ไวยากรณ์จีน

Home เรียนจีน ไวยากรณ์จีน

会 [huì], 能 [néng] และ 可以 [kěyǐ] สามนักกีฬาเสื้อสามารถ^^

会 [huì], 能 [néng] และ 可以 [kěyǐ] สามนักกีฬาเสื้อสามารถ^^

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน^^ ตอนแรกที่สุ่ยหลินจะเขียนเรื่อง 会, 能 และ 可以 เนี่ย สุ่ยหลินชั่งใจอยู่นานพอควรเลยค่าา เพราะว่าสามนักกีฬาเสื้อสามารถเนี่ย เป็นหนึ่งในคำถามคลาสสิกที่คนเรียนภาษาจีนหลายคนต้องงงมาก่อน เลยมีเหล่าซือหลายท่านที่เขียนอธิบายเรื่อง 会, 能 และ 可以 มาเป็นอย่างดีแว้วนะคะ

แต่พอเวลาผ่านๆ ไป สุ่ยหลินเองก็สังเกตว่ายังมีแฟนๆ ไม่เข้าใจเรื่องสามตัวนี้อยู่นะ ดังนั้น อย่ากระนั้นเลยเขียนโพสเรื่อง 会, 能 และ 可以 ดีฝ่า ใครที่เคยอ่านในเวอร์ชั่นของเหล่าซือคนอื่นแล้ว ก็ลองเปลี่ยนบรรยากาศดูมั่งนะจ๊ะ

ติดตาม 3 ตัวชวนงง 会, 能 และ 可以 ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^

เรื่องของแต่ แต่ แต่ กับ 但是,可是,不过 ????

但是,可是,不过

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันมั่งแล้วนะจ๊ะ วันนี้เป็นคำถามมาจากแฟนที่น่ารักค่ะ ถามว่า 但是,可是 และ 不过 ทั้งหมดก็แปลว่า “แต่” แล้วมันต่างกันยังไง?? ตรงไหน?? ห้ามบอกนะว่าเขียนต่างกัน ติดตามสุ่ยหลินเฉลยในโพสนี้ข่าาาา

把字句 ไวยากรณ์นี้ไม่มีในภาษาไทย ตอน 1

把字句

สวัสดีค่ะ มิตรรักแฟนเพจของสุ่ยหลินคะ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับเรื่องประโยค 把 (把字句) [“bǎ” zìjù] ซึ่งเป็นไวยากรณ์ที่ภาษาไทยม่ะมี? อ่าว! แล้วจะรู้ไปทำไมล่ะ?? คุณผู้อ่านอาจถาม ก็เพราะว่าภาษาจีนมี แล้วยังใช้เยอะ ใช้บ่อย แถมยังชอบออกสอบ HSK อีกด้วยค่าา

สุ่ยหลินเขียนโพสนี้ขึ้นมาเพราะมั่นใจพวกเราเหล่าคนรักภาษาจีน พอเรียนไปสักพักก็ต้องเจอ 把字句 แล้วก็ต้องงงงวยอย่างแน่นอน แต่วันนี้มีตอบทุกคำถามของ 把字句 ไวยากรณ์ที่ไม่มีในภาษาไทยตอน 1 ส่วนตอน 2 จัดมาทีหลัง ให้เราค่อยๆ รู้จัก 把字句 ให้ลึกซึ้งประหนึ่งเป็นญาติกันเลยทีเดียวเชียวน้า

ติดตาม 把字句 ในโพสนี้กะสุ่ยหลินครัชช

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 为 [wèi] และ 为了 [wèile] ต่างกันยังไงฟร่ะ?? (HSK 3)

สุ่ยหลินและเรียนจีนให้ได้จีนกลับมาอีกหนกับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอนคำบุพบท 为 [wèi] และ 为了 [wèile] นะค้าาา นอกจากคำสองคำนี้จะแปลคล้ายกันแล้ว ยังเป็นส่วนหนึ่่งของข้อสอบ HSK3 ที่มักลับลวงพรางให้หมูน้อยๆ อย่างเราชวนงุงงง สับสนเป็นที่สุด

ถ้าเราลองเปิดดิกดูเราจะเจอว่า 为 = เพื่อ และ 为了 = เพื่อเป้าหมายที่จะ….

งงม่ะคะ??

งั้นมาติดตามความต่างของ 为 และ 为了 แบบทีเดียวโป้งจอด…เย้ย..แบบชัดๆ ไม่งงได้ในโพสนี้ค่าาา^^

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻、顿时 เร็วกว่า Fast ก็ 5 คำนี้แหละ??!!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ คราวนี้ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาเป็นชุดรัวๆ ให้หายคิดถึงเลยน้า คำถามคราวนี้มาจากน้อง Chutiepuay ที่มีพื้นฐานภาษาจีนดีมากๆ อยู่แล้ว เยี่ยมข่า!

น้อง Chutiepuay ถามมาว่า 突然 [tūrán]、忽然 [hūrán]、马上 [mǎshàng] 、立刻[lìkè]、顿时 [dùnshí] ทั้งหมดต่างแปลเหมือนกันว่า “แป๊ปเดียว” “ทันใดนั้น” “จู่ๆ” คำถามคือแล้วต่างกันยังไงอ่ะ????

คำถามจากน้อง Chutiepuay ทำเอาพี่สุ่ยหลินต้องไปหาคำตอบแบบไม่หลับไม่นอน!! (เว่อร์!) พูดไปน้ำเยอะ เดวแฟนเพจที่น่ารักจะเบื่อเอา เข้าเรื่องดีก่าา^^

ติดตามเรื่องเร็วๆ ประหนึ่ง Fast 5 จากซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:突然 、忽然、马上、立刻 และ 顿时 ได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา

ชั้นสวยกว่าหล่อน!!! (ประโยคเปรียบเทียบ 比และ 没有 – HSK 3)

比และ 没有
ประโยคเปรียบเทียบ 比และ 没有 – HSK 3

ในภาษาจีนเนี่ย ก็มีประโยคเปรียบเทียบเหมือนกันนะคะ เหมือนกับภาษาไทยเวลาเราจะเปรียบอะไรกับอะไรว่าดีกว่า สวยกว่า หรือถูกกว่า ประโยคแบบนี้ภาษาจีนเค้าเรียกว่า 比较句 [bǐjiào jù] หรือประโยคเปรียบเทียบนั่นเองงงงง

วันนี้เรามารู้จัก 比较句 กันดีกว่า เพราะเวลาจะบอกว่าชั้นเริ่ดกว่าเธอวว์เราจะได้พูดได้ ….หรือจะบอกว่าแฟนเค้าหล่อกว่าแฟนชั้น ก็จะได้พูดได้ด้วย เป็นงั้นไป แป่ว TT

ติดตามจ้า

ภาษาจีนมี Tense หรือป่าว? วันนี้มีเฉลยนะตะเอง

ตอนเด็กๆ สมัยที่เราเรียนหนังสือในโรงเรียน เวลาเรียนวิชาภาษาอังกฤษสุ่ยหลินมั่นใจว่าทุกคนจะต้องถูกบังคับให้เรียนเรื่อง Tense แน่นอน เราต้องจำว่า Past Tense ต้องเติม ed นะ (แต่ก็มีบางตัวไม่เติมแถมเปลี่ยนรูปอีกต่างหาก!!) Present Tense ต้องมีรูปกริยาผันตามประธานนะ ส่วน Future Tense ก้อต้องมี will เป็นกริยาช่วยนะ ยังไม่นับ Present Perfect, Perfect Continuous, Past Perfect และอีกต่างๆ นานา กรี๊ด…นี่สุ่ยหลินไม่อยากจะบอกว่าคืนครูหมดแหล่ว เฮ้อ T_T

ที่นี้มาถึงภาษาจีน เลยอยากถามว่าภาษาจีนมี Tense กันไหมน้อออ?

ภาษาอังกฤษใช้ Tense บอกเหตุการณ์ก่อนหลัง แล้วภาษาจีนใช้อะไร???

以后, 然后 และ 后来

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เวลาเราจะเล่าว่าเหตุการณ์อะไร เล่าว่าเหตุการณ์อะไรเกิดก่อน เหตุการณ์อะไรเกิดหลัง ภาษาอังกฤษพอจะมี Tense มาช่วยบอก แล้วภาษาจีนล่ะ เค้าใช้บอกกันยังไง??

ว่ากันตามตรงแล้วจะเล่าลำดับเหตุการณ์ก่อนหลังในภาษาจีนนั้น ก็ไม่ต่างอะไรกับภาษาไทยเลยนะ  เราพูดภาษาไทยเองเราก็เพิ่มเติมคำบอกลำดับก่อนหลังเข้ามา เช่น “หลังจากนั้น”  “ภายหลัง” หรือ “ตอนหลัง” ภาษาจีนก็เหมือนกันเด๊ะๆ เลย ไม่ยากเลยใช่ไหมเอ่ย ติดตามแบบละเอียดกันต่อเลยค่าา

有点儿 VS 一点儿 อันไหนน้อยกว่ากัน?

有点儿 一点儿

สุ่ยหลินว่าเรารู้จักคำว่า “点” ในภาษาจีนมาบ้างแล้วนะคะ คำนี้นอกจากจะแปลว่า “จุด” เช่น 三点五 [sān diǎn wǔ]  = สามจุดห้า หรือแปลว่า  “สั่ง (อาหาร)” เช่น 点菜 [diǎncài] แล้ว ก็ยังเป็นหน่วยนับของเวลาเป็นชั่วโมงได้อีกด้วยล่ะ เช่น 三点 [sān diǎn] = 3 โมง เป็นต้นค่ะ แต่พอเราเอา + 点儿 กลายเป็น 一点儿 ในเมื่อ 一  = หนึ่ง งั้น 一点儿 ก็น่าจะแปลว่าอะไรเล็กๆนะ  แถมยังมีอีกคำ + 点儿 กลายเป็น 有点儿  เอ๋!เริ่มงงล่ะว่าสองคำนี้ต่างกันยังไง?? แล้วจะแปลว่าอะไรดี ที่สำคัญตัวไหนน้อยกว่าตัวไหนล่ะ??

สุ่ยหลินมีคำตอบให้ค่ะ^^ ตามอ่านกันเลย

สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน 1 รายละเอียดระดับ HD แจ่มชัดยันรูขุมขน

สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน1 和 跟 也

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันแล้วน้าา โพสวันนี้ของสุ่ยหลินสูงสุดคืนสู่สามัญ เพราะอยากเล่าถึงคำว่า “และ” ในภาษาจีน หลายคนคงบอก วุ้ย! รู้ตั้งแต่ปีมะโว้แล้วย่ะสุ่ยหลิน! อ๊ะ! อ๊ะ! แน่ใจว่ารู้ครบทุกตัวหรือเปล่า เช็คเรตติ้งความเก่งกาจของตัวเองได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่าา

เล่าก่อนว่า ภาษาจีนนั้นมีศัพท์ที่มีความหมายเทียบเคียงคำว่า “และ” อยู่หลายตัวเลยนะคะ บางตัวก็ใช้แทนกันได้เลย บางตัวก็ใช้แทนกันไม่ได้ ซึ่งที่แทนไม่ได้ก็เพราะผิดความหมายที่ต้องการสื่อสาร หรือบางทีก็ผิดไวยากรณ์ไปเลย งั้นเรามารู้จักการใช้ “และ” ในภาษาจีนให้ถูกต้องกันดีกว่า

Popular Posts

My Favorites

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:不断 VS 不停 หยุดไม่ได้ให้ไปต่อไปก็ไปไม่ถึง!?

สวัสดีค่าแฟนเพจของสุ่ยหลิน^^ โพสนี้กลับมาเจอคำเหมื๊อนเหมือนอีกคู่นึงที่มักจะทำคนเรียนภาษาจีนอย่างเรางงอยู่เรื่อย นั่นก็คือมวยคู่ระหว่าง 不断 VS 不停 ซึ่งทั้งคู่ต่างก็แสดงถึงกริยาหรือการกระทำที่เกิดขึ้นอย่างต่อเนื่อง ไม่หยุดหย่อน มาพร้อมกับคำถามเดิมคือแล้วมันมีอะไรที่ต่างกันบ้าง? ต่างกันตรงไหน?  ติดตามได้ในโพสนี้ค่ะ ป.ล.พวกคำเหมือนคำคล้ายนี้ สุ่ยหลินเขียนมาเป็นสิบๆตอนแล้ว ใช้ชื่อนำหน้าโพสว่า ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ลองกดปุ่มแว่นขยาย...