ไวยากรณ์จีน

Home เรียนจีน ไวยากรณ์จีน

เรื่องของแต่ แต่ แต่ กับ 但是,可是,不过 ????

但是,可是,不过

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันมั่งแล้วนะจ๊ะ วันนี้เป็นคำถามมาจากแฟนที่น่ารักค่ะ ถามว่า 但是,可是 และ 不过 ทั้งหมดก็แปลว่า “แต่” แล้วมันต่างกันยังไง?? ตรงไหน?? ห้ามบอกนะว่าเขียนต่างกัน ติดตามสุ่ยหลินเฉลยในโพสนี้ข่าาาา

从来、本来、原来 ทั้งหมดก็แปลว่าแต่เดิมนี่นาาาา???

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้เป็นคำถามจากแฟนเพจที่สุ่ยหลินติดค้างไว้ตั้งแต่ปีมะโว้แล้วนะคะ TT แฟนเพจที่น่ารักถามมาว่า 从来 [cónglái]、本来 [běnlái] 、原来 [yuánlái] ทั้งหมดถ้าเปิดดิกก็แปลเหมือนกันว่า “แต่ไหนแต่ไรมา” หรือ “แต่เดิม” ว่าแต่มันแตกต่างกันยังไงล่ะ?? ทำไมต้องมีหลายตัวให้งง??

ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา ตัวต่อตัว!! 从来、本来、原来 ทั้งหมดก็แปลว่าแต่เดิมนี่นาาาา???

ภาษาอังกฤษใช้ Tense บอกเหตุการณ์ก่อนหลัง แล้วภาษาจีนใช้อะไร???

以后, 然后 และ 后来

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เวลาเราจะเล่าว่าเหตุการณ์อะไร เล่าว่าเหตุการณ์อะไรเกิดก่อน เหตุการณ์อะไรเกิดหลัง ภาษาอังกฤษพอจะมี Tense มาช่วยบอก แล้วภาษาจีนล่ะ เค้าใช้บอกกันยังไง??

ว่ากันตามตรงแล้วจะเล่าลำดับเหตุการณ์ก่อนหลังในภาษาจีนนั้น ก็ไม่ต่างอะไรกับภาษาไทยเลยนะ  เราพูดภาษาไทยเองเราก็เพิ่มเติมคำบอกลำดับก่อนหลังเข้ามา เช่น “หลังจากนั้น”  “ภายหลัง” หรือ “ตอนหลัง” ภาษาจีนก็เหมือนกันเด๊ะๆ เลย ไม่ยากเลยใช่ไหมเอ่ย ติดตามแบบละเอียดกันต่อเลยค่าา

เรื่องเคยๆ กับ 过 ใช้ยังไงล่ะนี่??

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้สุ่ยหลินอยากเล่าถึงคำที่ง่ายๆ ที่เรารู้จักกันดี เรียนมาตั้งกะปีมะโว้แว้ว นั่นคือคำว่า 过 [guò] ภาษาไทยแปลว่า “เคย” ว่าแต่ตกลงตัวนี้เป็นกริยาเหรอ? เวลาปฏิเสธล่ะพูดยังไง? 不+V+过 [bù +V+guò] หรือว่า 没+V+过 [méi+V+guò] ??? อ่านแล้วก็ดูแปลกๆ แฮะๆ ที่สำคัญ 过 และ 了ต่างกันยังไง? แล้วไหงบางทีมีทั้ง 过 และ 了 ในประโยคเดียวกันอีกตังหากกก เย้ยย!!

ทั้งหมดนี้มีคำตอบในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่า ติดตามเรื่องเคยเคย กับ 过 ใช้ยังไงล่ะนี่??  ได้เรยยนะคะ

ไวยากรณ์จีน ไม่เห็นยาก : 不能出来, 不会出来, 出不来 สรุปต่างกันยังไงหว่า??!!

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ถ้าใครจำกันได้สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเรื่อง 趋向补语 [qūxiàng bǔyǔ] แปลเป็นไทย (ให้งง) ว่าบทเสริมกริยาบอกทิศทางค่า เพราะเป็นรูปแบบภาษาประเภทหนึ่งที่คนจีนใช้กันบ๊อยบ่อย อ่อยๆๆๆ (คือบ่อยมากอ่ะค่ะ)

วันนี้สุ่ยหลินคิดว่าได้เวลาศุภฤกษ์ในการกลับมาเรียนเรื่อง 趋向补语 กันอีกหน (จั่วหัวได้เว่อร์วัง) คราวนี้มาผสานพลังกับ 会 และ 能  ลองดู 3 ประโยคนี้กันก่อนน้า สุ่ยหลินเฉลยก่อนเรยว่าทั้ง 3 ประโยคข้างล่างเนี้ยผลลัพธ์เหมือนกันคือ “เค้าออกมาไม่ได้” แล้ว 3 ประโยคนี้ต่างกันตรงไหน? หรือเค้าเขียนคนละอย่างให้โก้ๆ ไปอย่างนั้นหรา???

他不出来
Tā bù néng chūlái.

他不出来
Tā bù huì chūlái.


Tā chū bù lái.

ติดตาม 趋向补语 บทเสริมกริยาบอกทิศทาง (อีกหน) บวกด้วย “能” และ “会” ให้งงเพิ่ม เย้ย…ให้เก่งขึ้น ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่า^^

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:本来 กับ 原来 ทั้งคู่ก็แปลว่าแต่เดิมอ่ะ!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสซีรีส์มั่งแล้วน้าา หลังจากดูหน้าสุ่ยหลินที่มีสิวไปหลายคลิป แง่งๆๆๆ สำหรับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนชุดนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอคำว่า 本来 [běnlái] กะ 原来 [yuánlái] ซึ่งทั้ง 2 คำนี้เวลาเปิดดิกต่างก็แปลว่า “แต่เดิม” “ดั้งเดิม” ว่าแต่ต่างกันตรงไหน? อย่างไร?? ติดตามในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าาา

了 อ่านก็ออก เขียนก็ง่าย (อ่านโพสนี้แล้ว)ใช้เป็นชัวร์ๆ จ้าา!!

มีคำๆ นึงที่สุ่ยหลินว่าเห็นบ่อยมากกกก บางทีก็ต่อท้ายประโยคมั่ง บางทีก็แทรกอยู่ในประโยคมั่ง เห็นหน้าจนคุ้นเคยประหนึ่งว่าเป็นญาติ คำๆนั้นคือ 了 นั่นเองงง

แต่ที่ว่าเห็นบ่อย จะเป็นแบบรู้หน้าไม่รู้ใจนะ คือว่าเห็นบ่อย แต่ไม่ค่อยรู้ว่าใช้ตอนไหนดี? เห็นบางทีประโยคนึงใช้ตั้ง 2 ตัวก็มีแน่ะ เอ๋! ประโยคที่มี 了 ตัวเดียวกะ 了 หลายตัวมันต่างกันยังไง?? แล้วจะใช้ยังไง? เมื่อไหร่? ตอนไหน?

งั้นได้เวลามารู้ลึกเกี่ยวกับ 了 ตัวนี้ซักกะทีนะคะ^^

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:向 ,往 และ 朝 ไวยากรณ์นี้แปลตรงๆ ไม่ด้ายยย

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ โพสนี้เป็นอีกหนึ่งโพสที่เป็นคำถามจากแฟนเพจทางบ้านค่าา ถามมาว่า 向 [xiàng] 往 [wǎng] 朝 [cháo] ทั้ง 3 คำนี้ต่างก็ใช้บอกทิศทางหรือตำแหน่งได้เหมือนๆกัน แต่มันต่างกันยังไง? และทำไมบางทีก็ใช้แทนกันได้??? บางทีก็ไม่ได้!!!

มา! พี่สุ่ยหลินจัดให้ ติดตามอ่านในโพสนี้ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:向 [xiàng] 往 [wǎng] 朝 [cháo] ไวยากรณ์นี้แปลตรงๆ ไม่ด้ายยย เลยค่าา แล้วรอทำแบบฝึกหัดหลังอ่านเสร็จด้วยน้าาา

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻、顿时 เร็วกว่า Fast ก็ 5 คำนี้แหละ??!!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ คราวนี้ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาเป็นชุดรัวๆ ให้หายคิดถึงเลยน้า คำถามคราวนี้มาจากน้อง Chutiepuay ที่มีพื้นฐานภาษาจีนดีมากๆ อยู่แล้ว เยี่ยมข่า!

น้อง Chutiepuay ถามมาว่า 突然 [tūrán]、忽然 [hūrán]、马上 [mǎshàng] 、立刻[lìkè]、顿时 [dùnshí] ทั้งหมดต่างแปลเหมือนกันว่า “แป๊ปเดียว” “ทันใดนั้น” “จู่ๆ” คำถามคือแล้วต่างกันยังไงอ่ะ????

คำถามจากน้อง Chutiepuay ทำเอาพี่สุ่ยหลินต้องไปหาคำตอบแบบไม่หลับไม่นอน!! (เว่อร์!) พูดไปน้ำเยอะ เดวแฟนเพจที่น่ารักจะเบื่อเอา เข้าเรื่องดีก่าา^^

ติดตามเรื่องเร็วๆ ประหนึ่ง Fast 5 จากซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻 และ 顿时 ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา

4 คำเชื่อมสันธาน (连词) ที่เจอบ่อยสุดๆใน HSK4

连词 HSK4

คำเชื่อมหรือคำสันธาน (连词) ถือว่ามีความสำคัญนะคะ ทั้งใช้ในชีวิตประจำวันและในการสอบ นึกไม่ออกก็ลองนึกว่าเราพูดภาษาไทยแบบที่ไม่มีคำพวกนี้ (เช่น ไม่ว่าจะ….. / ถึงแม้ว่า…… / ยังไงก็ตาม….. / ถ้าอย่างนั้น….. ฯลฯ โดยเฉพาะพวกประโยคเงื่อนไขต่างๆ เช่น ไม่ว่าเธอจะแก่แค่ไหน ยังไงฉันก็รักเธอ ฮิ้ววววว!!! ) เราจะสื่อยังไงให้ตรงกับใจเราต้องการ

โพสนี้เป็น 连词 ชอบโผล่หน้ามาใน HSK4 แถมยังเจอบ่อยในชีวิตประจำวันด้วย ถึงแม้ว่าเราไม่สอบ ก็ควรรู้นะจ๊ะ (ฮั่นแน่! ประโยคข้างหน้านี้ก็มีคำเชื่อมที่เราจะเจอกันในโพสนี้ด้วยนะ) ว่าแล้วมาเริ่มกันเลยค่ะ

Popular Posts

My Favorites

ภาษาจีนก็มีชื่อเล่นนะจ๊ะ (中文名称)

สุ่ยหลินว่าหลายคนอาจงง ว่าทำไมภาษาจีนถึงเรียกได้หลายอย่างจัง ตอนเริ่มเรียนใหม่ๆ สุ่ยหลินก็งงเหมือนกันว่าทำไมต้องเรียกตั้งหลายชื่อ ทั้งๆ ที่ทั้งหมดก็คือภาษาจีนกลางเหมือนกันแหละ มีทั้ง 国语, 普通话, 汉语, 中文, 白话文 ฯลฯ ซึ่งทั้งหมดแปลว่า "ภาษาจีนกลางแมนดาริน!" ><' พวกเราเองเรียนภาษาจีนในฐานะคนต่างชาติ...