สาระนอกตำรา

Home เรียนจีน สาระนอกตำรา

รูปภาพของฉัน ความฝันของฉัน (我的照片我的梦)

สวัสดีค่ะ post ครั้งนี้อาจเป็นแนวรายการคนค้นคนไปบ้างนะคะ ไปอ่านเจอมาคิดว่าน่าสนใจ ให้มุมมองในสายตาของเด็กๆ ซึ่งครั้งหนึ่งเราก็เคยผ่านมา เรื่องราวของเด็กบางคนอาจทำให้อมยิ้มได้ บางเรื่องก็อดเศร้าใจไปด้วยไม่ได้ ลองอ่านกันดูนะคะ

รูปภาพของฉัน ความฝันของฉัน (我的照片我的梦) [wǒ de zhàopiàn wǒ de mèng] (หว่อ เตอะ เจ้า เพี่ยน หว่อ เตอะ เมิ่ง)

夕阳婚纱梦 ชุดแต่งงานในฝันยามพระอาทิตย์ตก

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินมีเรื่องหวานๆ ชวนประทับใจมาเล่าให้ฟังนะคะ เป็นเรื่องที่แปลมาจากเว็บไซด์ Sina.com.cn เล่าเรื่องชีวิตคู่แต่งงานคุณตาคุณยายที่น่ารักมากๆ ไม่เสียเวลาติดตามกันเลยนะคะ

หลังจากใช้ชีวิตฉันสามีภรรยามากว่าทศวรรษ แต่คุณตาคุณยายไม่เคยได้มีโอกาสสวมชุดแต่งงานจริงๆ สักครั้ง ได้มีกลุ่มนักศึกษามหาวิทยาลัยคณะสื่อสารมวลชนกลุ่มหนึ่ง จัดให้มีการถ่ายภาพแต่งงานสำหรับผู้สูงอายุจำนวน 31 คู่ โดยไม่มีค่าใช้จ่าย ทั้งหมดก็เพื่อเติมเต็มความฝันของผู้สูงอายุกลุ่มหนึ่งให้เป็นจริง พาพวกเขาหวนระลึกกลับไปถึงชีวิตคู่ในอดีตเมื่อยามเยาว์วัยค่ะ

ถอดรหัสต่างดาว?? ภาษาแชทจีน! (缩写的网络用语)

สมัยตอนที่สุ่ยหลินยังเอ๊าะ อร๊าายยย !! เค้าแชท MSN กันล่ะค่าา ภาษาอังกฤษศัพท์แชทที่นิยมใช้กันบ่อยๆ ก็เช่น lol = laugh out loud, BTW = By the way, OIC = Oh,I see, CU = See you อะไรทำนองนี้
เหตุที่ฮิตก็เพราะพิมพ์ง่ายๆ ไม่ต้องพิมพ์ยาว รวดเร็วทันใจวัยรุ่น (ตอนปลาย) ซึ่งรหัสต่างดาวพวกเนี้ย ภาษาจีนเค้าก็มีเหมือนกันน้าา

วันนี้สุ่ยหลินรวบรวมคำแชท รหัสลับพวกนี้เป็นภาษาจีนมาแชร์กันค่า นอกจากพวกตัวย่อที่มีที่มาจากพินอินทั้งหลาย ก็ยังมีพวกคำที่ความหมายเดิมๆของมันม่ะใช่แบบนี้ แต่ตัวอักษรมันรูปร่างมันได้ใจ เหมาะให้เอาไปใช้แทนความหมายอื่น สุดท้ายกลายเป็นแสลงไปแร้ววว

ติดตามด่วนๆ เรยนะคะ

悄悄话 [qiāoqiaohuà] มันคืออะไรหราา?

ยังคงอยู่ที่เรื่องกินๆ กันต่อ อิ อิ ว่ากันไหม๊คะว่าอาหารไทยเราเนี่ย บางจานมีการตั้งชื่อที่สุดพิสดารมากมาย เพื่อดึงดูดความสนใจคนที่จะสั่งอาหาร

บางทีฟังแค่ชื่อมีงงนะว่ามันคืออาไรหว่า? สั่งมาจะกินได้มั๊ยเนี่ย? ซึ่งจริงๆ บางชื่อก็มีที่มา ก็พอจะเก็ทล่ะ เช่น ทะเลเดือด-คือต้มยำทะเล , ยำเล็บมือนาง-คือยำตีนไก่, ปลาช่อนลุยสวน-คือปลาช่อนทอดราดน้ำยำสมุนไพร พูดถึงแล้วน้ำลายจะไหลให้ได้เลยนะเนี่ย!!!

ซึ่งอาหารจีนก็มีหลักการตั้งชื่อเรียกแขกแบบนี้เหมือนกันนะคะ สุ่ยหลินรู้จักอยู่ชื่อนึง ตั้งได้ครีเอทมากๆ เลยอยากเอามาเล่าให้ฟัง นั่นคืออออ 悄悄话 ค่ะ เคยได้ยินกันป่าว?

ถ้าไม่รู้จัก มาติดตามพร้อมกะสุ่ยหลินจ้าาา

ฉิน, ฮั่น, ถัง, ซ่ง, หยวน, หมิง, ชิง??? จิ๋นซีฮ่องเต้มา!! หวังเจาจวินก็มา!! ตอน 1

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ได้เวลาวันศุกร์แว้ววว มาพักเบรคการเรียนภาษาจีน (อย่างคร่ำเคร่ง อิ อิ) ของพวกเรามั่งนะจ๊ะ สุ่ยหลินเชื่อว่าพวกเราเหล่าแฟนเพจนี่ต้องมีบางคนเป็นแฟนคลับคอหนังจีนโบราณกันมั่งแน่ๆ หรือถ้าใครไม่ถึงขั้นเป็นแฟนคลับก็ต้องมีผ่านตาหนังจีน ละครจีนโบราณกันมั่งชัวร์ๆ เนอะ

เคยสงสัยกันไหมคะว่า เอ..ทำไมหนังจีน ละครจีนนี่มีหลายยุค หลายสมัยมากๆ? ยุคไหน? สมัยไหน? งงไปโหม้ดด! บางยุคก็แต่งตัวเป็นจอมยุทธ บางยุคก็มีหมวกขนสัตว์มาคลุมด้วย บางยุคก็มีหมวกใหญ่ๆ บนหัวเหมือนซูสีไทเฮา (น่าจะหนักหัวน่าดูอ่ะ) และอีก ฯลฯ เพรียบบบ ซึ่งอย่างที่พวกเรารู้กันดีว่าจีนมีประวัติศาสตร์อันยาวนานตั้ง 5,000++ กว่าปี ว่าแต่ตอนไหนเป็นตอนไหน และเค้าเรียงลำดับราชวงศ์กันยังไงล่ะ??

ติดตามภาพรวม ประวัติศาสตร์จีน แบบ Timeline ตีแผ่ทุกราชวงศ์ในโพสนี้กะสุ่ยหลินนะคะ^^ รับรองว่าอ่านจบแล้วจะเข้าใจมากขึ้น ดูหนัง ละครจีนก็สนุกมากขึ้นด้วยนาาา สุ่ยหลินรับประกันนน (เอาเอง อิ อิ)

5 ประโยคสุดฮิตในหนังจีน เปิดดิกทุกตัวก็ยังไม่เข้าจายย ??!!

5 ประโยคสุดฮิตในหนังจีน เพื่อ เรียนภาษาจีนให้เก่ง

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ พวกเราคุยกันมาเยอะแยะเลยนะว่า เรียนภาษาจีนให้เก่ง ต้องดูหนังเยอะๆ (ใครยังไม่เคยอ่านคลิกที่นี่ครัช เรื่องสั้น 4 ตอนจบ ตอน 3: อยากเรียนภาษาจีน ให้เก่ง ต้อง “ดูหนัง” ให้มากๆ) แต่ทีนี้พอเราดูไปๆ สุ่ยหลินสังเกตว่าเราจะเจอคำประเภทนึง คือประเภทอะไรไม่รู้ รู้แต่ว่าตูเปิดดิกทุกตัวแล้วก็ไม่เข้าใจอยู่ดี เศร้าแพรบบ! TT

ซึ่งคำพวกนี้แหละค่า คนจีนชอบใช้ในชีวิตประจำวันมากๆ (ถึงไปปรากฏในหนัง ในละครไงล่ะคับ) แล้วก็หาคำอธิบายทางไวยากรณ์ม่ะได้ด้วย(อีกต่างหาก) วิธีเรียนคำพวกนี้คือต้องจำยกแพ็ค เหมายกโหลไปเลยว่างั้น แต่ถ้าหากเราใช้ได้ ใช้เป็น ภาษาจีนของเราก็จะใกล้เคียงคนจีนมากขึ้นเลยน้า ภาษาจีนเรียก 说得很地道。[Shuō dé hěn dìdao.] พูดถึงตรงนี้ถ้าใครได้ไปงานสัมมนา “เข็มทิศภาษาจีน” ของ ChineseBang 中文棒! ManeePloy นักเขียนเจ้าของภาษา บอกว่าเรียนภาษาไหนให้ได้ดีต้องมี 语感 [yǔgǎn] หรือเซนส์ของภาษา จะช่วยให้เราเข้าใจความหมายของคำต่างๆได้ลึกซึ้งมากถึงมากที่สุดเลยล่ะ

คำถามว่าแต่เซนต์ของภาษานี่ ท่านจะได้แต่ใดมาล่ะคร้าบบ!

คำตอบคือต้องอยู่กะเจ้าของภาษาเยอะๆ แต่ถ้าสิ่งแวดล้อมเราไม่เอื้อ ก็ต้องดูหนัง ฟังเพลง หรือใช้ชีวิตประจำวันให้มีภาษาจีนเข้ามาเอี่ยว เย่!เรามาถูกทางแล้วชิมิๆ^^

แพล่มมานานแระ เข้าเรื่องของเราดีกว่า ติดตาม 5 ประโยคสุดฮิตในหนังจีน ที่เปิดดิกทุกตัวก็ยังไม่เข้าใจอยู่ดี ฮ่วย! ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินนะค้าาา จุ๊บๆ

เดินทางในจีน (中国交通) ตอนรถเมล์

ลืมกันไ่ปหรือยังคะ ว่าเรามีซีรีย์ชุด “ตามหมวยไปเรียนเมืองจีน” กานนนอยู่
ถ้าตอบว่าลืมไปชาติแล้ว เพราะคนเขียนไม่มาอัพเดท จะเสียใจมากมาย T_T

ภารกิจรัดตัวหมวยจนไปออกพุง เอ้ย..คือ..ไม่มีข้อแก้ตัวค่า เขียนโพสไม่ทันกั๊บ.. ขออำภัย (แล้วยังจะมาแถลง ฮ่วย)
เริ่มเลยดีกว่าเนาะ

การเดินทางในเมืองจีนเนี่ย ถ้าใกล้ๆ ก็รถเมล์ ถูกสุด สะดวกสุด แต่รถเมล์ที่จีนบางทีไม่มีกระเป๋าหรือกระปี๋นะ ต้องใช้วิธีหยอดเงินลงกล่องเอง นั่นแปลว่าไม่มีทอนด้วย ค่ารถเมล์ขึ้นกับระยะทาง ไม่มีเหมาๆ แบบของเรา จุดหยอดตังส่วนใหญ่ก็หยอดหน้าคนขับ (ประตูหน้า) และลงประตูกลาง ห้ามย้อนศรเดวเค้าหาว่าเป็นกระเหรี่ยง (อ๋อที่รู้เพราะสุ่ยหลินทำมาแย้วว)

แมวไม่ใช่แมว? 6 ศัพท์แมวแมวในภาษาจีน

สวัสดีค่าา แฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน^^ ใกล้สงกรานต์แล้วกลับมา เรียนภาษาจีน ด้วยเรื่องเบาๆ กันดีกว่า เดวนี้ใครๆ ก็เป็นทาสแมวกันทั้งนั้น สุ่ยหลินเองก็ (อยาก) เป็นทาสแมวกะเค้ามั่ง ชอบมากๆ เลยแมวหน้ากลมๆ หูพับเพราะหน้าตาเหมือนสุ่ยหลินดี เย้ยยย…!!  แต่ก็ได้แต่คิดเนาะคะ เพราะติดตรงที่อยู่คอนโดไม่สามารถเลี้ยงได้ เลยได้แต่เสพรูปแมวหน้าตาน่ารักๆ ทางโซเซี่ยลและมโนว่าเป็นแมวของเรา (เป็นเอามากเนอะ แฮ่ๆ)

แพล่มเยอะแระ กลับมาเข้าเรื่องกันต่อดีกว่า เรารู้กันดีว่า 猫 [māo] = แมว แต่จริงๆ แล้วในภาษาจีนมีคำศัพท์ที่ใช้คำว่า 猫 แต่ไม่ใช่แมวอีกตั้งหลายคำแหน่ะ คำพวกนั้นมีอะไรบ้างนะ?? ติดตามศัพท์แมวแมว ที่ไม่ใช่แมวจริงๆ สักหน่อยในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา

5 ประโยคจีน ศัพท์ยอดฮิต ไว้ซื้อๆ ขายๆ ใครใคร่ค้าช้างค้า ใครใคร่ค้าม้าก็ค้ากันไปจ้า

5-ประโยคจีน-ศัพท์ยอดฮิต-ไว้ซื้อๆ-ขายๆ

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินคะ^^ โพสนี้สุ่ยหลินได้รับคำถามมาจากคุณ Sinova มาค่า เกี่ยวกับ ประโยคจีน ที่เจอบ่อยๆเวลาซื้อขายของ หลังจากตอบไปแล้วเห็นว่าเป็นประโยชน์ดีมั่กๆ สำหรับพวกเราในยุคดิจิตอล (ถึงแม้จะจั่วหัวแบบพ่อขุนรามเฟ่อร์ๆ มากก็ตาม อิ อิ) เพราะสุ่ยหลินเชื่อว่าในหมู่ผู้อ่านพวกเราเนี่ย ต้องมีคนที่ช็อปออนไลน์กับเมืองจีนชัวร์ๆ ไม่ว่าจะใช้ taobao หรือ AliExpress เนอะ

แต่ทีนี้หลายคนพอเจอปัญหาเพราะศัพท์ช็อปบางตัวเนี่ย ถึงกับมีงง! ว่าแปลว่าอะไรหว่า? ตกลงว่าจะขายเท่าไหร่? ขายปลีก? ขายส่ง? อยากซื้อชิ้นเดียวอ่ะ ขายมั๊ย?? ในทางกลับกันเวลาเราเป็นคนขายเนี่ย ประโยคภาษาจีนพวกนี้มีประโยชน์มากๆ ที่บอกคนซื้อ (ที่เป็นคนจีน) ว่าเรามีเงื่อนไขในการซื้อยังไงมั่งนะ?

มาติดตาม 5 ประโยคภาษาจีน ศัพท์ยอดฮิตไว้ซื้อๆ ขายๆ ในโพสนี้กะสุ่ยหลินได้เรยนะคะ^^

สำนวนจีน สำนวนไทย คางคกกับห่านฟ้า?? ดอกฟ้ากับหมาวัด??

สำนวนจีน

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ได้เวลาพักเบรคจากเรื่องเรียนมั่งแล้วนะจ๊ะ  งั้นโพสนี้เรามาเบรคกันด้วยเรื่องสนุกๆ กับการเรียนภาษาจีนดีฝ่า พวกเรารู้กันดีว่าเรียนภาษาต่างประเทศให้ได้เหมือนเจ้าของภาษา เราต้องสะสมคลังคำศัพท์รวมไปถึงพวกสุภาษิต สำนวนต่างๆ ให้เพียงพอ ถึงเวลาใช้ก็งัดขึ้นมาใช้ได้อย่างทันท่วงที เพราะสมมติว่าเราจะบอกว่าโหหยย..แฟนคู่นี้ไม่คู่ควรกันเล้ย อีกฝ่ายหน้าปลวก กะอีกฝ่ายหยั่งกะนางฟ้า ไม่น่าจะมาเป็นแฟนกันได้ พูดแบบนี้คือยาวไปใช่ป่ะ? เรามาจบปึ๊ง! ด้วยประโยคเดียวว่า โหหห…ดอกฟ้ากะหมาวัดว่ะ! จบมั๊ย? จบ!

แต่ที่นี้แฟนเพจหลายคนก็อาจจะท้อ เพราะบอกว่า โหหห…สุภาษิต สำนวน คำพังเพยอะไรนี่ มันยากชะมัด! เรียนภาษาจีนธรรมดาก็ยากพอแล้ว ยังต้องมาจำสุภาษิตอะไรๆ นี่อีก ท้ออ่ะ! (แย่งยาหม่องมาถือแทนลิงแพรบ)

แต่เชื่อสุ่ยหลินป่าวจ๊ะว่า มีหลายสำนวน สุภาษิตเลยที่ภาษาจีนกะภาษาไทยใกล้เคียงกันมาก แค่เปลี่ยนตัวละครหรือชื่อสถานที่ข้างใน ที่เหลือเหมือนกันเด๊ะๆ เหมือนกับที่เหล่าซือของสุ่ยหลินบอกว่าภาษาจีนกับภาษาไทยมีวัฒนธรรม ความเชื่อที่ใกล้เคียงกันค่อนข้างมาก ถ้าให้เหล่าซือพูดก็คือของไทยเอาของจีนเป็นแรงบันดาลใจว่างั้น ดังนั้น ภาษาจีนกับไทยหลายครั้งคือเข้าใจกันได้ง่ายๆ เช่น คำว่า “เสียหน้า” = 没面子 [méi miànzi] แปลใกล้เคียงกันมากเลยใช่ป่าวคะ ในขณะที่ฝรั่งกลับไปเรียกว่า embarrass (ทำให้รู้สึกอาย) เรียกไปอีกทางเลยว่างั้น

ถ้างั้นให้เอายาหม่องคืนลิงไปก่อน มาติดตามโพสนี้กับสำนวนสุภาษิตจีนง่ายๆ ที่เหมือนไทยเด๊ะๆ เลย ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^

Popular Posts

My Favorites

有点 儿VS 一点儿

有点儿 VS 一点儿 อันไหนน้อยกว่ากัน?

สุ่ยหลินว่าเรารู้จักคำว่า “点” ในภาษาจีนมาบ้างแล้วนะคะ คำนี้นอกจากจะแปลว่า “จุด” เช่น 三点五  = สามจุดห้า หรือแปลว่า  “สั่ง (อาหาร)” เช่น...