ไวยากรณ์จีน

Home เรียนจีน ไวยากรณ์จีน

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:一点儿 (นิดนึง) กับ 一些 (ส่วนนึง) ต่างกันตรงไหน???

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินคะ^^ วันนี้สุ่ยหลินมากับเรื่องจิ๊บๆ แต่อาจจะไม่จิ๊บสำหรับบางคน นั่นคือเรื่องของ 一点儿 [yīdiǎnr] กับ 一些 [yīxiē] ค่ะ ในเมื่อทั้งคู่ก็แปลว่า “(จำนวน) เล็กน้อย” ด้วยกันทั้งคู่เลย ถ้าแปลเหมือนกันแล้วใช้แทนกันได้หรือเปล่าเอ่ย? ถ้าไม่เหมือน แล้วมันต่างกันตรงไหน?? ยังไง??? เค้างงนะ!

ติดตามสุ่ยหลินเฉลยได้ในซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:一点儿 (นิดนุง) กับ 一些 (ส่วนนึง) ในโพสนี้เลยค่าา

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:表达 VS 表示 ไปเปิดดิกดูก็แปลว่า”แสดง”เหมือนกันอ่ะ????

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ โพสนี้เป็นอีกหนึ่งโพสที่เป็นคำถามจากทางบ้านนะคะ ซึ่งแฟนเพจถามมาว่า 表达 [biǎodá] กับ 表示
[biǎoshì] ทั้งคู่เป็นคำที่มีความหมายใกล้เคียงกัน ภาษาจีนว่า 近义词 [jìnyìcí] ลองไปเปิดดิกดูต่างก็แปลว่า “แสดง” “โชว์” ฯลฯ อะไรทำนองนี้เหมือนกัน แล้วมันต่างกันตรงไหน?? ต่างกันยังไง?? จะรู้ได้ไงว่าตอนไหนใช้ตัวไหนล่ะคะ??

เมื่อแฟนเพจถามมาสุ่ยหลินก็จัดให้ค่า ยินดีรับใช้ประชาชน ปีนี้จะสมัคร อบต.แถวบ้านแระนะ อย่าลืมเลือกสุ่ยหลินเบอร์ 2 นะ อิ อิ

ติดตามความแตกต่างของ 表达 และ 表示 ที่ไปเปิดดิกมาก็แปลคล้ายๆ กันว่า “แสดง” ได้ในโพสนี้โลดค่าา

เรื่องของ 定语 ส่วนขยายคำนาม ดราม่าเอยจงซับซ้อนขึ้น ตอน 1

定语 and 的

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ได้เวลาห่างหายจากโพสไวยากรณ์ไปตั้งนาน ได้เวลากลับมาเรียนไวยากรณ์กันแล้วนะจ๊ะ โพสนี้ของสุ่ยหลินอยากจะพูดถึง 1 ในส่วนประกอบของไวยากรณ์ที่สำคัญที่สุดอย่างนึงในภาษาจีน สิ่งนั้นก็ 定语 [dìngyǔ] ส่วนขยายคำนามค่าาาา

ส่วนขยายคำนามคืออะไร?? มา มา เดวสุ่ยหลินจะอธิบายให้ฟังจ๊ะ มาติดตามว่าต้องใช้ยังไง? แล้ววางตำแหน่งไว้ไหนของประโยค?? ได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา

สุ่ยหลินพูดเลยว่าหนึ่งในความยากของภาษาจีนเรื่องนึงก็คือ 定语 นี่เลยจ๊ะ เพราะถ้าเราอยากจะรายละเอียดของคำนามที่ตามหลังมา เช่น เป็นของใคร สีอะไร จำนวนเท่าไหร่ คุณสมบัติ (เช่น สี วัสดุ) เป็นยังไง  ก็ต้องใช้ 定语 [dìngyǔ] เค้าหล่ะ ยิ่งละเอียดมากส่วนขยายที่ว่าก็ยิ่งยาวมาก แต่มันก็เป็นสิ่งเราควรรู้ไว้ ถึงแม้ว่าเราจะเรียงไม่ถูก แต่อย่างน้อยก็ให้รู้ไว้ว่าไอ้ที่ยาวๆ เป็นวาในหน้าหนังสือหรือในหน้าข้อสอบส่วนไหนคือส่วนขยาย? และคำไหนกันแน่ที่คำนามแท้ของประโยค??

ซึ่งถ้าเราแยกออกแล้วล่ะก็ อย่างน้อยก็พอจะรู้แล้วหล่ะว่าใครเป็นประธาน ใครเป็นกรรม (ถ้าแยกไม่ออก ก็จงรู้เถอะว่าเรานี่แหละกรรม!!) เพราะบางทีส่วนขยายเราอ่านไม่ออก หรือไม่รู้จักศัพท์ก็ยังพอจะเดาเรื่องได้หากเรารู้ว่าคำนามแท้ๆ ของประโยคอยู่ตรงไหน ข้อดีมันอยู่ตรงนี้นี่เอง!!!

เรื่องของแต่ แต่ แต่ กับ 但是,可是,不过 ????

但是,可是,不过

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันมั่งแล้วนะจ๊ะ วันนี้เป็นคำถามมาจากแฟนที่น่ารักค่ะ ถามว่า 但是,可是 และ 不过 ทั้งหมดก็แปลว่า “แต่” แล้วมันต่างกันยังไง?? ตรงไหน?? ห้ามบอกนะว่าเขียนต่างกัน ติดตามสุ่ยหลินเฉลยในโพสนี้ข่าาาา

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:本来 กับ 原来 ทั้งคู่ก็แปลว่าแต่เดิมอ่ะ!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสซีรีส์มั่งแล้วน้าา หลังจากดูหน้าสุ่ยหลินที่มีสิวไปหลายคลิป แง่งๆๆๆ สำหรับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนชุดนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอคำว่า 本来 [běnlái] กะ 原来 [yuánlái] ซึ่งทั้ง 2 คำนี้เวลาเปิดดิกต่างก็แปลว่า “แต่เดิม” “ดั้งเดิม” ว่าแต่ต่างกันตรงไหน? อย่างไร?? ติดตามในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าาา

为什么 กับ 怎么 คืออะไร? ยังไง?? ทำไม???

为什么 กับ 怎么

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ หลังจากดูคลิปสุ่ยหลินไปแล้วก็อย่าลืมกลับมาอ่านโพสบ้างนะจ๊ะ สุ่ยหลินว่าคลิปดีตรงที่เข้าใจได้ง่าย ใช้เวลาไม่นาน แต่โพสมีดีตรงที่ลงรายละเอียดได้เยอะกว่า ยิ่งพวกตัวอย่างเยอะๆ นี่ สุ่ยหลินว่าโพสเท่านั้นที่เอาท่านอยู่!!

โพสนี้สุ่ยหลินจับมวยคู่มาเปรียบเทียบกันข่าาา นั่นคือ 为什么 [wèishénme]  กับ 怎么 [zěnme] ทั้งคู่ถือว่าเป็น Question word เอาไว้ถามเหตุผลด้วยกันทั้งคู่ แหม่….แถมยังแปลเป็นไทยได้เหมือนๆ กันอีกว่า “ทำไม” หรือ “เพราะอะไร” ได้เหมือนกันอีกตังหาก ยิ่งพาเรางงกันใหญ่

ว่าแต่…ถ้ามันเหมือนกันซะขนาดนี้ เราใช้แทนกันได้ 100% ได้มั๊ย? คำตอบอยู่ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่าา ติดตามกันโลดดด

เรื่องของ 很 สรุปว่าแปลว่ามากไม่ใช่หราา??

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้สุ่ยหลินอยาก back to the basic ด้วยการเริ่มสอนคำเริ่มต้นเรียนที่ทุกคนรู้จักกันอย่างดี๊ดี นั่นคือคำว่า 很 [hěn] เพราะในบทสนทนาเรียนภาษาจีนแรกๆ เลยเราต้องเรียนคำว่า 很好! [hěn hǎo!] ดีมาก หรือสบายมากใช่ป่าวจ๊ะ

แฟนเพจอาจคิดว่ารู้จักแล้วอ่ะ?? ทำไมต้องเรียนอีก 很 = มาก ไงแค่เนี้ย! ไม่ต้องเรียนแล้วน่อ

ยังไงลองมาดูประโยคนี้กันก่อนจ้า 她胖,我不胖。[Tā pàng, wǒ bù pàng.] สุ่ยหลินขอถามว่าประโยคนี้ถูกมั๊ย?? (ที่ถูกไม่ใช่ความหมายเน้ออ แต่หมายถึงไวยากรณ์ค่า)….ให้คิดในใจ 1 วิ

เฉลยยย…..ประโยคนี้ไวยากรณ์ถูกกกกค่าาา เย่

แล้วมาดู 2 ประโยคนี้ล่ะ 她胖。[Tā pàng.]  และ 她很胖。[Tā hěn pàng.] ประโยคไหนถูก?? แรกหรือหลัง ให้คิดในใจ 1 วิ

เฉลยยย…..ประโยคที่ถูกต้อง 100% คือประโยคหลังค่า 她很胖。

อ่าววว? ทำไมล่ะ จะพูดว่า 她胖。ไม่ได้เหรอ มันผิดตรงไหน??? มาติดตามเฉลยจากสุ่ยหลินในโพสนี้ ตอนเรื่องของ 很 สรุปว่าแปลว่ามากไม่ใช่หราา?? แล้วเดวจะเคลียร์สุ่ยหลินรับรองงงคับบบ^^

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻、顿时 เร็วกว่า Fast ก็ 5 คำนี้แหละ??!!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ คราวนี้ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาเป็นชุดรัวๆ ให้หายคิดถึงเลยน้า คำถามคราวนี้มาจากน้อง Chutiepuay ที่มีพื้นฐานภาษาจีนดีมากๆ อยู่แล้ว เยี่ยมข่า!

น้อง Chutiepuay ถามมาว่า 突然 [tūrán]、忽然 [hūrán]、马上 [mǎshàng] 、立刻[lìkè]、顿时 [dùnshí] ทั้งหมดต่างแปลเหมือนกันว่า “แป๊ปเดียว” “ทันใดนั้น” “จู่ๆ” คำถามคือแล้วต่างกันยังไงอ่ะ????

คำถามจากน้อง Chutiepuay ทำเอาพี่สุ่ยหลินต้องไปหาคำตอบแบบไม่หลับไม่นอน!! (เว่อร์!) พูดไปน้ำเยอะ เดวแฟนเพจที่น่ารักจะเบื่อเอา เข้าเรื่องดีก่าา^^

ติดตามเรื่องเร็วๆ ประหนึ่ง Fast 5 จากซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻 และ 顿时 ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:别的(人) กับ 其他(人) คนอื่นคือคนไหน??

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ตอนนี้เรามีหน้าที่กลับมาเรียนหนังสือกันต่อนะคะ สุ่ยหลินว่านอกจากเสียใจแล้ว สิ่งที่เราควรทำมากที่สุดคือทำหน้าที่ของตัวเองต่อไปอย่างดีที่สุดและต้องตั้งใจทำด้วยนะ สุ่ยหลินว่าคงเป็นสิ่งที่ท่านอยากเห็นเราเป็นแบบนี้มากที่สุดน่ะค่ะ

สำหรับสุ่ยหลินเองก็จะยึดมั่นแนวทางของตัวเองเอาไว้ ตั้งใจทำโพสภาษาจีนดีๆ ทำหนังสือภาษาจีนดีๆ ทำคอร์สภาษาจีนดีๆ เพื่อให้แฟนเพจทุกคนได้เรียนภาษาจีนได้อย่างสนุกเข้าใจง่ายที่สุดค่ะ ขอเพียงทุกคนอย่ายอมแพ้ ท่านว่าเราต้องมีความเพียร เราเป็นประชาชนของท่าน เราต้องเชื่อท่านแล้วเราจะพบสำเร็จอย่างแน่นอนค่ะ เรียนไปด้วยกันนะคะ

สำหรับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนในตอนนี้เป็นตอนต่อๆ จากอีกหลายตอนที่สุ่ยหลินเขียนต่อเนื่องกันมานะคะ ใครลืมตอนเก่าๆ ไปแล้วคลิกได้ที่นี่ค่ะ

สำหรับคำที่สุ่ยหลินจะนำเสนอวันนี้คือคำว่า 别的 [biéde] กับ 其他 [qítā] 2 คำนี้ถ้าเปิดดิก ก็จะแปลเหมือนๆ กันว่า “อื่นๆ” หรือ “สิ่งอื่น” ทั้งคู่เลย ชวนให้เราเข้าใจผิดว่าใช้ยังไงกันแน่ๆ สรุปแล้ว 2 คำนี้มีอะไรที่แตกต่าง? วิธีการใช้ล่ะเหมือนกันมั๊ย? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 中 กับ 里 ตรงไหนคือกลางใจเทอออ ฮิ้ววว!!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาอีกตอนแว้วนะ ตอนนี้สุ่ยหลินภูมิใจนำเสนอคำว่า 中 กับ 里 ค่าา

ช้าก่อน!! แฟนเพจอ่านคิดว่าซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนตรงไหน (ว่ะ) เพราะ 中 [zhōng] ก็แปลว่า “ตรงกลาง” กับ 里 [lǐ] ก็แปลว่า “ข้างใน” ไม่เห็นจะเหมือน และไม่เห็นจะงงตรงไหนเลยยยอ่ะ!!

ฟังสุ่ยหลินอธิบายก่อนคับๆๆ เพราะคำว่า 中 ไม่ได้แปลว่าตรงกลางได้อย่างเดียว สามารถแปลว่า “ข้างใน” ได้ด้วยอ่ะ

นึกไม่เห็นจะออก?? มีด้วยเรอะไง?

คำนี้งัยข่าา 心里 [xīnli] และ 心中 [xīnzhōng] แปลเป็นภาษาไทยได้คล้ายกันว่า ” (ข้าง) ในใจ” ใช้ได้ทั้งคู่ ถูกทั้งคู่ แต่พอจะใช้สื่อถึงหัวหน้าหรือผู้ว่า”ในมณฑล” ภาษาจีนต้องใช้ 省里 [shěnglǐ] ใช้ 省中 [shěngzhōng] หาได้ไม่

งั้นพอจะพูดว่า “ในอากาศ” ที่ถูกต้องคือ 空中 [kōngzhōng] ใช้ 空里 [kōng lǐ] ก็ผิดดดดค่าาา

เริ่มปวดหัวแล้วชิมิๆ อุ อุ อุ ติดตามยาแก้ปวดหัวจากสุ่ยหลินได้ใน ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 中 กับ 里 ตรงไหนคือกลางใจเทอออ ฮิ้ววว!!! เลยค่าา

Popular Posts

My Favorites

ประวัติศาสตร์จีน

ฉิน, ฮั่น, ถัง, ซ่ง, หยวน, หมิง, ชิง??? เปาปุ้นจิ้นก็มา!! องค์หญิงกำมะลอก็มา!! ตอน 2

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ได้เวลากลับมาเจาะเวลาหาจิ๋นซีกันแว้วน้าาา เย้ยย!! มาติดตามต่อเรื่อง Timeline ประวัติศาสตร์จีน กันแว้วน้า คราวที่แล้วสุ่ยหลินได้เล่าถึงราชวงศ์ฉิน, ฮั่น, ถัง ไปแล้วคราวนี้ก็ถึงคราของ ซ่ง, หยวน, หมิง และชิง...