ศัพท์จีน

Home เรียนจีน ศัพท์จีน

เกร็ดจีน: ชื่อจีนทำงง

ประเทศไทยเราเป็นประเทศที่นิยมทับชื่อเรียกจากภาษาอังกฤษ เราเรียก “แมคโดนัล” (Mcdonald), “เคเอฟซี” (KFC), “สตาร์บัค” (Starbucks) , “คาร์ฟูร์” (Carrefour), “อีเกีย” (IKEA) ฯลฯ แต่สำหรับจีน ไม่เลยอย่างสิ้นเชิง คนจีนได้คิดชื่อจีนเหล่านี้ขึ้นมาเรียบร้อย และที่สำคัญ “ไม่เรียกทับเสียง” เลยค่ะ ยกตัวอย่างง่ายๆ สมมติว่าเรียกแท็กซี่ที่เมืองจีนเพื่อไปส่งที่คาร์ฟูร์ บอกว่า “ไปคาร์ฟูร์” แท็กซี่จะงงงวยมากมายว่าจะไปที่ไหนกันแน่

ดังนั้นมารู้ชื่อทับศัพท์จีนไว้ไม่เสียหลายแน่นอน

อาหารเช้าแบบจีนๆ (‪‎中国早餐‬) ตอนที่ 2

วันนี้มาต่อเรื่อง‎อาหารเช้าแบบจีนๆ‬ กันค่า มีทั้งแบบที่เราเองรู้จัก หรือบางอย่างถึงกับงง มันคือสิ่งใด! อัลไลหว่า! พร้อมกับมีคำถามในใจว่าจะอร่อยรึ!

ไม่ว่าจะยังไงก็ตาม รู้จักกันหน่อยก่อนจะกินเข้าปากกันนะคะ ไม่แน่หลังกินแล้วอาจจะติดใจ กลับมาเมืองไทยหากินไม่ได้อีกนา สุ่ยหลินขอเตือนนน…
เริ่มกันเล้ย

อาหารเช้าแบบจีนๆ (‪‎中国早餐‬) ตอนที่ 1

ตอนสุ่ยหลินไปเรียนที่เมืองจีน‬ มีอาหารเช้าสะดวกรวดเร็ว กินง่าย เดินไปกินไป (ไม่ค่อยเหมาะนะคะ ขออำภัย) ขายกันทั่วตามแผงลอยหน้าป้ายรถเมล์ หน้าโรงเรียน หรือตามแหล่งชุมชนต่างๆ

บางอย่างสุ่ยหลินก็ชอบมั่กๆ อยากมาแชร์ บางอย่างก็ไม่ค่อยโดนเท่าไหร่ ประมาณว่ากินไปกันตายไปงั้นๆ แต่ทั้งนี้แต่ละพื้นที่ก็ขายอาหารไม่เหมือนกันค่ะ สุ่ยหลินไปเรียนที่เซี่ยงไฮ้และหังโจว อาหารเช้าแบบนี้ก็คงมีความแตกต่างกับที่ปักกิ่งหรืออาหารทางใต้ค่ะ แต่ยังไงก็ตามเรารู้จักไวัมั่งไม่เสียหลาย จะได้ลองชิมเมื่อมีโอกาสนะคะ ^^

การเดินทางในจีน (中国交通) ตอนรถแท็กซี่

การเดินทางในจีน แท็กซี่

มาถึงอีกพาหนะ สำหรับ การเดินทางในจีน ที่สุ่ยหลินมั่นใจว่าคนไทยไปเมืองจีนต้องได้ใช้แน่ๆ นั่นคือtaxi ในเมืองจีนเรียกหา taxi ง่ายค่ะ ค่าโดยสารก็พอรับไหว เวลารีบด่วนหรือต้องไปซื้อของหนักๆ ของเยอะๆ เรียก taxi ได้เลย ไม่ต้องคิดมาก

วันนี้มารู้จัก taxi เมืองจีนดีกว่าเนอะ

ภาษาจีนกลางเรียก taxi ว่า 出租车 [chūzūchē] แปลตรงตัวว่า รถเช่า
โบกหรือเรียกtaxi เรียกว่า 打的 [dǎdī] ต่าตี

Popular Posts

My Favorites

被字句

นู๋โดนตี!! ว่าด้วยเรื่อง 被字句 [bèizìjù]

สวัสดีค่า แฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินคลิกมาดูโพสเก่าๆ ในเว็บไซต์ เรียนจีนให้ได้จีน  ก็เจอว่า เอ!สุ่ยหลินห่างหายเขียนโพสไวยากรณ์มาสักพักแระ ได้เวลาที่เราจะกลับไปเรียนไวยากรณ์เข้าใจง่าย สไตล์สุ่ยหลินกันแล้วนะคะ โพสนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอแฝดพี่แฝดน้องกับประโยค 把字句 ที่สุ่ยหลินเคยเขียนไว้ก่อนแล้ว นั่นก็คือ 被字句 ที่ถือได้ว่าเป็นแผดคนละฝา เพราะจุดประสงค์ในการใช้และรูปแบบประโยคเป็นคนละแนวกันเลยค่ะ ติดตามประโยค...