ศัพท์จีน

Home เรียนจีน ศัพท์จีน

ว่าด้วยเรื่อง 外来语 กับคลิปฮาฮา

ตอนสุ่ยหลินเริ่มเรียนภาษาใหม่ๆ ไม่ชอบเลยอ่ะคับกับการเรียกคำทับศัพท์ (外来语 wàiláiyǔ) ภาษาอังกฤษเวอร์ชั่นจีน ยกตัวอย่าง Computer ชาติฝรั่ง ชาติไหนๆ ก็ต้องออกเสียงคล้ายๆ กันว่า คอม-พิ้ว-เต้อ หรือ ค้อม-พิว-เท่อ หรืออะไรทำนองนี้แระ แต่ภาษาจีนเรียกว่า 电脑 [diànnǎo] = =’ (แปลตรงตัวว่าสมองไฟฟ้า) เฮือกกกก

ตอนเรียนใหม่ๆ ไม่มีหลักอะไรในจดจำเลยในชีวิตหมวยยยย ฮือๆ ศัพท์ชีวิตประจำวันก็เยอะแระ นี่ยังไม่รวม Hamburger = 汉堡包 [hànbǎobāo] (ห่อกำแพงดินของชาวฮั่น??) มาม่า = 方便面 [fāngbiànmiàn] (บะหมี่สะดวกสบาย^^) เทนนิส = 网球 [wǎngqiú] (ลูกบอลตาข่าย)

และนี่ยังไม่รวมชื่อเมืองชื่อเฉพาะต่างๆ อาทิ London = 伦敦 [Lúndūn] (ลอนดอน) ฮอกไกโด = 北海道 [Běihǎidào] อ๋อย..อยากจะร้องไห้แงๆ

4 ศัพท์จีนคุ้นๆ พอพลิกนิดนึง กลับนึกไม่ออกซะงั้น!

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินอยากนำเสนอศัพท์จีนง่ายๆ คุ้นๆ กันอยู่แต่พอพลิกแพลงนิดนุง บทจะพูดขึ้นมา เรากลับนึกไม่ออกว่าจะพูดว่ายังไงซะงั้น???

สุ่ยหลินลองยกตัวอย่างให้ฟังนะจ๊ะ เช่น เรารู้จักกันว่า 开玩笑 [kāiwánxiào] ที่แปลว่า “ล้อเล่น” ตัวอย่างเช่นประโยค 我开玩笑![Wǒ kāiwánxiào!] = ชั้นล้อเล่นน่า! แต่ถ้าหากว่าเราจะมาโหมดเข้ม “ชั้นไม่ใช่คนที่มาล้อเล่นได้นะ!” ประโยคอย่างนี้ใช้ 开玩笑 พูดยังไงล่ะเนี่ย??

ติดตามรวมศัพท์จีนง่ายๆ เรารู้จักเกือบทุกตัว แต่พอบทจะพูดพลิกแพลงขึ้นมา พูดไม่ออกแระ ในโพสนี้กับสุ่ยหลินได้เรยค่า^^

บอกเวลาภาษาจีนให้เป๊ะ ด้วย 后 และ 前!

สุ่ยหลินคิดว่าพวกเราคงเรียนเรื่องคำบอกเวลามาบ้างแล้ว ตั้งแต่ระดับพื้นฐานก็เช่น 昨天 [zuótiān] = เมื่อวาน 今天 [jīntiān] = วันนี้ และ 明天 [míngtiān] = พรุ่งนี้

ถ้าหากว่าเป็นปี ภาษาจีนใช้ 去年 [qùnián] = ปีที่แล้ว 今年 [jīnnián] = ปีนี้ 明年 [míngnián] = ปีหน้า

ก็จะเห็นว่าวิธีการใช้คล้ายๆ กันใช่ป่าวคะ ต่างกันนิดหน่อย ตรงเมื่อวานใช้ว่า 昨天 กับปีที่แล้วที่ใช้ว่า 去年 ที่เหลือก็เป็นแพทเทริ์นเดียวกันหมด

เอ… ว่าแต่เกริ่นมาเกี่ยวยังไงกับ 后 และ 前 ตามพาดหัวล่ะ?

5 ขั้นตอน สั่งอาหารจีน ! ฉบับไม่ต้องเก่งจีนก็สั่งได้นะ! (点菜简单用语)

สั่งอาหารจีน

สุ่ยหลินว่าหนึ่งในเรื่องที่น่าอึดอัดใจที่ซู้ดเวลาไปเมืองจีนก็คือ… สั่งอาหารจีน ..ที่เมืองจีน  – – ‘ โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกร้านท้องถิ่นทั้งหลาย ยิ่งสั่งยากกกซซ์ยิ่งกว่า Mcdonald หรือ KFC เข้าไปอีก (เพราะพวกนั้นชี้ๆ เอาก็ได้)

เหตุผลเพราะทำไมน่ะเหรอ??? สุ่ยหลินว่าคนที่เคยไปเมืองจีนแล้วจะรู้ดีเลยค่าา

ก็เพราะว่า…เมนูอาหารน่ะมักไม่มีภาษาอื่นเลยนอกจากภาษาจีน เมนูที่เป็นรูปภาพก็น้อยด้วย ส่วนใหญ่ไม่มีรูป แถมบางร้านไม่มีเมนูอีกตังหากแต่เขียนไว้บนกำแพงแทน (เหมือนของไทยอ่ะค่ะ) และปกติเมนูที่เขียนไว้เนี่ยมักอ่านจากบนลงล่าง ไม่ได้อ่านจากซ้ายไปขวานะ สุ่ยหลินเคยไปตั้งหน้าตั้งตาอ่านจากซ้ายไปขวาอยู่นาน ตอนนั้นพกดิกไปด้วย ! หือมมม์!! คนมองกันทั้งร้าน แต่สรุปก็ไม่รู้เรื่องอยู่ดี ฮ่วยยย!

窗户 VS 窗口 แปลว่า “หน้าต่าง” เหมือนกันใช่ไหม? ทำไมต้องมี 2 คำ???

窗户-VS-窗口

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันอีกแล้วนะจ๊ะ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับ 2 คำ ได้แก่ 窗户 [chuānghu] และ 窗口 [chuāngkǒu] นั่นเองงง

ถ้าหากว่าเราเอาทั้งสองคำนี้ไปเปิดดิกจีน-อังกฤษ จะเจอว่ามันแปลว่า window หรือหน้าต่างทั้งคู่เลย แต่จริงๆแล้วทั้งสองคำมันเหมือนกันจริงๆเหรอ หรือว่ามีความต่างอยู่บ้าง แล้วที่ว่าต่าง มันต่างตรงไหนล่ะ?? โพสนี้มารู้กันค่ะ

ปล. ถ้าใครจำได้สุ่ยหลินเคยบอกไว้ว่า ถ้าเราเก่งขึ้นแล้วขอแนะนำให้ใช้ดิกจีน-จีน ในการเปิดหาความหมายของคำศัพท์นะจ๊ะ เพราะจะอธิบายได้ละเอียดกว่า ยิ่งคำที่มีความหมายใกล้ๆกันยิ่งสมควรต้องใช้บริการดิกจีน-จีน เป็นอย่างยิ่งค่ะ แต่สำหรับศัพท์ 窗户 VS 窗口 ไม่ต้องไปเสียเวลาเปิดดิกแล้วจ๊ะ เดี๋ยวสุยหลินจะอาสาไขให้กระจ่างเอ๊งงง ติดตามเลยค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:本来 กับ 原来 ทั้งคู่ก็แปลว่าแต่เดิมอ่ะ!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสซีรีส์มั่งแล้วน้าา หลังจากดูหน้าสุ่ยหลินที่มีสิวไปหลายคลิป แง่งๆๆๆ สำหรับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนชุดนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอคำว่า 本来 [běnlái] กะ 原来 [yuánlái] ซึ่งทั้ง 2 คำนี้เวลาเปิดดิกต่างก็แปลว่า “แต่เดิม” “ดั้งเดิม” ว่าแต่ต่างกันตรงไหน? อย่างไร?? ติดตามในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าาา

ซีรีส์ตัวอักษรหน้าคล้าย สาบานได้ว่าพิมพ์คนละที ตอน: 体 และ 休 คนละตัวเรอะ???

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์ตัวอักษรหน้าคล้าย สาบานได้ว่าพิมพ์คนละทีกลับมาเจอกันอีกแล้วววนะจ๊ะ คราวนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกับอีก 2 ตัวที่เหมือนกันจนต้องขยี้ตามองอีกที ว่าเป็นคนละตัวเหรอนั่น!!!

ติดตามในโพสนี้กับสุ่ยหลินจ้าา^^

รวมศัพท์ จองตั๋วเครื่องบิน Online โพสเดียวเอาอยู่!!

รวมศัพท์ จองตั๋วเครื่องบิน Online โพสเดียวเอาอยู่!!

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ปลายสัปดาห์เราก็กลับมาฮาเฮกันบ้างไรบ้างนะคะ โพสนี้สุ่ยหลินคิดว่าน่าจะมีประโยชน์มากๆ กับแฟนเพจเลยจัดกันมาค่าา สุ่ยหลินสังเกตว่าหลังๆ เดวนี้พวกเราเวลาไปต่างประเทศ ก็ไม่ค่อยจะใช้บริการเอเยนซี่เท่าไหร่แล้วนะ เพราะว่าเดี๋ยวนี้จอง Online สะดวกกว่าเยอะ แถม low cost บางสายก็ไม่มีระบบให้จองผ่านเอเยนซี่ด้วยอีกต่างหาก เพื่อลดต้นทุนค่าพนักงานของเค้า จะได้มาเป็นส่วนลดของเราไงคะ

โพสนี้ของสุ่ยหลินเลยอยากจะรวมคำศัพท์ที่เจอบ่อยๆใช้ จองตั๋วเครื่องบิน Online กันค่า ถึงแม้ว่าเดี๋ยวนี้บางเว็บจะมีภาษาให้เลือกได้ตั้งหลายภาษา แต่รู้ภาษาจีนติดกระเป๋าไว้รับรองไม่เสียหลาย ฉุกเฉินขึ้นมาก็งัด (ศัพท์นะศัพท์–ไม่ช่ายอย่างอื่่น) ขึ้นมาใช้ได้ อย่างทันท่วงทีเรยนะ

ติดตามรวมศัพท์ จองตั๋วเครื่องบิน Online ซึ่งสุ่ยหลิน (กะเอาเอง) ว่าโพสเดียวเอาอยู่!! จ้าา อิ อิ

บอกรักภาษาจีนด้วยตัวเลข? ฉบับคนขี้อายก็บอกได้น้าาา!!

เค้าว่าคนสมัยนี้อายที่จะบอกรักกัน ยิ่งกะครอบครัว กะพ่อ กะแม่ยิ่งแล้วใหญ่ พูดไม่ออกบอกไม่ถูก เขินนนนฝุดๆ เลยทีเดียว สุ่ยหลินว่าส่วนนึงเพราะสังคมทำให้เราต่างคนต่างอยู่กันมากขึ้น โอกาสใกล้ชิดอะไรๆ กันก็น้อยลงไปด้วย พอจะพูดความในใจที ก็รู้จักอึกๆ อักๆ มือไม้เกะเกะแทบไม่รู้จะทำหน้ายังไง วางมือไหนดี ><‘

ซึ่งจริงๆ แล้วก็ไม่เฉพาะเมืองไทยนะที่เป็นแบบนี้ ที่จีนก็เหมือนกันเลย เคยมีคลิปวีดีโอเด็กจีนบอก “我爱你” กับพ่อแม่แต่โดนถามกลับมาว่า “นี่เมาหรือเปล่าเนี่ย!” คลิปฮาๆ นั้นเลยดังยอดวิวกระจายไป

ในเมื่อเดวนี้เราไม่กล้าบอกกันตรงๆ วันนี้สุ่ยหลินขอเสนอวิธีบอกรักแบบจีนโดยใช้หมายเลขกันค่ะ เอาไว้บอกรักพ่อแม่ หรือคนที่แอบชอบอยู่ก็ได้น้าาา

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:补课 กับ 补习 ก็แปลว่าเรียนเพิ่มเหมือนกันนี่นา?

ศัพท์ ภาษาจีน 近义词

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมารับใช้แฟนเพจเหมือนเช่นเคยค่ะ ในเมื่อเป็นซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน คำก็ต้องเหมื๊อนเหมือนคล้ายกันมากน่ะสิ ซึ่งภาษาจีนมีคำแบบนี้เยอะมากกกกกกก ลาก กอไก่ให้ยาวไว้ค่ะ และบางคำไม่สามารถหาคำในภาษาไทยมาแปลเป๊ะๆ ได้ สุ่ยหลินจึงนำเสนอซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนด้วยประการล่ะฉะนี้แล

ดังนั้นครั้งนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกับคำศัพท์อีก 2 คำ คือคำว่า 补课 กับ 补习 ทั้งสองเป็นคำกริยาทั้งคู่ ความหมายก็คล้ายๆ กันคือ จัดให้มีการเรียนนอกเหนือจากปกติค่ะ ทั้งสองขึ้นต้นด้วย 补 ที่แปลว่า เสริม (ให้สมบูรณ์)เหมือนกัน ทั้ง 2 คำ แต่ต่างกันที่ตัวที่ตามหลังมา แล้วยังมีความต่างอย่างอื่นอีกไหม?? อยู่ตรงไหนล่ะ? มารู้กันในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

Popular Posts

My Favorites

5 ศัพท์จีนยอดฮิต ไว้ซื้อๆ ขายๆ ใครใคร่ค้าช้างค้า ใครใคร่ค้าม้าก็ค้ากันไปจ้า

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินคะ^^ โพสนี้สุ่ยหลินได้รับคำถามมาจากคุณ Sinova มาค่า เกี่ยวกับ ประโยคจีน ที่เจอบ่อยๆเวลาซื้อขายของ หลังจากตอบไปแล้วเห็นว่าเป็นประโยชน์ดีมั่กๆ สำหรับพวกเราในยุคดิจิตอล (ถึงแม้จะจั่วหัวแบบพ่อขุนรามเฟ่อร์ๆ มากก็ตาม อิ อิ) เพราะสุ่ยหลินเชื่อว่าในหมู่ผู้อ่านพวกเราเนี่ย...