ศัพท์จีน

Home เรียนจีน ศัพท์จีน

从来、本来、原来 ทั้งหมดก็แปลว่าแต่เดิมนี่นาาาา???

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้เป็นคำถามจากแฟนเพจที่สุ่ยหลินติดค้างไว้ตั้งแต่ปีมะโว้แล้วนะคะ TT แฟนเพจที่น่ารักถามมาว่า 从来 [cónglái]、本来 [běnlái] 、原来 [yuánlái] ทั้งหมดถ้าเปิดดิกก็แปลเหมือนกันว่า “แต่ไหนแต่ไรมา” หรือ “แต่เดิม” ว่าแต่มันแตกต่างกันยังไงล่ะ?? ทำไมต้องมีหลายตัวให้งง??

ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา ตัวต่อตัว!! 从来、本来、原来 ทั้งหมดก็แปลว่าแต่เดิมนี่นาาาา???

คุยตลอด คุยกันบ่อยๆ นานๆคุยกันที ไม่ค่อยได้คุย ไม่ได้คุยกันเลยอ่ะ?? (คำบอกดีกรีความถี่ในภาษาจีน)

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ โพสนี้ยังคงเป็นคำถามจากแฟนเพจเหมือนเคยค่ะ แฟนเพจถามเข้ามาเรื่องคำว่า 向来 [xiànglái]、一向 [yīxiàng]  เปิดดิกดูได้ความหมายว่า “บ่อยๆ” ใช้อะไร?? ยังไงนะ??

ทั้ง 向来、一向 ทั้งคู่ต่างกันเป็นคำบอกดีกรีในภาษาจีนค่าา อย่ากระนั้นเลยโพสนี้สุ่ยหลินขอรวบรวมคำบอกดีกรีในภาษาจีนที่เจอบ่อยๆ มาให้แฟนเพจดีกว่า ติดตามกันเลยนะจ๊ะ จุ๊บๆๆ

สุ่ยหลินขอเริ่มต้นด้วยประโยคง่ายๆ อย่าง 他跟我说话。[Tā gēn wǒ shuōhuà.] “เค้าคุยกับชั้น” แล้วค่อยๆเพิ่มดีกรีความถี่เข้าไปนะจ๊ะ

 

**สุ่ยหลินต้องบอกก่อนเลยว่าดีกรีที่เป็น % นี้เป็นตัวเลขประมาณการนะจ๊ะ เพื่อให้เข้าใจดีกรีของศัพท์ง่ายขึ้น ไม่ได้เป๊ะๆ เพราะคนจีนแต่ละคนก็บอกตัวเลขของศัพท์พวกนี้เป็นตัวเลขประมาณการไม่เป๊ะเหมือนกันค่าา**

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:表达 VS 表示 ไปเปิดดิกดูก็แปลว่า”แสดง”เหมือนกันอ่ะ????

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ โพสนี้เป็นอีกหนึ่งโพสที่เป็นคำถามจากทางบ้านนะคะ ซึ่งแฟนเพจถามมาว่า 表达 [biǎodá] กับ 表示
[biǎoshì] ทั้งคู่เป็นคำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน ภาษาจีนว่า 近义词 [jìnyìcí] ลองไปเปิดดิกดูต่างก็แปลว่า “แสดง” “โชว์” ฯลฯ อะไรทำนองนี้เหมือนกัน แล้วมันต่างกันตรงไหน?? ต่างกันยังไง?? จะรู้ได้ไงว่าตอนไหนใช้ตัวไหนล่ะคะ??

เมื่อแฟนเพจถามมาสุ่ยหลินก็จัดให้ค่า ยินดีรับใช้ประชาชน ปีนี้จะสมัคร อบต.แถวบ้านแระนะ อย่าลืมเลือกสุ่ยหลินเบอร์ 2 นะ อิ อิ

ติดตามความแตกต่างของ 表达 และ 表示 ที่ไปเปิดดิกมาก็แปลคล้ายๆ กันว่า “แสดง” ได้ในโพสนี้โลดค่าา

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:本来 กับ 原来 ทั้งคู่ก็แปลว่าแต่เดิมอ่ะ!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสซีรีส์มั่งแล้วน้าา หลังจากดูหน้าสุ่ยหลินที่มีสิวไปหลายคลิป แง่งๆๆๆ สำหรับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนชุดนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอคำว่า 本来 [běnlái] กะ 原来 [yuánlái] ซึ่งทั้ง 2 คำนี้เวลาเปิดดิกต่างก็แปลว่า “แต่เดิม” “ดั้งเดิม” ว่าแต่ต่างกันตรงไหน? อย่างไร?? ติดตามในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าาา

为什么 กับ 怎么 คืออะไร? ยังไง?? ทำไม???

为什么 กับ 怎么

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ หลังจากดูคลิปสุ่ยหลินไปแล้วก็อย่าลืมกลับมาอ่านโพสบ้างนะจ๊ะ สุ่ยหลินว่าคลิปดีตรงที่เข้าใจได้ง่าย ใช้เวลาไม่นาน แต่โพสมีดีตรงที่ลงรายละเอียดได้เยอะกว่า ยิ่งพวกตัวอย่างเยอะๆ นี่ สุ่ยหลินว่าโพสเท่านั้นที่เอาท่านอยู่!!

โพสนี้สุ่ยหลินจับมวยคู่มาเปรียบเทียบกันข่าาา นั่นคือ 为什么 [wèishénme]  กับ 怎么 [zěnme] ทั้งคู่ถือว่าเป็น Question word เอาไว้ถามเหตุผลด้วยกันทั้งคู่ แหม่….แถมยังแปลเป็นไทยได้เหมือนๆ กันอีกว่า “ทำไม” หรือ “เพราะอะไร” ได้เหมือนกันอีกตังหาก ยิ่งพาเรางงกันใหญ่

ว่าแต่…ถ้ามันเหมือนกันซะขนาดนี้ เราใช้แทนกันได้ 100% ได้มั๊ย? คำตอบอยู่ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่าา ติดตามกันโลดดด

ซีรีส์ตัวอักษรหน้าคล้าย สาบานได้ว่าพิมพ์คนละที ตอน: 体 และ 休 คนละตัวเรอะ???

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ซีรีส์ตัวอักษรหน้าคล้าย สาบานได้ว่าพิมพ์คนละทีกลับมาเจอกันอีกแล้วววนะจ๊ะ คราวนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกับอีก 2 ตัวที่เหมือนกันจนต้องขยี้ตามองอีกที ว่าเป็นคนละตัวเหรอนั่น!!!

ติดตามในโพสนี้กับสุ่ยหลินจ้าา^^

ซีรีส์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 中 [zhōng] หรือ [zhòng]???

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมซีรีส์ที่ห่างหายจากหน้าเว็บไซต์ เรียนจีน ให้ได้จีน ไปพักใหญ่ๆ นะจ๊ะ  นานแล้วไม่ได้เจอกันว่างั้น วันนี้สุ่ยหลินอยากเสนออีกคำที่เรารู้จักกันดี นั่นคือคำว่า   เจอคำนี้ปุ๊ปพวกเราก็พร้อมใจกันอ่านว่า [zhōng] แปลว่า “ตรงกลาง” ไงล่ะ! ว่าแต่รู้อ๊ะป่าวว่าคำนี้สามารถออกเสียงว่า [zhòng] ได้อีกเสียง แถมความหมายยังไม่เหมือน [zhōng] อีกด้วยล่ะ

ติดตามคำตอบได้ใน ซีรีส์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 中 [zhōng] หรือ [zhòng]??? ได้กับสุ่ยหลินเลยนะค่าา^^

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻、顿时 เร็วกว่า Fast ก็ 5 คำนี้แหละ??!!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ คราวนี้ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาเป็นชุดรัวๆ ให้หายคิดถึงเลยน้า คำถามคราวนี้มาจากน้อง Chutiepuay ที่มีพื้นฐานภาษาจีนดีมากๆ อยู่แล้ว เยี่ยมข่า!

น้อง Chutiepuay ถามมาว่า 突然 [tūrán]、忽然 [hūrán]、马上 [mǎshàng] 、立刻[lìkè]、顿时 [dùnshí] ทั้งหมดต่างแปลเหมือนกันว่า “แป๊ปเดียว” “ทันใดนั้น” “จู่ๆ” คำถามคือแล้วต่างกันยังไงอ่ะ????

คำถามจากน้อง Chutiepuay ทำเอาพี่สุ่ยหลินต้องไปหาคำตอบแบบไม่หลับไม่นอน!! (เว่อร์!) พูดไปน้ำเยอะ เดวแฟนเพจที่น่ารักจะเบื่อเอา เข้าเรื่องดีก่าา^^

ติดตามเรื่องเร็วๆ ประหนึ่ง Fast 5 จากซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻 และ 顿时 ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:别的(人) กับ 其他(人) คนอื่นคือคนไหน??

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ตอนนี้เรามีหน้าที่กลับมาเรียนหนังสือกันต่อนะคะ สุ่ยหลินว่านอกจากเสียใจแล้ว สิ่งที่เราควรทำมากที่สุดคือทำหน้าที่ของตัวเองต่อไปอย่างดีที่สุดและต้องตั้งใจทำด้วยนะ สุ่ยหลินว่าคงเป็นสิ่งที่ท่านอยากเห็นเราเป็นแบบนี้มากที่สุดน่ะค่ะ

สำหรับสุ่ยหลินเองก็จะยึดมั่นแนวทางของตัวเองเอาไว้ ตั้งใจทำโพสภาษาจีนดีๆ ทำหนังสือภาษาจีนดีๆ ทำคอร์สภาษาจีนดีๆ เพื่อให้แฟนเพจทุกคนได้เรียนภาษาจีนได้อย่างสนุกเข้าใจง่ายที่สุดค่ะ ขอเพียงทุกคนอย่ายอมแพ้ ท่านว่าเราต้องมีความเพียร เราเป็นประชาชนของท่าน เราต้องเชื่อท่านแล้วเราจะพบสำเร็จอย่างแน่นอนค่ะ เรียนไปด้วยกันนะคะ

สำหรับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนในตอนนี้เป็นตอนต่อๆ จากอีกหลายตอนที่สุ่ยหลินเขียนต่อเนื่องกันมานะคะ ใครลืมตอนเก่าๆ ไปแล้วคลิกได้ที่นี่ค่ะ

สำหรับคำที่สุ่ยหลินจะนำเสนอวันนี้คือคำว่า 别的 [biéde] กับ 其他 [qítā] 2 คำนี้ถ้าเปิดดิก ก็จะแปลเหมือนๆ กันว่า “อื่นๆ” หรือ “สิ่งอื่น” ทั้งคู่เลย ชวนให้เราเข้าใจผิดว่าใช้ยังไงกันแน่ๆ สรุปแล้ว 2 คำนี้มีอะไรที่แตกต่าง? วิธีการใช้ล่ะเหมือนกันมั๊ย? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

4 คำง่ายๆ ใช้ให้เหมือนคนจีน

4 คำง่ายๆ ใช้ให้เหมือนคนจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินอยากนำเสนอศัพท์ง่ายๆ ที่พวกเราต้องผ่านตากันมั่งแน่นอน แต่ด้วยความเคยชินที่เราเป็นคนไทย เวลาจะพูดก็แปลเป็นจีนในหัวแล้วเอื้อนทันที ว่าแต่ เอ…ศัพท์ก็ง่ายๆ นะ แต่ทำไมคนจีนฟังแล้วทำหน้างงๆ ล่ะ

ยกตัวอย่างแรกเลยนะ สมมติเราบอกเพื่อนคนจีนที่นัดกันไว้ล่วงหน้าว่า ว่าอาทิตย์นี้ดัน “มี” งานด่วน ต้องยกเลิกนัดไปก่อนล่ะ เราคนไทยก็ชอบพูดกันว่า 我这个星期有工作。[Wǒ zhège xīngqí yǒu gōngzuò.] ประโยคนี้ผิดตรงไหน???? ถ้าไม่ผิด ทำไมคนจีนทำท่างง??? แถมบางคนยังมาทวนกับเราอีกทำนองว่า เหรอ เออ ดีใจด้วยนะ อะไรหว่า? เป็นเค้าที่ผิดหรือชั้นเองที่งง??

ติดตาม 4 คำศัพท์ที่เจอบ่อย คำง่ายๆ ใช้ให้ถูกเหมือนคนจีนใช้ ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ^^

Popular Posts

My Favorites

สั่งอาหารจีน

5 ขั้นตอน สั่งอาหารจีน ! ฉบับไม่ต้องเก่งจีนก็สั่งได้นะ! (点菜简单用语)

สุ่ยหลินว่าหนึ่งในเรื่องที่น่าอึดอัดใจที่ซู้ดเวลาไปเมืองจีนก็คือ... สั่งอาหารจีน ..ที่เมืองจีน  - - ' โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกร้านท้องถิ่นทั้งหลาย ยิ่งสั่งยากกกซซ์ยิ่งกว่า Mcdonald หรือ KFC เข้าไปอีก (เพราะพวกนั้นชี้ๆ เอาก็ได้) เหตุผลเพราะทำไมน่ะเหรอ???...