยย

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ โพสนี้เป็นอีกหนึ่งโพสที่เป็นคำถามจากแฟนเพจทางบ้านค่าา ถามมาว่า 向 [xiàng] 往 [wǎng] 朝 [cháo] ทั้ง 3 คำนี้ต่างก็ใช้บอกทิศทางหรือตำแหน่งได้เหมือนๆกัน แต่มันต่างกันยังไง? และทำไมบางทีก็ใช้แทนกันได้??? บางทีก็ไม่ได้!!!

มา! พี่สุ่ยหลินจัดให้ ติดตามอ่านในโพสนี้ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:向 [xiàng] 往 [wǎng] 朝 [cháo] ไวยากรณ์นี้แปลตรงๆ ไม่ด้ายยย เลยค่าา แล้วรอทำแบบฝึกหัดหลังอ่านเสร็จด้วยน้าาา

4 อันดับคำด่าโดยใช้ “สี”

ศัพท์จีน คำด่าโดยใช้สี

นอกจากใช้ “ไข่” มาเป็นคำด่าในภาษาจีนแล้ว คนจีนยังใช้ “สี” มาเป็นส่วนหนึ่งของคำด่าได้ด้วยล่ะ
(ใครจำ 4 อันดับคำด่าด้วยไข่ ได้มั่งคะ ถ้าจำม่ะได้ จัดการกดลิงค์เรยน้า )

คำด่าบางอันมีที่มาที่ไปที่น่าสนใจ พอเรารู้ background แล้ว เวลาได้ยินคำพวกนี้ เราก็จะได้เข้าใจ จำแม่นว่าเค้าด่าด้วยล่ะ ><‘

และก็เหมือนเดิมค่ะว่าตัวเลขที่อยู่ข้างหลังคือความรุนแรงของความเจ็บ (เวลาโดนด่า) ซึ่งเต็ม 5 นะคะ มาติดตามค่าาา

Popular Posts

My Favorites

有点 儿VS 一点儿

有点儿 VS 一点儿 อันไหนน้อยกว่ากัน?

สุ่ยหลินว่าเรารู้จักคำว่า “点” ในภาษาจีนมาบ้างแล้วนะคะ คำนี้นอกจากจะแปลว่า “จุด” เช่น 三点五  = สามจุดห้า หรือแปลว่า  “สั่ง (อาหาร)” เช่น...