ไวยากรณ์จีน

Home เรียนจีน ไวยากรณ์จีน

6 สารพัด “กลัว” ใน ภาษาจีน ??

6-กลัว-ใน ภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ พูดถึงคำว่า “กลัว” หลายคนคงนึกถึงศัพท์ ภาษาจีน ตามไปด้วยเลยนะคะ ปกติแล้วภาษาจีนมีคำว่ากลัวอยู่หลายคำ แต่โพสนี้สุ่ยหลินขอยกมาพูด 6 คำที่เจอบ่อยๆ กันก่อน โดยไล่เรียงไปตามลำดับระดับ HSK จากง่ายไปหายากนะจ๊ะ อ่านเสร็จแล้วก็ไม่ต้อง “กลัว” ว่าจะใช้ไม่เป็นแล้วนะ ติดตาม 6 สารพัด “กลัว” ใน ภาษาจีน ?? ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

3 “เพื่อ” ในภาษาจีน

3-เพื่อ-ในภาษาจีน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ในภาษาจีนจะมีคำว่า “เพื่อ” อยู่หลายคำเลยค่ะ และครั้งนี้สุ่ยหลินขอหยิบเอาคำว่า “เพื่อ” ที่เจอบ่อยๆ ในชีวิตประจำวันสัก 3 คำ มาเล่าให้แฟนเพจฟังนะคะ ถึงแม้ทั้ง 3 คำที่ว่านี้ในภาษาไทยจะแปลว่า “เพื่อ” เหมือนกัน แต่ในภาษาจีนก็มีความหมายและวิธีการใช้ที่แตกต่างกันออกไปค่ะ ติดตามกันเลย

อนาคตกับ 将 (ไม่ใช่เจียงฮายนะ อิ อิ)

อนาคตกับ 将

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเรื่อง 着,了 และ 过 ตัวช่วยบอก Tense ในภาษาจีน ไว้ค่ะ โพสนี้จะเรียกได้ว่าเป็นตอนต่อของโพสนั้นก็ได้นะ เพราะโพสนี้สุ่ยหลินขอเพิ่มตัวบอก Tense ในภาษาจีนอีกตัวหนึ่งที่เจอบ่อยใช้บ่อยมากมาย ติดตามว่าจะเป็นตัวไหนนั้นได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

…的话 “ถ้า” ในภาษาจีน

的话

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^  ในภาษาจีนนอกจากคำว่า 如果 [rúguǒ] ซึ่งหลายคนรู้จักกันดีว่าแปลว่า “ถ้า” แล้วยังมีอีกหลายคำเลยค่ะที่คนจีนใช้บ่อยมากและมีความหมายใกล้เคียงกับ “ถ้า” เหมือนกัน แต่จะเป็นคำไหนนั้น ติดตามได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินเลยค่ะ กระซิบนิดนึงว่าคำนี้ถ้าจำเอาไปใช้เวลาพูด จะดูเหมือนเจ้าของภาษามากค่ะ แต่ปกติคนไทยไม่ค่อยใช้นะ ลองจำไปใช้โลดสิจ๊ะ

想起来 VS 想出来 นึกได้กับคิดออก? ไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลิน

想起来 VS 想去来

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับวลีที่แปลได้คล้ายกันมากๆ อีกคู่นึงค่ะ เอาจริงๆ แล้วทั้งสองนี้ไม่ยากนะเพราะใกล้เคียงกับภาษาไทย แต่หลายๆ คนก็ยังสับสนแยกไม่ค่อยออกว่าต่างกันตรงไหน? ที่สุ่ยหลินพูดถึงก็คือ 想起来 กับ 想出来 นั่นเองค่ะ ต่างกันยังไง? ติดตามโพสไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินได้เลยค่ะ

拿 [ná] VS 带 [dài] เรื่องของ “ถือ” ที่แตกต่างเหรอ???

拿 VS 带

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับกริยา 2 ตัวที่เจอกันบ่อยมากๆ ในชีวิตประจำวันค่ะ นั่นคือคำว่า 拿 [ná] และ 带 [dài]  อย่างที่บอกว่าทั้งคู่เป็นคำกริยาเหมือนกัน แถมแปลคล้ายๆ กันอีกว่า “ถือ” “เอามา” “นำมา” เหมือนเดิมค่ะที่สุ่ยหลินถามบ่อยๆ ถ้าแปลเหมือนกัน ทำไมต้องมี 2 ตัว? มี 2 ตัวไปเพื่ออะไร? ตรงไหนที่แตกต่าง? หรือในสถานการณ์ที่เกิดขึ้นอย่างนึง อะไรจะบอกเราว่าระหว่างทั้งสองคำนี้เลือกใช้คำไหนเหมาะสมกว่ากัน? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

只要…..,就….. VS 只有…..,才….. อย่างไหนมีความเป็นไปได้มากกว่ากัน?? (HSK4)

只要...就... 只有...才...

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ กลับมาพบกับซีรีส์ไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินอีกนะคะ ต้องบอกก่อนเลยว่าแฟนเพจที่ถามสุ่ยหลินมาเรื่องหนังสือไวยากรณ์ง่ายๆ แบบสุ่ยหลินเขียนในโพสแบบนี้จะมีรวมเล่มมั๊ย?? บอกเลยว่ามีค่ะ สุ่ยหลินอยู่ในช่วงรวบรวมต้นฉบับ ปรับปรุงเนื้อหาให้ดีขึ้น รวมไปถึงเพิ่มเติมเนื้อหาที่ไม่ได้เคยเขียนในโพสมาก่อนด้วยค่ะ อาจต้องใช้เวลาหน่อยเพราะการเขียนไวยากรณ์นอกจากจะมีความยากด้วยตัวมันเองแล้ว ความยากอีกอย่างก็คือจะต้องหาวิธีเขียนยังไงให้แฟนเพจเข้าใจง่ายๆ อ่านทีเดียวรู้เรื่อง ไม่งง และที่สำคัญเอาไปใช้ในชีวิตประจำได้ค่ะ

肯定 VS 确定 VS 一定 คำไหน “แน่นอน” กว่ากัน ไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลิน (HSK4)

肯定 vs 确定 vs 一定

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ แฟนเพจคนไหนที่เรียนภาษาจีนมาแล้วสักระยะหนึ่ง จะต้องเคยได้ยินคำว่า 肯定, 确定 หรือ  一定 มาบ้างนะคะ ทั้งหมดแปลได้ประมาณว่า “แน่นอน” แล้วทำไมต้องมีตั้ง 3 คำนะ แถมลงท้ายด้วย 定 เหมือนๆกันซะด้วย ตกลงแล้วมีอะไรที่แตกต่างมั๊ย?? ถ้ามีแล้วเราจะแยกออกใช้ถูกได้ยังไง?? มาติดตามสุ่ยหลินเล่าให้ฟังในโพสนี้ค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 之前 VS 以前 VS 从前 “เมื่อก่อน” ที่แตกต่าง (HSK4)

之前-VS-以前-VS-从前

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^กลับมาพบกับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกันอีกแล้วนะคะ ครั้งนี้พิเศษกว่าเดิมหน่อยเพราะเนื้อหาเกี่ยวข้องกับ HSK4 ด้วย เป็นเรื่องของ 之前 VS 以前 VS 从前 ใครที่เตรียมสอบอยู่ควรอ่าน ส่วนใครที่ไม่สอบก็ควรอ่านเหมือนกันเพราะคำพวกนี้ไม่ได้อยู่ในข้อสอบ HSK อย่างเดียวในชีวิตประจำวันก็เจอก็ใช้บ่อยมาก เอาจริงๆ แล้วคนออกข้อสอบ HSK ก็ดึงเอาสิ่งที่คนจีนใช้กันอยู่ทุกเมื่อเชื่อวันมาสอบเรานั่นเอง ดังนั้นจัดไปอย่าให้เสีย!!

之前 [zhīqián], 以前 [yǐqián] และ 从前 [cóngqián]
ทั้งหมดแปลคล้ายๆกันเลยค่ะว่า “แต่ก่อน” “เมื่อก่อน” ซึ่งนี่แหละเป็นสาเหตุให้เรางง ก็คำพวกนี้บางทีก็ใช้แทนกันได้ บางทีก็ไม่ได้ เอ๊า!จะเอายังไงกันแน่? อยากรู้ว่าเอายังไงติดตามกันได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินเลยค่ะ

3 别 กับการเป็นคำเชื่อม คืออะไร? ไวยากรณ์หมูๆ กับสุ่ยหลิน

3 别 กับการเป็นคำเชื่อม

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ คำว่า 别 ถือว่าเป็นอีกคำหนึ่งที่แฟนเพจหลายคนรู้จักกันดีนะคะ 别 ตัวมันเองมีได้หลายความหมายเลยนะคะ แปลว่า “แบ่ง” ก็ได้แปลว่า (คน) “อื่น” ก็ได้ และแปลว่า “อย่า” ก็ได้ แต่ในโพสนี้เราจะมารู้จักศัพท์ที่มีคำว่า 别 3 คำที่สามารถใช้เป็นคำเชื่อม (连词) ประโยคย่อยทั้งสองประโยคเข้าด้วยกัน นั้นคือ 别看 ,别说 และ 别管 ค่ะ

แต่??? ในเมื่อ 别 ความหมายในที่นี้แปลว่า “อย่า” แล้ว 别看 – อย่ามอง, 别说 – อย่าพูด และ 别管 – อย่าสนใจ มันจะเป็นคำเชื่อมได้จริงๆ เหรอ? แล้วมันใช้ยังไง? เชื่อมแบบไหน? มีเงื่อนไขยังไง? สุ่ยหลินจะเล่าให้ฟังในโพสนี้เลยค่ะ

Popular Posts

My Favorites

ซีรีส์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 中 [zhōng] หรือ [zhòng]???

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมซีรีส์ที่ห่างหายจากหน้าเว็บไซต์ เรียนจีน ให้ได้จีน ไปพักใหญ่ๆ นะจ๊ะ  นานแล้วไม่ได้เจอกันว่างั้น วันนี้สุ่ยหลินอยากเสนออีกคำที่เรารู้จักกันดี นั่นคือคำว่า 中  เจอคำนี้ปุ๊ปพวกเราก็พร้อมใจกันอ่านว่า  แปลว่า "ตรงกลาง" ไงล่ะ! ว่าแต่รู้อ๊ะป่าวว่าคำนี้สามารถออกเสียงว่า ...