方法-VS-办法

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ คำว่า 方法 และ 办法 ทั้งสองคำมีความหมายใกล้เคียงกันว่า “วิธีการ” แต่ความหมายเชิงลึกและวิธีการเลือกใช้คำให้เหมาะสมกับสถานการณ์นั้นแตกต่างกันอยู่ ที่สำคัญส่วนใหญ่แล้วจะใช้แทนกันไม่ได้นะคะ

แล้วสองคำนี้ต่างกันตรงไหน? ถ้ามาดูกันแบบเร็วๆ จะเห็นว่า 方法 และ 办法 มีจุดที่แตกต่างกันคืออักษรตัวหน้าค่ะ คือคำหนึ่งขึ้นต้นด้วย 方 ส่วนอีกคำหนึ่งขึ้นต้นด้วย 办  โห! ตอบอย่างนี้ สุ่ยหลินไม่ต้องบอกก็ได้มั๊ง อิ อิ ใจเย็นๆ จ๊ะ ติดตามความเหมือนและต่างของ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 方法 กับ 办法 วิธีการเหมือนกันแล้วต่างกันตรงไหน? ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

Please follow and like us:
Continue Reading "ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 方法 กับ 办法 วิธีการเหมือนกัน แล้วต่างกันตรงไหน?"
下来-VS-下去

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้แฟนเพจพลาดไม่ได้ด้วยประการทั้งปวงนะคะ เพราะถือว่าเป็นสองตัวที่เราคุ้นเคยกันดี เป็นไวยากรณ์ตัวหนึ่งที่เราใช้ประจำอยู่แล้ว คนจีนใช้บ่อยมาก แต่เรามักงงมากว่าอันไหนเกิดในอดีต อันไหนเกิดในอนาคต นั่นก็คือ 下来 และ 下去

Please follow and like us:
Continue Reading "下来 กับ 下去 อันไหนอดีต อันไหนอนาคต?"
不比-VS-没有

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ เชื่อว่าหลายคนคงเคยเรียนหรือรู้จัก 比较句 [bǐjiàojù] หรือประโยคเปรียบเทียบมาแล้ว เช่น 我比你高。[Wǒ bǐ nǐ gāo.] ฉันสูงกว่าเธอ ที่นี้ในรูปปฎิเสธของประโยคเปรียบเทียบ เช่นอยากจะบอกฉันไม่ได้สูงกว่าเธอ ภาษาจีนต้องพูดว่ายังไงล่ะ?

หนังสือบางเล่มใช้ 不比 เป็น 我不比你高。[Wǒ bù bǐ nǐ gāo.] บางเล่มก็บอกให้ใช้ 没有 เป็น 我没有你高。[Wǒ méiyǒu nǐ gāo.] ตกลงว่าทั้งสองประโยคมันต่างกันหรือเปล่า? แล้วต่างตรงไหน? มาติดตามกันในโพสนี้ค่ะ

Please follow and like us:
Continue Reading "ฉันสูงไม่เท่าเธอ 我不比你高。หรือ 我没有你高。ประโยคไหนถูก?"

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ คำว่า 谁 [shéi] ใคร, 什么 [shénme] อะไร, 哪儿 [nǎr] ที่ไหน, 怎么 [zěnme] ยังไง สรรพนามคำถามพวกนี้เราเรียนกันมาตั้งแต่เริ่มต้นเรียนภาษาจีนใหม่ๆ เลยใช่ไหมคะ เช่น 他是谁?[Tā shì shéi?] เขาเป็นใคร? 你要去哪儿? [Nǐ yào qù nǎr?] เธอจะไปที่ไหน? แต่ๆ ในภาษาจีนจะมีลักษณะการใช้อีกอย่างนึง คือเอาคำถามมาใช้ในประโยคที่ไม่ใช่คำถาม ฟังดูเหมือนจะยาก อะไรกันเอาคำถามมาใช้แต่ไม่ใช่คำถาม? แต่สุ่ยหลินบอกเลยว่าเรื่องนี้ไม่ยากนะ เพราะลักษณะการใช้งานแบบนี้ภาษาไทยเราก็มีค่ะ มาดูกันว่าสุ่ยหลินจะอธิบายยังไงในโพสนี้ค่ะ

Please follow and like us:
Continue Reading "คำถามที่ไม่ได้เป็นคำถาม? สุ่ยหลินพูดถึงอะไรใครรู้บ้าง?"
一边….一边….-และ-一面….一面…..

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ แฟนเพจผู้เริ่มต้นของสุ่ยหลินคงเคยได้เรียนคำว่า 一边….一边…. กันมาในหนังสือเรียนภาษาจีนเล่มแรกๆ ใช่ไหมเอ่ย เช่นประโยคที่ว่า 我一边看电视,一边吃饭。[Wǒ yībiān kàn diànshì, yībiān chīfàn.] ฉันดูทีวีไปด้วยกินข้าวไปด้วย (สุ่ยหลินชอบทำประจำ) แต่ที่นี้พอเราเรียนมาสักพักก็เกิดภาษาจีนงอกออกมาอีกคำคือคำว่า 一面….一面…. แปลแบบเดียวกันว่า พร้อมๆ กันหรือทำไปในเวลาเดียวกัน คำถามคืองอกมาทำอะไร? ความแตกต่างคืออะไร? ทำไมต้องมี 2 คำ ติดตามไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินในโพสนี้ได้เลยค่ะ

Please follow and like us:
Continue Reading "ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 一边….一边…. กับ 一面….一面…. พร้อมๆ กัน แล้วต่างกันยังไง?"
这么 VS 那么

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ คำว่า 这么 กับ 那么 ถือเป็นคำสรรพนามกลุ่มแรกๆ ที่เราเรียนผ่านตากันมาแล้ว ว่าแต่สองคำนี้นอกจากจะแปลว่า “ขนาดนี้” กับ “ขนาดนั้น” นั้นแล้ว สองคำนี้ทำอะไรได้อีกบ้าง?  แล้วสองคำนี้ต่างกันยังไง? เหมือนกันยังไง? ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

Please follow and like us:
Continue Reading "这么 กับ 那么 ขนาดนี้กับขนาดนั้น แล้วขนาดไหน?"
逐步-VS-逐渐-VS-渐渐

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนอีกแล้วนะคะ มาพร้อมกับ 3 คำนี้ ที่ทั้งหมดล้วนเป็นคำวิเศษณ์ (副词) สื่อความหมายว่าการกระทำหรือเหตุการณ์เกิดขึ้น หรือดำเนินไปอย่างช้าๆ หรือค่อยเป็นค่อยไป แล้วทำไมต้องมี 3 คำ? ติดตามคำตอบได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

Please follow and like us:
Continue Reading "ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: ทีละนิด ทีละน้อย มีตั้งหลายคำแน่ะ 逐步, 逐渐 หรือ 渐渐?"
反而-vs-相反

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ หลายคนที่เรียนภาษาจีนไปสักพักจะต้องเคยได้ยินคำว่า反而 หรือ 相反 แต่เคยสงสัยเหมือนสุ่ยหลินมั๊ยว่าสองคำนี้แปลแล้วคล้ายกันมากคือแปลได้ว่า “ในทางตรงกันข้าม”  คำถามที่เกิดในใจสุ่ยหลินก็คือแล้วทำไมต้องมีสองคำ มีสองคำเพื่ออะไร? สุ่ยหลินจะเล่าให้ฟังในโพสนี้ค่ะ

อันดับแรกต้องบอกว่าทั้งสองคำเป็นการบอกการหักมุมผกผันของประโยค ไฮไลท์ก็คือ 反而 จะมีระดับสูงกว่า 相反 อยู่นิดหน่อยเพราะว่า 反而 เป็นศัพท์ระดับ HSK 5 ส่วน 相反เป็นศัพท์ระดับ HSK 4 ผ่างงง!!! ไม่ใช่ค่า!! จริงอยู่ที่มันอยู่คนละระดับของ HSK แต่จุดแตกต่างที่สำคัญจริงๆ คือชนิดของคำ และวิธีการใช้คำทั้งสองในประโยคต่างหากล่ะจ๊ะ โพสนี้เรามารู้จักทั้งสองคำให้ลึกซึ้งกว่าแต่ก่อนกันนะคะ^^

Please follow and like us:
Continue Reading "反而 VS 相反 แปลว่า “ในทางตรงกันข้าม” เหมือนๆ กัน แล้วต่างกันตรงไหน?"
ไวยากรณ์ภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ ถ้าใครติดตามสุ่ยหลินมาจะรู้ว่าสุ่ยหลินเคยเล่าให้ฟังว่า ไวยากรณ์ภาษาจีน นั้นถือว่ามีความใกล้เคียงกับภาษาไทยมาก แต่ไม่ได้หมายความว่าไวยากรณ์จีนกับไทยจะเหมือนกันเป๊ะๆ เพราะเป็นคนละภาษานะ จะเหมือนเด๊ะก็เป็นไปไม่ได้ โพสนี้สุ่ยหลินเลยอยากขอเล่าถึง “จุดเด่นของ (ไวยากรณ์) ในภาษาจีน” ให้ฟังค่ะ การันตีว่าอ่านจบแล้วจะเข้าใจมากขึ้นเลยล่ะ

Please follow and like us:
Continue Reading "เรื่องสำคัญต้องรู้! จุดเด่นของ (ไวยากรณ์) ภาษาจีนคืออะไร?"
次 VS 遍 VS 趟

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ ต้องเล่าก่อนว่าลักษณนามในภาษาจีนมีเยอะมากค่ะ พอๆ กับภาษาไทย สุ่ยหลินเคยอ่านเจอว่ามีเป็นร้อยตัว ซึ่งจริงๆ ก็ไม่ต่างกับภาษาไทยเพราะลักษณนามในภาษาไทยก็มีเยอะเหมือนกัน แต่ก่อนที่สุ่ยหลินจะเล่าถึงความต่างของ 次, 遍 และ 趟 ต้องขอเท้าความสักหน่อยเพื่อให้แฟนเพจเข้าใจเรื่องลักษณนามมากขึ้นนะจ๊ะ

Please follow and like us:
Continue Reading "ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ลักษณนามชวนงง ตอน: 次, 遍 และ 趟??"