ศัพท์จีน

Home เรียนจีน ศัพท์จีน

人家 VS 别人 คนที่บ้าน กับ คนอื่น ตกลงว่าเป็นใครกันแน่??!!!

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ เริ่มต้นสัปดาห์ใหม่ได้เวลามาเรียนภาษาจีนแบบสนุก ไม่น่าเบื่อกันแว้วนะฮับ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมโพสคำที่เราคุ้นเคยกันดี นั่นคือเรื่องคำสรรพนามในภาษาจีนค่าาา

หลายคนอาจคิดว่าโหหยยย!!… คำสรรพนาม 代词 [dàicí] เค้าเรียนกันตั้งแต่ปีมะโว้ล่ะจ๊ะ อย่างเช่นคำแรกที่เราต้องเรียนตั้งแต่เริ่มภาษาจีนเลยนั่นก็คือ 我 ถัดมาก็คือ 你 สุ่ยหลินจะมาสอนคำสรรพนาม 我爱你 [Wǒ ài nǐ] หรืออะไรกันตอนนี้!!

อ๊ะๆ อย่าเพิ่งคิดว่าน่าเบื่อนะจ๊ะ เพราะวันนี้สุ่ยหลินอยากจะโฟกัสไปที่ 2 คำที่เดี๋ยวนี้คนรุ่นใหม่นิยมพูดกันค่ะ ก็คือคำว่า 人家 [rénjia] (แปลว่าคนที่บ้านเหรอ???) กะ 别人 [biérén] (แปลว่าคนอื่นใช่มั๊ยนี่??)

ซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 血 ??? (แวมไพร์มาเองงง)

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ คงยังจำซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกันของสุ่ยหลินกันได้เนอะ อย่างที่เคยเล่าว่าเป้าหมายของซีรีย์เนี้ยคือเคลียร์ความข้องใจเรื่อง 多音词 [duōyīncí] = คำหลายเสียง ซึ่งมีเยอะแยะมากมายในภาษาจีน จนถึงขนาดที่ว่ามีดิกเรื่อง多音词 ออกมาเฉพาะเลยนะคะ

ใครลืมไปแย้วว่าสุ่ยหลินเขียนตอนแรก เป็นคำง่ายๆ เรารู้จักกันดีคือ 啊 แต่ออกได้ครบทุกเสียงวรรณยุกต์จีนเลย amazing!! มากๆ คลิกที่นี่ครัชช ซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 啊???

สำหรับตอนนี้สุ่ยหลินอยากพูดถึงคำว่า 血 ที่หลายๆ คนรู้กันดีว่าหมายถึง “เลือด” โฮกกก!! แต่คำนี้ไหงบางทีก็อ่านว่า [xuè] บางทีก็อ่านว่า [xiě] เช่น โรคความดันสูงนี่ตกลงอ่านว่า 高血压 [gāoxuèyā] หรือ [gāoxiěyā] กันแน่นะ? ติดตามเรื่องเลือดๆ 血 คำหลายเสียงได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^

ซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 啊???

多音词

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ หลังจากสุ่ยหลินกลับมาจากอบรมระยะสั้นที่ปักกิ่งสักพัก ก็(เพิ่ง) นึกขึ้นมาได้ว่ามีปัญหาอีกอย่างนึงของเราคนไทยที่เรียนภาษาจีนที่มักจะเจออยู่บ่อยๆ และมีความงงมว๊ากกกไม่แพ้ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนที่สุ่ยหลินเคยเขียนไว้เลยนะ สุ่ยหลินเลยคิด(เอาเอง) ว่าจะคลอดซีรีย์ใหม่อีกชุดนึง (กลายเป็นแม่ลูกดกยาวๆ ปายยย อิ อิ) พูดถึงเรื่องนี้โดยเฉพาะค่า

คำพวกนี้ภาษาจีนเค้ามี technical term เรียกว่า 多音词 [duōyīncí] = คำหลายเสียง พูดง่ายๆ ก็คือคำพวกเนี้ย เขียนเหมือนกันเด๊ะแต่ออกเสียงได้หลายแบบ แค่นั้นยังงงม่ะพอเพราะว่า (บางตัว) แต่ละเสียงมีความหมายไม่เหมือนกันด้วยสิ บางคำออกเสียงแบบนี้เป็นคำนาม ออกเสียงอีกอย่างเป็นคำวิเศษณ์ (adverb)  ณ จุดนี้คืออะไรฟร่ะ?? (ใครอยากรู้ว่า technical term สำคัญไฉนคลิกที่นี่ฮับ แชร์ 5 ประสบการณ์เรียนจีน ที่ปักกิ่งของสุ่ยหลิน)

ไม่เป็นไรๆนะ เดี๋ยวเราจะเคลียร์แระนะ สุ่ยหลินขอประเดิมตอนแรกของซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 啊 ค่าาา  หลายคนอาจคิดว่าเห้ยยย…เค้ารู้จักคำว่า 啊 มาตั้งแต่ปีมะโว้แล้วจ่ะ!  สุ่ยหลินเพิ่งจะมาอธิบายไรกันตอนเน๊ๆๆ

อ่ะๆ เดวก่อนนะ รู้กันป่าวว่าคำว่า 啊 คำเดียวเนี่ยออกเสียงได้ตั้ง 5 เสียงแน่ะ! (ครบทุกวรรณยุกต์ภาษาจีนเรยว่างั้น – -‘)  และแต่ละเสียงก็มีความหมายหรือวิธีการใช้ต่างกันหน่อยๆ ด้วยล่ะ ทำไมถึงเป็นงี้ มาติดตามกันเรยน้า^^

4 เรื่องกินที่ไม่ได้กิน เอ๊ะ! ยังไง?? ตอน 2 ( ศัพท์จีน )

4 เรื่องกินที่ไม่ได้กิน เอ๊ะ! ยังไง?? ตอน 2 ( ศัพท์จีน )

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ จำได้ว่าสุ่ยหลินเคยโพสศัพท์จีนที่ดูเหมือนว่าจะเป็นเรื่องกินแต่ความหมายจริงๆแล้วไม่ได้เกี่ยวกับเรื่องกินเล้ยอยู่โพสนึง จะว่าไปแล้วคนจีนมีการใช้ศัพท์คำว่ากินในความหมายอื่นๆ อีกแยะเลยค่า และที่สำคัญความหมายพวกเนี้ยจะมาแปลตรงตัวก็มิได้ เพราะแปลแล้วงงมว๊ากกก สุ่ยหลินเลยขอรวบรวมเป็นตอน 2 ไว้ที่โพสนี้นะจ๊ะ

ใครยังไม่ได้อ่านโพสแรกหรือลืมกันไปแย้ว เรามาทบทวนที่นี่กันค่า เรื่องกินที่ไม่ได้กิน เอ๊ะ! ยังไง?? (俚语)

ติดตาม ศัพท์จีน 4 เรื่องกินที่ไม่ได้กิน เอ๊ะ! ยังไง?? ตอน 2 ในโพสนี้กะสุ่ยหลินนะคะ^^

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอน: 3 ขุนศึกตระกูลเปี่ยว

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอน: 3 ขุนศึกตระกูลเปี่ยว 表

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาอีกหนแล้วนะค้าา คราวนี้เป็นคำถามที่สุ่ยหลินได้รับจากหลังไมค์มาเห็นว่าน่าสนใจมากๆ เลยขอรวบรวมมาเขียนโพสดีกว่า อยากให้แฟนเพจทุกคนได้เรียนไปพร้อมๆ กันด้วยนะจ๊ะ ส่วนใครที่ถามสุ่ยหลินมาแล้วตอบช้าหรือเขียนโพสช้า สุ่ยหลินกราบขออภัยด้วยค่าเพราะมีคำถามเข้ามาค่อนข้างเยอะ สุ่ยหลินต้องไปค้นคว้าหาข้อมูล รวมทั้งหาวิธีเขียนว่าจะทำไงให้แฟนเพจเข้าใจง่ายๆ ชัดเจน เป็นข้อมูลอ้างอิงได้ ขอร้องอดใจรอกันหน่อยนะค้าบพลีสๆ

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนเนี่ยสุ่ยหลินไปดูตอนเก่าๆ เจอว่าเขียนไปประมาณ 10 ตอน++ ได้ เหตุผลหลักๆ เลยที่เขียนเพราะ ภาษาจีนมีคำประเภทที่เรียกว่า 近义词 [jìnyìcí] หรือคำที่มีความหมายใกล้เคียงกันเยอะมากๆๆๆๆๆ แฮ่กๆๆ ขนาดเขียนไม้ยมกยังเหนื่อยเรย เพราะเยอะมากจิงๆ ค่า แล้วแต่ละคำมีความหมายต่างกันนิดๆ หน่อยๆ บางคำแปลเหมือนกันเด๊ะๆ แต่วิธีเอาไปใช้ไม่เหมือนกัน บางคำเป็นคำนาม บางคำเป็นคุณศัพท์ บางคำเป็นวิเศษณ์ ฯลฯ บางทีใช้กันคนละสถานการณ์ถึงแม้จะคล้ายกันมากๆ ก็ตามที

สุ่ยหลินเลยเห็นว่าเราคนไทยเรียนภาษาจีนแบบเนี้ย บอกเรยว่ามีความงงมากใน 3 โลก!! จึงคิดอยากเขียนซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนขึ้นมาค่า วิธีการเรียนคำพวกนี้คือต้องจำประโยคหรือสถานการณ์ไปใช้ด้วยนะคะ จะจำแต่ความหมายอย่างเดียวม่ะได้ ส่วนใครอยากอ่านซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนย้อนหลัง ให้กดรูปแว่นขยายที่มุมขวาของเว็บไซด์เรียนจีนให้ได้จีน แล้ว search keyword ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนเรยค่ะ สุ่ยหลินจะเขียนตอนใหม่ต่อไป สู้ๆๆ ติดตามเป็นกำลังใจให้เค้าด้วยน้า 宝宝加油![Bǎobao jiāyóu!] หมวยสู้ตาย!! (ใครงงกะคำนี้ต้องอ่านโพส ManeePloy ที่นี่นะจ๊ะ 热门词汇)

แพล่มมานานแระ กลับเข้าสู่โพสของเราซ้าที ในโพสนี้สุ่ยหลินอยากนำเหนอ ศัพท์จีน 3 คำนี้ ที่เปิดดิกแล้วเหมือนกันมากๆ นั่นก็คือ 表情 [biǎoqíng], 表示 [biǎoshì] และ 表现 [biǎoxiàn] ซึ่งทั้งหมดมีความหมายว่า “แสดงออก” หรือ “โชว์”  แล้ว 3 คำนี้ต่างกันยังไง? ตรงไหน? ติดตาม 3 ขุนศึกตระกูลเปี่ยวได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^

รวมศัพท์ จองตั๋วเครื่องบิน Online โพสเดียวเอาอยู่!!

รวมศัพท์ จองตั๋วเครื่องบิน Online โพสเดียวเอาอยู่!!

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ปลายสัปดาห์เราก็กลับมาฮาเฮกันบ้างไรบ้างนะคะ โพสนี้สุ่ยหลินคิดว่าน่าจะมีประโยชน์มากๆ กับแฟนเพจเลยจัดกันมาค่าา สุ่ยหลินสังเกตว่าหลังๆ เดวนี้พวกเราเวลาไปต่างประเทศ ก็ไม่ค่อยจะใช้บริการเอเยนซี่เท่าไหร่แล้วนะ เพราะว่าเดี๋ยวนี้จอง Online สะดวกกว่าเยอะ แถม low cost บางสายก็ไม่มีระบบให้จองผ่านเอเยนซี่ด้วยอีกต่างหาก เพื่อลดต้นทุนค่าพนักงานของเค้า จะได้มาเป็นส่วนลดของเราไงคะ

โพสนี้ของสุ่ยหลินเลยอยากจะรวมคำศัพท์ที่เจอบ่อยๆใช้ จองตั๋วเครื่องบิน Online กันค่า ถึงแม้ว่าเดี๋ยวนี้บางเว็บจะมีภาษาให้เลือกได้ตั้งหลายภาษา แต่รู้ภาษาจีนติดกระเป๋าไว้รับรองไม่เสียหลาย ฉุกเฉินขึ้นมาก็งัด (ศัพท์นะศัพท์–ไม่ช่ายอย่างอื่่น) ขึ้นมาใช้ได้ อย่างทันท่วงทีเรยนะ

ติดตามรวมศัพท์ จองตั๋วเครื่องบิน Online ซึ่งสุ่ยหลิน (กะเอาเอง) ว่าโพสเดียวเอาอยู่!! จ้าา อิ อิ

5 ศัพท์จีนยอดฮิต ไว้ซื้อๆ ขายๆ ใครใคร่ค้าช้างค้า ใครใคร่ค้าม้าก็ค้ากันไปจ้า

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินคะ^^ โพสนี้สุ่ยหลินได้รับคำถามมาจากคุณ Sinova มาค่า เกี่ยวกับ ประโยคจีน ที่เจอบ่อยๆเวลาซื้อขายของ หลังจากตอบไปแล้วเห็นว่าเป็นประโยชน์ดีมั่กๆ สำหรับพวกเราในยุคดิจิตอล (ถึงแม้จะจั่วหัวแบบพ่อขุนรามเฟ่อร์ๆ มากก็ตาม อิ อิ) เพราะสุ่ยหลินเชื่อว่าในหมู่ผู้อ่านพวกเราเนี่ย ต้องมีคนที่ช็อปออนไลน์กับเมืองจีนชัวร์ๆ ไม่ว่าจะใช้ Taobao หรือ AliExpress เนอะ

แต่ทีนี้หลายคนพอเจอปัญหาเพราะศัพท์ช็อปบางตัวเนี่ย ถึงกับมีงง! ว่าแปลว่าอะไรหว่า? ตกลงว่าจะขายเท่าไหร่? ขายปลีก? ขายส่ง? อยากซื้อชิ้นเดียวอ่ะ ขายมั๊ย?? ในทางกลับกันเวลาเราเป็นคนขายเนี่ย ประโยคภาษาจีนพวกนี้มีประโยชน์มากๆ ที่บอกคนซื้อ (ที่เป็นคนจีน) ว่าเรามีเงื่อนไขในการซื้อขายยังไงมั่งนะ?

มาติดตาม 5 ประโยคภาษาจีน ศัพท์ยอดฮิตไว้ซื้อๆ ขายๆ ในโพสนี้กะสุ่ยหลินได้เลยนะคะ^^

สแลงจีน โป๊โป๊ กับรักไม่มีเงื่อนไข

สแลงจีน โป๊โป๊ กับรักไม่มีเงื่อนไข

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน ^^ วันนี้สุ่ยหลินจั่วหัวได้เรียกแขกมากมาย อิ อิ แต่เก๊าไม่ได้โกหกน้า เพราะวันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกะเรื่องโป๊โป๊! ตรึง!! หุ หุ

อย่างที่สุ่ยหลินเคยเล่าให้ฟังมาหลายโพสล่ะ ว่าเดี๋ยวนี้หนุ่มจีนจะหาสาวแต่งงานได้ก็ต้องมีบ้านมีรถ ไม่ง้้นอย่าหวังว่าจะได้มาขอเนอะ สุ่ยหลินได้ไปอ่านเจอเรื่องนึงเป็นเรื่องความรักของสาวฝรั่งเศสและหนุ่มจีนค่ะ เค้าแต่งงานกันเกี่ยวกับ สแลงจีน โป๊โป๊ในวันนี้ล่ะ  ใครอยากรู้ว่าเป็นไงติดตามต่อได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินได้เรยยย

ปล. โพสสุ่ยหลินเรท “ท” นะ อย่าห่วงไปเลยจ้าา

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอน 终于 VS 最后 คำไหนแปลว่าสุดท้ายท้ายสุดอ่ะ??

终于 VS 最后 คำไหนแปลว่าสุดท้ายท้ายสุดอ่ะ??

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ สุ่ยหลินห่างหายจากโพสยาวๆ ไปสักแพรบนะคะ เพราะแว่บไปเที่ยวปักกิ่งมาค่าา และอย่างที่รู้กันที่เมืองจีนเค้าห้ามทู้กอย่างที่เราใช้ไม่ว่าจะเป็น facebook, instragram, Line ขาดพวกนี้เหมือนขาดใจ (เว่อร์!) เลยไม่ได้โพสคุยกะแฟนๆ มั่งเรย แต่ไม่เป็นไรสุ่ยหลินกลับมาแย้วว พร้อมด้วยวัตถุดิบเรื่องหนุกๆ เกี่ยวกับปักกิ่งมาเล่าด้วยล่ะ ติดตามกันในโพสหน้านะจ๊ะ ขอเวลาเขียนแปปนุง

และแล้วเราก็ได้เวลากลับมาเรียนกันต่อนะฮับ มาเจ๊อะกะซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนกันอีกโพส โพสนี้สุ่ยหลินถือว่าเป็นอีกสองคำมีความหมายใกล้เคียงกันมากๆ เลย เพราะคำหนึ่งแปลเป็นไทยว่า “ท้ายที่สุด” ส่วนอีกคำแปลไปแปลมาก็ดูจะเหมือนกัน เพราะดิกก็แปลว่า “สุดท้าย” ?? สรุปแล้วเราจะรู้ได้ไงว่าสองคำนี้แตกต่างยังไง?? ตอนไหนควรจะใช้คำไหน??

มาติดตามได้ในโพสซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน  终于 [zhōngyú] และ 最后 [zuìhòu] กะสุ่ยหลินคร่าา^^

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน 时间และ 时候 คือเวลาเหมือนกันแต่ไหงใช้ไม่เหมือนกัน??

สวัสดีค่า แฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เช่นเคยเนอะต้นสัปดาห์เราต้องกลับมาเรียนหนังสือกันแล้ว หลังจากลั้นลาดูหนัง ดูละครไปในวันศุกร์ อิ อิ  วันนี้เรามารู้จักคำ 2 คำที่เรารู้จักกันดีแต่งงกันทู้กที ว่าคำไหนใช้ตอนไหนกันแน่นะ และเป็นหนึ่งในคำถามจากทางบ้านที่แฟนเพจของสุ่ยหลินถามเข้ามาด้วยค่าา

2 คำนั้นก็คือ 时候 [shíhou] กับ 时间 [shíjiān] เรารู้ว่าทั้ง 2 คำเนี้ยมีความหมายเกี่ยวกับเวลาค่ะ ถ้าเปิดดิกอาจจะงงขึ้นอีก เพราะดันแปลเหมือนกันเป๊ะๆ นั่นคือคือ time และ period แต่จริงๆแล้ว 时候 และ 时间 มีความหมายในรายละเอียดปลีกย่อยน้อยๆ และวิธีการใช้ที่ต่างกันนะค้า

ติดตาม 时间และ 时候 แปลว่าเวลาเหมือนกันแต่ไหงใช้ไม่เหมือนกัน?? ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา

Popular Posts

My Favorites

เซย์โนอ้อมๆ ในภาษาจีน (委婉语)

สุ่ยหลินว่าเราทุกคนที่เรียนภาษาจีน ต้องรู้อยู่แล้วล่ะว่าเวลาจะปฏิเสธในภาษาจีนต้องพูดว่า 不 แปลว่า "ไม่" กันแน่ๆ แต่จริงๆ แล้วคนจีนเค้าก็มีวิธีในการปฏิเสธแบบอ้อมๆ เหมือนคนไทยเด๊ะๆ เลยนะ คือไม่พูดตรงๆ ว่า "ไม่" แต่กลับพูดอย่างอื่นแทน งั้นเรามารู้จักวิธีปฏิเสธอ้อมๆ...