ศัพท์จีน

Home เรียนจีน ศัพท์จีน

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:不断 VS 不停 หยุดไม่ได้ให้ไปต่อไปก็ไปไม่ถึง!?

สวัสดีค่าแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้กลับมาเจอคำเหมื๊อนเหมือนอีกคู่นึงที่มักจะทำคนเรียนภาษาจีนอย่างเรางงอยู่เรื่อย นั่นก็คือมวยคู่ระหว่าง 不断 VS 不停 ซึ่งทั้งคู่ต่างก็แสดงถึงกริยาหรือการกระทำที่เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง ไม่หยุดหย่อน มาพร้อมกับคำถามเดิมคือแล้วมันมีอะไรที่ต่างกันบ้าง? ต่างกันตรงไหน?  ติดตามได้ในโพสนี้ค่ะ

ป.ล.พวกคำเหมือนคำคล้ายนี้ สุ่ยหลินเขียนมาเป็นสิบๆตอนแล้ว ใช้ชื่อนำหน้าโพสว่า ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ลองกดปุ่มแว่นขยาย search หาดูในเว็บไซต์นะ รับรองเจอเพียบบ ซึ่งสุ่ยหลินมีแผนจะเอาซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนมารวมเล่มด้วยล่ะ ฝากติดตามผลงานหนังสือของสุ่ยหลินด้วยนะจ๊ะ

Please follow and like us:

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:了解 VS 理解 เข้าใจเหมือนกันแล้วต่างกันตรงไหน??

了解--VS--理解

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนภาษาจีน กลับมารับใช้แฟนเพจเหมือนเช่นเคยค่ะ คำคู่วันนี้ที่สุ่ยหลินเอามาอธิบายถือว่าเป็นคำคู่อีกคำในภาษาจีนที่คนไทยเราใช้ผิดใช้ถูกกันบ่อยมาก อย่างสุ่ยหลินเองก็ต้องตั้งสติก่อนสตาร์ทเสมอเหมือนกัน ว่าตอนไหนจะใช้คำไหน  มาติดตามสุ่ยหลินอธิบายในโพสนี้ดีกว่าค่ะ จะได้จำได้ เข้าใจตรงกันได้กันมากขึ้นด้วยนะ

Please follow and like us:

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 经历 กับ 经验 ก็คือประสบการณ์เหมือนกัน แน่ใจ???

经历 VS 经验

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมารับใช้แฟนเพจเหมือนเช่นเคยค่ะ และเมื่อเป็นซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน คำก็ต้องเหมื๊อนเหมือนคล้ายกันมากน่ะสิ ภาษาจีนเรียกคำพวกนี้ว่า 近义词 [jìnyìcí] ค่ะ

และคำศัพท์ในวันนี้ที่สุ่ยหลินยกมาก็ถือว่าเป็นคู่คำคล้ายที่คนไทยงงมากมายอีกคู่หนึ่ง ใช้กันผิดใช้กันถูก ถือเป็นเรื่องธรรมดาเหมือนสิวขึ้นอย่างนั้นเลย เพราะภาษาจีนมี 2 คำแต่ภาษาไทยมีคำเดียว

คำคู่นั้นก็คือ 经历 กับ 经验 เปิดดิกปุ๊ปแปลเหมือนกันปั๊บว่า “ประสบการณ์” ต่างกันยังไง? ตรงไหน? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

Please follow and like us:

窗户 VS 窗口 แปลว่า “หน้าต่าง” เหมือนกันใช่ไหม? ทำไมต้องมี 2 คำ???

窗户-VS-窗口

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันอีกแล้วนะจ๊ะ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับ 2 คำ ได้แก่ 窗户 [chuānghu] และ 窗口 [chuāngkǒu] นั่นเองงง

ถ้าหากว่าเราเอาทั้งสองคำนี้ไปเปิดดิกจีน-อังกฤษ จะเจอว่ามันแปลว่า window หรือหน้าต่างทั้งคู่เลย แต่จริงๆแล้วทั้งสองคำมันเหมือนกันจริงๆเหรอ หรือว่ามีความต่างอยู่บ้าง แล้วที่ว่าต่าง มันต่างตรงไหนล่ะ?? โพสนี้มารู้กันค่ะ

ปล. ถ้าใครจำได้สุ่ยหลินเคยบอกไว้ว่า ถ้าเราเก่งขึ้นแล้วขอแนะนำให้ใช้ดิกจีน-จีน ในการเปิดหาความหมายของคำศัพท์นะจ๊ะ เพราะจะอธิบายได้ละเอียดกว่า ยิ่งคำที่มีความหมายใกล้ๆกันยิ่งสมควรต้องใช้บริการดิกจีน-จีน เป็นอย่างยิ่งค่ะ แต่สำหรับศัพท์ 窗户 VS 窗口 ไม่ต้องไปเสียเวลาเปิดดิกแล้วจ๊ะ เดี๋ยวสุยหลินจะอาสาไขให้กระจ่างเอ๊งงง ติดตามเลยค่ะ

Please follow and like us:

น่าเกลี๊ยด น่าเกลียดกับ 丑 [chǒu] และ 难看 [nánkàn]???

丑 VS 难看

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินได้ LIVE ไปเมื่อครั้งที่ 68 ตอนเที่ยงมาเรียนจีนกัน (68) ตอน: มาจำศัพท์จากประตูกัน 門 (ใครยังไม่ได้ดูรีบดูด่วน อิ อิ) มีพูดถึงศัพท์คำนี้ค่ะ 丑 เห็นแฟนเพจมีคอมเม้นท์ถามกันเข้ามาค่ะว่าแปลว่าอะไร สุ่ยหลินเลยเตรียมโพสนี้มาเพื่อแฟนเพจจ๊ะ พอพูดถึง 丑 แล้วก็มีอีกคำที่คล้ายกัน นั่นก็คือ 难看  ซึ่ง 2 คำนี้แปลเป็นไทยใกล้เคียงกันว่า “น่าเกลียด” “ไม่สวย” แล้วทำไมต้องมี 2 คำ?? เพื่ออะไร?? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

Please follow and like us:

闭, 关 และ 合 ก็แปลว่า “ปิด” เหมือนกันไม่ใช่เหรอ???

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ในภาษาจีนจะมีคำอยู่ 3 คำ ที่มีความหมายเป็นภาษาไทยเหมือนกันคือ “ปิด” ค่ะ และอย่างที่แฟนเพจเคยอ่านโพสของสุ่ยหลินหรือดู LIVE ของสุ่ยหลินไปหลายครั้งแล้ว เมื่อภาษาจีนมีคำหลายคำในความหมายเหมือนกันหรือใกล้ๆ กัน ก็ต้องแปลว่าต้องมีอะไรต่างกันนิดๆ หน่อยๆ แน่นอน ไม่งั้นจะมีทำไมหลายคำล่ะเนอะ

ดังนั้น โพสนี้มารู้จักคำ 3 คำ 闭, 关 และ 合 ที่แปลเหมือนกันว่า “ปิด” ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

Please follow and like us:

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:补课 กับ 补习 ก็แปลว่าเรียนเพิ่มเหมือนกันนี่นา?

ศัพท์ ภาษาจีน 近义词

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมารับใช้แฟนเพจเหมือนเช่นเคยค่ะ ในเมื่อเป็นซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน คำก็ต้องเหมื๊อนเหมือนคล้ายกันมากน่ะสิ ซึ่งภาษาจีนมีคำแบบนี้เยอะมากกกกกกก ลาก กอไก่ให้ยาวไว้ค่ะ และบางคำไม่สามารถหาคำในภาษาไทยมาแปลเป๊ะๆ ได้ สุ่ยหลินจึงนำเสนอซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนด้วยประการล่ะฉะนี้แล

ดังนั้นครั้งนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกับคำศัพท์อีก 2 คำ คือคำว่า 补课 กับ 补习 ทั้งสองเป็นคำกริยาทั้งคู่ ความหมายก็คล้ายๆ กันคือ จัดให้มีการเรียนนอกเหนือจากปกติค่ะ ทั้งสองขึ้นต้นด้วย 补 ที่แปลว่า เสริม (ให้สมบูรณ์)เหมือนกัน ทั้ง 2 คำ แต่ต่างกันที่ตัวที่ตามหลังมา แล้วยังมีความต่างอย่างอื่นอีกไหม?? อยู่ตรงไหนล่ะ? มารู้กันในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

Please follow and like us:

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน 发现 [fāxiàn] VS 发觉 [fājué] เราก็ค้นพบเหมือนกันสินะ (HSK)

发现 VS 发觉

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ได้เวลากลับมาเรียนซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกันอีกแล้วนะจ๊ะ วันนี้สุ่ยหลินขอเสนอ 2 คำที่ระดับ HSK ต่างกันคนละโลกแต่ทำให้ผู้เรียนอย่างเราง๊งงงค่ะ

ซึ่งคำคู่นี้ได้แก่ 发现 [fāxiàn] HSK3 และ 发觉 [fājué] HSK6 ทั้งสองคำนี้มีความหมายคล้ายๆกัน คือ ค้นพบ ซึ่งบางครั้งก็ใช้แทนกันได้เลย แต่บางกรณีก็ใช้แทนกันไม่ได้เพราะอะไรนะ?? มาติดตามได้ในซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนในตอนนี้ของสุ่ยหลินค่าา

Please follow and like us:

4 คำเชื่อมสันธาน (连词) ที่เจอบ่อยสุดๆ HSK4 ตอน 2

连词 HSK4

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน ^^ ใครยังจำกันได้สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเรื่อง 4 คำเชื่อมสันธาน (连词) ที่เจอบ่อยสุดๆใน HSK4 ตอนแรกไปแล้วนะจ๊ะ สุ่ยหลินคิดว่ามีประโยชน์กับทั้งคนที่ต้องการสอบและไม่ต้องการ HSK นะ เพราะถึงแม้ว่าไม่ได้มีเป้าหมายเพื่อไปสอบ แต่คำสันธานพวกนี้เป็นที่คนจีนใช้พูดสื่อสารกันบ่อยๆในชีวิตประจำวัน ซึ่งการใช้คำพวกนี้ให้ถูกจะช่วยให้ภาษาพูดของเราลื่นไหล ตรงเป้าหมาย และที่สำคัญคือพูดได้เหมือนเจ้าของภาษาจ๊ะ

สำหรับใครที่จะสอบ HSK4 เนี่ย ในข้อสอบจะมีอยู่ part นึงที่เค้าให้เรียงลำดับประโยคว่าประโยคไหนมาก่อน ประโยคไหนหลัง ซึ่งปัญหาที่เจอบ่อยคือศัพท์บางคำในนั้นเราอ่านไม่ออก (ถ้าอ่านออกก็จบ ทำได้ชัวร์ๆ) แต่พออ่านไม่ออกแล้วจะทำยังไงล่ะทีนี้  ณ.จุดนี้ คำสันธานช่วยได้จ๊ะ

มาติดตามสันธานที่เจอบ่อยสุด ออกสอบชัวร์ ในโพสนี้กับสุ่ยหลินกันค่ะ

Please follow and like us:

笨 ,呆 และ 傻 “โง่” “มึน” “ปญอ” ในภาษาจีน รู้ว่าใช่ว่า เรียนไว้ใครก็มาด่าไม่ได้!

笨蛋 呆子 傻瓜

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ภาษาจีนมีคำด่าเย๊อะมากๆๆ เอาเป็นว่าด่าแบบเบาะๆ ด่าแบบแรงๆ ด่าแบบอ้อมๆ ด่าเป็นเหน็บๆ สารพัดสารพันคำด่านะ แต่ว่าหนังสือเรียนไม่ค่อยจะสอนมาก ซึ่งมันก็ถูกอ่ะนะเพราะว่าหนังสือเรียนไงจะสอนมากก็ไม่ได้ ผิดธรรมเนียม แต่คนจีนในชีวิตประจำวันใช้เยอะมากค่าา มันๆ ก็จะเจ็บๆ หน่อยเวลาโดนด่า 555

และในบรรดาคำด่าที่เจอบ๊อยบ่อยที่สุด สุ่ยหลินขอยก 3 คำนี้ค่ะ ได้แก่คำว่า 笨蛋 [bèndàn] 呆子 [dāizi]  และ 傻瓜 [shǎguā]  ทั้ง 3 คำมีความหมายคล้ายกันว่า “โง่” หรือไม่ฉลาด แล้วทำไมต้องมี 3 คำ?? มันมีเหตุผลนะ มาติดตามว่า 3 คำนี้ต่างกันตรงไหนเวลาจะด่าโง่ หรือด่าว่าไม่ฉลาดนะจ๊ะ

ปล. โพสนี้เพื่อการศึกษานะจ๊ะ อย่าลืมว่าต่อให้เราไม่เรียน คนจีนก็ใช้แบบนี้ในชีวิตประจำวันอยู่แล้ว

Please follow and like us:

Popular Posts

My Favorites

ป้ายภาษาจีน

ชวนมารู้จักกับป้ายเมืองจีนกันค่า^^

สวัสดีค่ะหมู่เฮาชาวแฟนเพจสุ่ยหลิน คิดถึงจังนะคะ วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอเรื่องที่ตัวเองอึดอัดมว๊ากกก (ไม่ใช่อ้วนนะ ><‘ เฮ่ย) เวลาไปเมืองจีนค่า นั่นก็คือเรื่องป้ายๆ ทั้งหลายนั่นเอง ถามจริงว่าเวลาอ่านป้ายไม่ออกนี่อึดอัดกันป่าวคะ สุ่ยหลินล่ะก็อึดอัดมาก ครั้นจะหาอ่านคำแปลภาษาอังกฤษบางทีแปลแบบออกทะเลไปเลย ยิ่งอ่านคำแปลยิ่งไม่รู้เรื่อง ง่ายที่สุดคือเดาจากรูป แต่บางทีไม่มีรูป...
error

หากคิดว่าดีมีประโยชน์ ติดตามเราได้ตามช่องทางเหล่านี้นะคะ click เลย!