ศัพท์จีน

Home เรียนจีน ศัพท์จีน

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:表达 VS 表示 ไปเปิดดิกดูก็แปลว่า”แสดง”เหมือนกันอ่ะ????

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ โพสนี้เป็นอีกหนึ่งโพสที่เป็นคำถามจากทางบ้านนะคะ ซึ่งแฟนเพจถามมาว่า 表达 [biǎodá] กับ 表示
[biǎoshì] ทั้งคู่เป็นคำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน ภาษาจีนว่า 近义词 [jìnyìcí] ลองไปเปิดดิกดูต่างก็แปลว่า “แสดง” “โชว์” ฯลฯ อะไรทำนองนี้เหมือนกัน แล้วมันต่างกันตรงไหน?? ต่างกันยังไง?? จะรู้ได้ไงว่าตอนไหนใช้ตัวไหนล่ะคะ??

เมื่อแฟนเพจถามมาสุ่ยหลินก็จัดให้ค่า ยินดีรับใช้ประชาชน ปีนี้จะสมัคร อบต.แถวบ้านแระนะ อย่าลืมเลือกสุ่ยหลินเบอร์ 2 นะ อิ อิ

ติดตามความแตกต่างของ 表达 และ 表示 ที่ไปเปิดดิกมาก็แปลคล้ายๆ กันว่า “แสดง” ได้ในโพสนี้โลดค่าา

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน 时间และ 时候 คือเวลาเหมือนกันแต่ไหงใช้ไม่เหมือนกัน??

สวัสดีค่า แฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เช่นเคยเนอะต้นสัปดาห์เราต้องกลับมาเรียนหนังสือกันแล้ว หลังจากลั้นลาดูหนัง ดูละครไปในวันศุกร์ อิ อิ  วันนี้เรามารู้จักคำ 2 คำที่เรารู้จักกันดีแต่งงกันทู้กที ว่าคำไหนใช้ตอนไหนกันแน่นะ และเป็นหนึ่งในคำถามจากทางบ้านที่แฟนเพจของสุ่ยหลินถามเข้ามาด้วยค่าา

2 คำนั้นก็คือ 时候 [shíhou] กับ 时间 [shíjiān] เรารู้ว่าทั้ง 2 คำเนี้ยมีความหมายเกี่ยวกับเวลาค่ะ ถ้าเปิดดิกอาจจะงงขึ้นอีก เพราะดันแปลเหมือนกันเป๊ะๆ นั่นคือคือ time และ period แต่จริงๆแล้ว 时候 และ 时间 มีความหมายในรายละเอียดปลีกย่อยน้อยๆ และวิธีการใช้ที่ต่างกันนะค้า

ติดตาม 时间และ 时候 แปลว่าเวลาเหมือนกันแต่ไหงใช้ไม่เหมือนกัน?? ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา

สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน 1 รายละเอียดระดับ HD แจ่มชัดยันรูขุมขน

สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน1 和 跟 也

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันแล้วน้าา โพสวันนี้ของสุ่ยหลินสูงสุดคืนสู่สามัญ เพราะอยากเล่าถึงคำว่า “และ” ในภาษาจีน หลายคนคงบอก วุ้ย! รู้ตั้งแต่ปีมะโว้แล้วย่ะสุ่ยหลิน! อ๊ะ! อ๊ะ! แน่ใจว่ารู้ครบทุกตัวหรือเปล่า เช็คเรตติ้งความเก่งกาจของตัวเองได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่าา

เล่าก่อนว่า ภาษาจีนนั้นมีศัพท์ที่มีความหมายเทียบเคียงคำว่า “และ” อยู่หลายตัวเลยนะคะ บางตัวก็ใช้แทนกันได้เลย บางตัวก็ใช้แทนกันไม่ได้ ซึ่งที่แทนไม่ได้ก็เพราะผิดความหมายที่ต้องการสื่อสาร หรือบางทีก็ผิดไวยากรณ์ไปเลย งั้นเรามารู้จักการใช้ “และ” ในภาษาจีนให้ถูกต้องกันดีกว่า

รวมศัพท์ จองตั๋วเครื่องบิน Online โพสเดียวเอาอยู่!!

รวมศัพท์ จองตั๋วเครื่องบิน Online โพสเดียวเอาอยู่!!

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ปลายสัปดาห์เราก็กลับมาฮาเฮกันบ้างไรบ้างนะคะ โพสนี้สุ่ยหลินคิดว่าน่าจะมีประโยชน์มากๆ กับแฟนเพจเลยจัดกันมาค่าา สุ่ยหลินสังเกตว่าหลังๆ เดวนี้พวกเราเวลาไปต่างประเทศ ก็ไม่ค่อยจะใช้บริการเอเยนซี่เท่าไหร่แล้วนะ เพราะว่าเดี๋ยวนี้จอง Online สะดวกกว่าเยอะ แถม low cost บางสายก็ไม่มีระบบให้จองผ่านเอเยนซี่ด้วยอีกต่างหาก เพื่อลดต้นทุนค่าพนักงานของเค้า จะได้มาเป็นส่วนลดของเราไงคะ

โพสนี้ของสุ่ยหลินเลยอยากจะรวมคำศัพท์ที่เจอบ่อยๆใช้ จองตั๋วเครื่องบิน Online กันค่า ถึงแม้ว่าเดี๋ยวนี้บางเว็บจะมีภาษาให้เลือกได้ตั้งหลายภาษา แต่รู้ภาษาจีนติดกระเป๋าไว้รับรองไม่เสียหลาย ฉุกเฉินขึ้นมาก็งัด (ศัพท์นะศัพท์–ไม่ช่ายอย่างอื่่น) ขึ้นมาใช้ได้ อย่างทันท่วงทีเรยนะ

ติดตามรวมศัพท์ จองตั๋วเครื่องบิน Online ซึ่งสุ่ยหลิน (กะเอาเอง) ว่าโพสเดียวเอาอยู่!! จ้าา อิ อิ

รวมศัพท์จีนง่ายๆ แต่ไหง (ทำไม) งง??

ไม่รู้ว่าใครเคยเป็นแบบสุ่ยหลินป่าว ตอนเรียนภาษาจีนใหม่ๆ คนจีนพูดมาหรือเราอ่านเจอประโยคบางประโยค เราแปลออกทุกคำเลยอ่ะ บางทีก็เป็นศัพท์ที่เราเห็นบ่อยๆ อ่านออกทุกตัวเลยนะ แต่พอเอามารวมกันแล้วงงมากพะย่ะค่ะ! ว่ามันคืออาไล??

วันนี้สุ่ยหลินรวบรวมมานำเสนอค่ะ มั่นใจว่าพวกเราต้องเจอกันบ่อยแน่นอน มาติดตามกันเรยยค่าาา

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻、顿时 เร็วกว่า Fast ก็ 5 คำนี้แหละ??!!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ คราวนี้ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาเป็นชุดรัวๆ ให้หายคิดถึงเลยน้า คำถามคราวนี้มาจากน้อง Chutiepuay ที่มีพื้นฐานภาษาจีนดีมากๆ อยู่แล้ว เยี่ยมข่า!

น้อง Chutiepuay ถามมาว่า 突然 [tūrán]、忽然 [hūrán]、马上 [mǎshàng] 、立刻[lìkè]、顿时 [dùnshí] ทั้งหมดต่างแปลเหมือนกันว่า “แป๊ปเดียว” “ทันใดนั้น” “จู่ๆ” คำถามคือแล้วต่างกันยังไงอ่ะ????

คำถามจากน้อง Chutiepuay ทำเอาพี่สุ่ยหลินต้องไปหาคำตอบแบบไม่หลับไม่นอน!! (เว่อร์!) พูดไปน้ำเยอะ เดวแฟนเพจที่น่ารักจะเบื่อเอา เข้าเรื่องดีก่าา^^

ติดตามเรื่องเร็วๆ ประหนึ่ง Fast 5 จากซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻 และ 顿时 ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา

รวมศัพท์รัก (爱 VS 恋) ไว้คุย ไว้จีบ ไว้อ้อนแฟนนน

มีเพื่อนเกาหลีเคยบอกสุ่ยหลินว่าวิธีเรียนภาษาจีนที่ดีที่สุดคือมีแฟนเป็นคนจีน! เห้ยยย ภาษาจะไปเร็วแบบพรวดพราดก้าวกระโดดอย่างเห็นได้ชัด เรียกว่าเร็วกว่าเรียนในห้องเรียน 3 เท่า!!

สุ่ยหลินนึกโมโหและเสียใจนัก ทำไมมาบอกตอนตรูจะกลับเมืองไทยว้าาา

กล่าวโดยสรุปสุ่ยหลินไม่ได้พิสูจน์วิธีนี้ เลยไม่สามารถการันตีผลได้ค่า T_T

เอาเถอะ ไม่ว่าจะยังไงก็ตามความรักทำให้เรามีความสุข พูดแล้วมันจะซู่ซ่า คึกคักไงม่ะรู้ กิ้วๆ

วันนี้ขอรวมศัพท์รักๆ จัดตามคำขอของแฟนเพจเป็นโพสเก่าที่เอามาเรียบเรียงใหม่ แต่มั่นใจยังใช้ประโยชน์ได้แน่

ศัพท์รักพวกนี้เราเจอบ่อยใช้ชีวิตประจำวัน ข้อดีนอกจากจะไว้ใช้กับคุณแฟนแล้ว ดูหนังจีนก็เข้าใจมากขึ้นด้วยค่ะ สาระกันล้วนๆ ไปเริ่มกันเลยค่า

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 懂 , 知道 และ 明白 นู๋รู้??

懂 明白 知道 เรียนภาษาจีน

สวัสดีค่า แฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินกลับมาอีกครั้งกับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอน 懂 [dǒng] , 知道 [zhīdào] และ 明白 [míngbai] ซึ่งจริงๆ แล้ว 3 คำเนี้ย สุ่ยหลินกล้าพูดเลยว่าเราเรียนกันมาตั้งแต่หนังสือเรียนภาษาจีนเล่มแรกๆแล้ว  พูดได้ว่า เรียนภาษาจีน ต้องรู้จัก 3 ตัวเนี้ยโหม้ดดดด

แต่เชื่อป่าวคะ ว่าพวกเราก็ยังงงๆ ใช้สับสนกันระหว่าง 3 ตัวนี้กันอยู่ เพราะสุ่ยหลินได้รับคำถามเรื่องความแตกต่างของ 3 คำนี้อยู่บ่อยๆ จากแฟนเพจ  อย่ากระนั้นเลยเขียนโพสดีกว่าเพื่อความเข้าใจร่วมกันในวงกว้าง (พูดเหมือนนโยบายอะไรซักอย่างม่ะ 55)

ติดตาม  懂 [dǒng] , 知道 [zhīdào] และ 明白 [míngbai] ซึ่งทั้งหมดแปลว่า รู้ เข้าใจ จนกระทั่งถึงเก็ทแล้ว (โว้ย) ก็ยังได้เลยนะ กับสุ่ยหลินได้ในโพสนี้ค่าาา^^

5 ขั้นตอน สั่งอาหารจีน ! ฉบับไม่ต้องเก่งจีนก็สั่งได้นะ! (点菜简单用语)

สั่งอาหารจีน

สุ่ยหลินว่าหนึ่งในเรื่องที่น่าอึดอัดใจที่ซู้ดเวลาไปเมืองจีนก็คือ… สั่งอาหารจีน ..ที่เมืองจีน  – – ‘ โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกร้านท้องถิ่นทั้งหลาย ยิ่งสั่งยากกกซซ์ยิ่งกว่า Mcdonald หรือ KFC เข้าไปอีก (เพราะพวกนั้นชี้ๆ เอาก็ได้)

เหตุผลเพราะทำไมน่ะเหรอ??? สุ่ยหลินว่าคนที่เคยไปเมืองจีนแล้วจะรู้ดีเลยค่าา

ก็เพราะว่า…เมนูอาหารน่ะมักไม่มีภาษาอื่นเลยนอกจากภาษาจีน เมนูที่เป็นรูปภาพก็น้อยด้วย ส่วนใหญ่ไม่มีรูป แถมบางร้านไม่มีเมนูอีกตังหากแต่เขียนไว้บนกำแพงแทน (เหมือนของไทยอ่ะค่ะ) และปกติเมนูที่เขียนไว้เนี่ยมักอ่านจากบนลงล่าง ไม่ได้อ่านจากซ้ายไปขวานะ สุ่ยหลินเคยไปตั้งหน้าตั้งตาอ่านจากซ้ายไปขวาอยู่นาน ตอนนั้นพกดิกไปด้วย ! หือมมม์!! คนมองกันทั้งร้าน แต่สรุปก็ไม่รู้เรื่องอยู่ดี ฮ่วยยย!

4 คำง่ายๆ ใช้ให้เหมือนคนจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินอยากนำเสนอศัพท์ง่ายๆ ที่พวกเราต้องผ่านตากันมั่งแน่นอน แต่ด้วยความเคยชินที่เราเป็นคนไทย เวลาจะพูดก็แปลเป็นจีนในหัวแล้วเอื้อนทันที ว่าแต่ เอ…ศัพท์ก็ง่ายๆ นะ แต่ทำไมคนจีนฟังแล้วทำหน้างงๆ ล่ะ

ยกตัวอย่างแรกเลยนะ สมมติเราบอกเพื่อนคนจีนที่นัดกันไว้ล่วงหน้าว่า ว่าอาทิตย์นี้ดัน “มี” งานด่วน ต้องยกเลิกนัดไปก่อนล่ะ เราคนไทยก็ชอบพูดกันว่า 我这个星期有工作。[Wǒ zhège xīngqí yǒu gōngzuò.] ประโยคนี้ผิดตรงไหน???? ถ้าไม่ผิด ทำไมคนจีนทำท่างง??? แถมบางคนยังมาทวนกับเราอีกทำนองว่า เหรอ เออ ดีใจด้วยนะ อะไรหว่า? เป็นเค้าที่ผิดหรือชั้นเองที่งง??

ติดตาม 4 คำศัพท์ที่เจอบ่อย คำง่ายๆ ใช้ให้ถูกเหมือนคนจีนใช้ ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ^^

Popular Posts

My Favorites

ฉันกับพ่อกับทุกช่วงในชีวิต ทั้งหมด 30 ปี 大萌子和萌爸1岁照

สวัสดีวันพ่อค่ะทุกคน ของให้พ่อๆทุกคนสุขภาพร่างกายแข็งแรงนะคะ 父亲节快乐! สุ่ยหลินเคยเขียนกระทู้นี้ลงพันทิปเมื่อนานมาแล้ว เป็นเรื่องเกี่ยวกับลูกสาวกับพ่อ เรื่องราวอบอุ่นน่ารักมากที่ซู้ด บรรยากาศเหมาะกะวันพ่อมากๆ เลยนะคะ เลยขอคัดลอกมาให้ทุกคนได้อ่านกันในวันพ่อนี้ค่ะ ติดตามอ่านได้ ณ บัดนาวค่ะ -------------------------------------- จขกท. ได้อ่านสกู๊ปข่าวนี้มาค่ะ เห็นแล้วรู้สึกดีมากๆ...