ศัพท์จีน

Home เรียนจีน ศัพท์จีน

สแลงจีน โป๊โป๊ กับรักไม่มีเงื่อนไข

สแลงจีน โป๊โป๊ กับรักไม่มีเงื่อนไข

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน ^^ วันนี้สุ่ยหลินจั่วหัวได้เรียกแขกมากมาย อิ อิ แต่เก๊าไม่ได้โกหกน้า เพราะวันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกะเรื่องโป๊โป๊! ตรึง!! หุ หุ

อย่างที่สุ่ยหลินเคยเล่าให้ฟังมาหลายโพสล่ะ ว่าเดี๋ยวนี้หนุ่มจีนจะหาสาวแต่งงานได้ก็ต้องมีบ้านมีรถ ไม่ง้้นอย่าหวังว่าจะได้มาขอเนอะ สุ่ยหลินได้ไปอ่านเจอเรื่องนึงเป็นเรื่องความรักของสาวฝรั่งเศสและหนุ่มจีนค่ะ เค้าแต่งงานกันเกี่ยวกับ สแลงจีน โป๊โป๊ในวันนี้ล่ะ  ใครอยากรู้ว่าเป็นไงติดตามต่อได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินได้เรยยย

ปล. โพสสุ่ยหลินเรท “ท” นะ อย่าห่วงไปเลยจ้าา

5 ศัพท์จีนยอดฮิต ไว้ซื้อๆ ขายๆ ใครใคร่ค้าช้างค้า ใครใคร่ค้าม้าก็ค้ากันไปจ้า

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินคะ^^ โพสนี้สุ่ยหลินได้รับคำถามมาจากคุณ Sinova มาค่า เกี่ยวกับ ประโยคจีน ที่เจอบ่อยๆเวลาซื้อขายของ หลังจากตอบไปแล้วเห็นว่าเป็นประโยชน์ดีมั่กๆ สำหรับพวกเราในยุคดิจิตอล (ถึงแม้จะจั่วหัวแบบพ่อขุนรามเฟ่อร์ๆ มากก็ตาม อิ อิ) เพราะสุ่ยหลินเชื่อว่าในหมู่ผู้อ่านพวกเราเนี่ย ต้องมีคนที่ช็อปออนไลน์กับเมืองจีนชัวร์ๆ ไม่ว่าจะใช้ Taobao หรือ AliExpress เนอะ

แต่ทีนี้หลายคนพอเจอปัญหาเพราะศัพท์ช็อปบางตัวเนี่ย ถึงกับมีงง! ว่าแปลว่าอะไรหว่า? ตกลงว่าจะขายเท่าไหร่? ขายปลีก? ขายส่ง? อยากซื้อชิ้นเดียวอ่ะ ขายมั๊ย?? ในทางกลับกันเวลาเราเป็นคนขายเนี่ย ประโยคภาษาจีนพวกนี้มีประโยชน์มากๆ ที่บอกคนซื้อ (ที่เป็นคนจีน) ว่าเรามีเงื่อนไขในการซื้อขายยังไงมั่งนะ?

มาติดตาม 5 ประโยคภาษาจีน ศัพท์ยอดฮิตไว้ซื้อๆ ขายๆ ในโพสนี้กะสุ่ยหลินได้เลยนะคะ^^

12 ประโยคบอกรักใช้แทน 我爱你 เดวจะดาดเกิ๊นน!!

สุ่ยหลินว่าเรารู้จักคำว่า 我爱你 เป็นอย่างดีเนอะ แถมเราก็ใช้กันเป็น ใช้กันบ่อยๆ ได้อีกตังหาก อิ อิ ^^ แต่จริงๆ แล้วภาษาจีนมีคำบอกรัก แอบชอบอีกหลายคำ มากว่าคำว่า 我爱你 อีกนะคะ

วันนี้มารู้จักคำพวกนี้กัลดีกว่า เผื่อมีใครบอกเรา อร้าายยยยย…  หรือเผื่อเราจะบอกใครจะได้ไม่ต้องบอกโต้งๆ เดวไก่ตื่น ว่าม่ะ??

ติดตามจ้าา….

12 คำอุทานที่เจอบ่อยๆ ในภาษาจีน

เวลาเราแชทกะคนจีน หรือดูหนังจีน สังเกตไหมคะว่าเค้าก็ใช้คำอุทานบ่อยเหมือนกัน จริงๆ ก็ไม่ต่างอะไรกับภาษาไทยที่เราก็ต้องมี “อุ๊” “อ๊ะ” “เอ๊ะ” “เห้ย” “โอ้ย” “อ๊ากซซ์” “เจี๊ยกก” “อืม” ฯลฯ

ซึ่งจริงๆ คำอุทานพวกนี้ ก็บอกว่าคนพูดรู้สึกยังไง ตกใจ ประหลาดใจ เจ็บ งง หรือคิดอะไรยังไงอยู่นะคะ

ของจีนเค้าก็เหมือนกันเด๊ะกันค่า วันนี้เรามารู้จักคำอุทานกันดีกว่าเพราะเวลาแชทกะคนจีนแล้วเค้าตอบกลับมาคำเดียว สมมติว่า 哎 คำเดียวก็จบข่าว แต่ก่อนสุ่ยหลินล่ะงง ว่าเค้าหมายความว่าอะไรหว่า T_T

从来、本来、原来 ทั้งหมดก็แปลว่าแต่เดิมนี่นาาาา???

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้เป็นคำถามจากแฟนเพจที่สุ่ยหลินติดค้างไว้ตั้งแต่ปีมะโว้แล้วนะคะ TT แฟนเพจที่น่ารักถามมาว่า 从来 [cónglái]、本来 [běnlái] 、原来 [yuánlái] ทั้งหมดถ้าเปิดดิกก็แปลเหมือนกันว่า “แต่ไหนแต่ไรมา” หรือ “แต่เดิม” ว่าแต่มันแตกต่างกันยังไงล่ะ?? ทำไมต้องมีหลายตัวให้งง??

ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา ตัวต่อตัว!! 从来、本来、原来 ทั้งหมดก็แปลว่าแต่เดิมนี่นาาาา???

วันแต่งงานทำไมคนจีนต้องวางเมล็ดผลไม้ไว้บนเตียงด้วยนะ? “ 早生贵子 ”

早生贵子

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน เรามาลัลล้ากับเรื่องเบาๆพลาง เรียนภาษาจีนไปพลางกันดีกว่าค่าาา วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมโพสเรื่องกุ๊กกิ๊กๆ จิ๊กๆ จั๊กๆ  นั่นคือเรื่องงานแต่งงานของคนจีนค่าา

อ๊ะๆ …หลายคนบอกไม่เกี่ยวกะชั้นสักกะหน่อย ไม่เห็นจะอยากรู้ อย่าเลยใครจะรู้ว่าเผื่อได้มีโอกาสจับพลัดจับผลูได้เป็นสะใภ้ครอบครัวคนจีนขึ้นมา เราจะได้รู้ธรรมเนี่ยมเค้าไว้เนอะ ที่สำคัญประเทศจีนเป็นอีกประเทศที่ผู้ชายเยอะมาก ผู้หญิงน้อย ผิดกับไทยแลนด์แดนสยามของเราที่หันไปทางไหนก็มีแต่สาวสวยเต็มเมือง ที่สำคัญอีกหนผู้ชายจีน(ส่วนใหญ่)หน้าตาดี (เพราะเราตัวเลือกเยอะ) และ 妻管严 [qī​guǎn​yán] ด้วย คำนี้แปลแบบสุภาพว่าคุณภรรยาเข้มงวด แปลแบบเข้าใจง่ายๆ ก็กลัวเมียค่าาา เค้าว่าบ้านไหนสามีกลัวภรรยา บ้านนั้นจะเจริญทุกบ้าน สุ่ยหลินได้ยินมาว่าอย่างงั้นนะ แฟนเพจชายหนุ่มของสุ่ยหลินอย่าโกรธกันนะจ๊ะตัวเอง

เข้าเรื่องซะทีแพล่มมานาน เคยสังเกตป่าวคะตามหนังหรือละครก็ได้ ว่าพิธีแต่งงานแบบจีนจริงจัง เค้าต้องมีเมล็ดพืชผลไม้วางไว้บนเตียงของคู่บ่าวสาวด้วย ว่าแต่เมล็ดพวกนี้เอาไว้ทำไมนะ? แลว่าดูเกะกะ ต้องมาเก็บเตียงก่อนนอนอีก หรือจะให้กินก่อนต้องออกกำลังกาย? เย้ยย..18+  ม่ายช่ายล่ะ

วันนี้เรามารู้เรื่องเกร็ดเล็กเกร็ดน้อย ว่าทำไมคนจีนต้องใช้เมล็ดผลไม้วางไว้บนเตียงในวันแต่งงานด้วยนะ ในโพสนี้ค่าา ติดตามเรยยย

รวมฮิต 8 จู๋ (族) คุณเป็นจู๋แบบไหน? (俚语)

อ๊ะๆๆ อย่าเพิ่งคิดลึกกันนะคะ อิ อิ (ชั้นไม่ได้คิดไรเล้ย มีแต่เธอที่คิด—-คุณผู้อ่านกล่าวไว้ TT) เพราะว่าวันนี้สุ่ยหลินจะมาคุยเรื่องคำๆนึงที่ภาษาจีนใช้กันบ่อยๆ และไม่มีเนื้อหาอะไรเล้ยที่เกี่ยวข้องกับ 18+ (ใครอยากรู้ศัพท์จีนนอกตำรา 18+ ที่ไม่มีที่ไหนสอน สุ่ยหลินแนะนำเลยเพจจี๊นจีน แอดมินฉายาในวงการ 花哥 ติดตามเฮียได้ครัชช แล้วจะพบว่าเห้ยยย…ใครกล้าสอนฟ่ระ!! เย้ยย..เปิดโลกทัศน์เรามากทีเดียว อิ อิ)

กลับมาๆๆ เรียนกันต่อ อย่าเพิ่งจิตใจเตลิดเปิดเปิงนะจ๊ะ คำที่สุ่ยหลินพูดถึงคือตัวนี้ค่ะ 族 [zú] แปลได้ว่า เผ่าพันธุ์ เชื้อชาติ และก็รวมไปถึง กลุ่มสังคมต่างๆ ด้วย ซึ่งคำว่า 族 นี่แหละค่ะ ถูกเอามาใช้ในการสร้างคำใหม่ที่เป็นสแลงจีนอีกเพรียบเลย คนจีนชอบใช้กันมาก วิธีการใช้ก็ง่ายโพดๆ แค่เอามาต่อท้ายคำอื่นๆ ก็กลายเป็นสแลงยอดฮิตแระ ง่ายม่ะ

4 อันดับคำด่าด้วยไข่

เคยได้ยินป่าวคะ ว่าคนจีนเค้าใช้ “ไข่” เป็นส่วนหนึ่งของคำด่าล่ะ สุ่ยหลินได้ยินครั้งแรกๆ มีความรู้สึกไม่ค่อยเจ็บแฮะ (แปลว่าเคยโดนด่ามา :P) เดาว่าเหมือนกับว่าเวลาเราโดนด่าว่า “หมา” ก็รู้สึกเดือดร้อน เจ็บแค้น แต่ฝรั่งเวลาโดนด่าว่าหมาก็ไม่เจ็บเหมือนกันเพราะฝรั่งรักหมาประมาณนั้น

ทั้งที่จริงๆ แล้ว “ไข่” และ “หมา” ไม่เกี่ยวกับอะไรกับเราเลยว่าไหม มนุษย์เองนี่แหละ เป็นคนทึกทักให้คำพวกนี้กลายเป็นคำด่าไปเองเนอะ
เข้าเรื่องเลยนะจ๊ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻、顿时 เร็วกว่า Fast ก็ 5 คำนี้แหละ??!!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ คราวนี้ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาเป็นชุดรัวๆ ให้หายคิดถึงเลยน้า คำถามคราวนี้มาจากน้อง Chutiepuay ที่มีพื้นฐานภาษาจีนดีมากๆ อยู่แล้ว เยี่ยมข่า!

น้อง Chutiepuay ถามมาว่า 突然 [tūrán]、忽然 [hūrán]、马上 [mǎshàng] 、立刻[lìkè]、顿时 [dùnshí] ทั้งหมดต่างแปลเหมือนกันว่า “แป๊ปเดียว” “ทันใดนั้น” “จู่ๆ” คำถามคือแล้วต่างกันยังไงอ่ะ????

คำถามจากน้อง Chutiepuay ทำเอาพี่สุ่ยหลินต้องไปหาคำตอบแบบไม่หลับไม่นอน!! (เว่อร์!) พูดไปน้ำเยอะ เดวแฟนเพจที่น่ารักจะเบื่อเอา เข้าเรื่องดีก่าา^^

ติดตามเรื่องเร็วๆ ประหนึ่ง Fast 5 จากซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻 และ 顿时 ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:本来 กับ 原来 ทั้งคู่ก็แปลว่าแต่เดิมอ่ะ!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสซีรีส์มั่งแล้วน้าา หลังจากดูหน้าสุ่ยหลินที่มีสิวไปหลายคลิป แง่งๆๆๆ สำหรับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนชุดนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอคำว่า 本来 [běnlái] กะ 原来 [yuánlái] ซึ่งทั้ง 2 คำนี้เวลาเปิดดิกต่างก็แปลว่า “แต่เดิม” “ดั้งเดิม” ว่าแต่ต่างกันตรงไหน? อย่างไร?? ติดตามในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าาา

Popular Posts

My Favorites

连词 HSK4

4 คำเชื่อมสันธาน (连词) ที่เจอบ่อยสุดๆใน HSK4

คำเชื่อมหรือคำสันธาน (连词) ถือว่ามีความสำคัญนะคะ ทั้งใช้ในชีวิตประจำวันและในการสอบ นึกไม่ออกก็ลองนึกว่าเราพูดภาษาไทยแบบที่ไม่มีคำพวกนี้ (เช่น ไม่ว่าจะ..... / ถึงแม้ว่า...... / ยังไงก็ตาม..... / ถ้าอย่างนั้น..... ฯลฯ...