ไวยากรณ์จีน

Home เรียนจีน ไวยากรณ์จีน

ไวยากรณ์จีน ไม่เห็นยาก : 不能出来, 不会出来, 出不来 สรุปต่างกันยังไงหว่า??!!

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ถ้าใครจำกันได้สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเรื่อง 趋向补语 [qūxiàng bǔyǔ] แปลเป็นไทย (ให้งง) ว่าบทเสริมกริยาบอกทิศทางค่า เพราะเป็นรูปแบบภาษาประเภทหนึ่งที่คนจีนใช้กันบ๊อยบ่อย อ่อยๆๆๆ (คือบ่อยมากอ่ะค่ะ)

วันนี้สุ่ยหลินคิดว่าได้เวลาศุภฤกษ์ในการกลับมาเรียนเรื่อง 趋向补语 กันอีกหน (จั่วหัวได้เว่อร์วัง) คราวนี้มาผสานพลังกับ 会 และ 能  ลองดู 3 ประโยคนี้กันก่อนน้า สุ่ยหลินเฉลยก่อนเรยว่าทั้ง 3 ประโยคข้างล่างเนี้ยผลลัพธ์เหมือนกันคือ “เค้าออกมาไม่ได้” แล้ว 3 ประโยคนี้ต่างกันตรงไหน? หรือเค้าเขียนคนละอย่างให้โก้ๆ ไปอย่างนั้นหรา???

他不出来
Tā bù néng chūlái.

他不出来
Tā bù huì chūlái.


Tā chū bù lái.

ติดตาม 趋向补语 บทเสริมกริยาบอกทิศทาง (อีกหน) บวกด้วย “能” และ “会” ให้งงเพิ่ม เย้ย…ให้เก่งขึ้น ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่า^^

3 วิธีใช้ 想 [xiǎng] แบบไม่ต้องเสี่ยงใช้ผิด!!

ครั้งที่แล้วสุ่ยหลินได้พูดถึง 要 ไปแล้วในโพส 5 วิธีใช้ 要 ให้ถูกกกก!! มีคำถามเรื่องคำที่คล้ายกับ 要 มามากเลย นั่นก็คือคำว่า 想 [xiǎng] ค่ะ งั้นวันนี้มาจัดดด ตอบคำถามให้เคลียร์คัตกันเรยยน้า

ในโพสก่อนเรารู้กันแล้วว่า 想 [xiǎng] ในความหมายที่สื่อถึง “ต้องการ” ให้ความสุภาพ ดูไม่เป็นการบังคับเมื่อเทียบกับ 要 ในโพสนี้เราจะมาทำความรู้จักกับ 想 ให้มากขึ้น เราจะมารู้กันว่ามันมีความหมายและวิธีใช้แบบอื่นๆ อีกไหม

ติดตามกันได้เลยค่าาา

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:ก็ทั่วๆ ไปกับ 普通 และ 一般?

一般 普通

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับพบกันแฟนเพจอีกแล้วนะคะ หลังจากห่างหายไปสักพัก แต่ไม่ได้ไปไหนไกลหรอกค่า ไปซุ่มตัวเตรียมเนื้อหาให้แฟนเพจอ่านต่างหาก อิ อิ

วันนี้สุ่ยหลินกับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนมานำเสนอแฟนเพจให้อ่านในตอน 普通 [pǔtōng]  และ 一般 [yībān] ซึ่งทั้งสองคำต่างก็แปลเป็นไทยว่า “ปกติ” หรือไม่ก็ “ทั่วไป” เอ?… ถ้าอย่างนั้นทั้งสองคำนี้ใช้แทนกันได้หรือเปล่า?

สุ่ยหลินขอเริ่มจากการจัดมาชุดแรก 动脑子 บริหารสมองกันหน่อย!
“一般人” (คนธรรมดาๆ) 、 “他很一般” (เขาก็ทั่วๆ ไป ก็งั้นๆ) 、“一般情况” (สถานการณ์ทั่วๆ ไป)、 “水平一般” (ระดับความสามารถทั่วๆ ไป)

สามารถใช้ 普通 มาแทนกลายเป็น
“普通人” 、 “他很普通”、“普通情况” 、 “水平普通”

แบบนี้ก็ได้เหรอ? แล้วถูกมั๊ยนะ??  อยากรู้มาติดตามอ่านกันต่อกับสุ่ยหลินเลยค่ะ

ชั้นสวยกว่าหล่อน!!! (ประโยคเปรียบเทียบ 比และ 没有 – HSK 3)

比และ 没有
ประโยคเปรียบเทียบ 比และ 没有 – HSK 3

ในภาษาจีนเนี่ย ก็มีประโยคเปรียบเทียบเหมือนกันนะคะ เหมือนกับภาษาไทยเวลาเราจะเปรียบอะไรกับอะไรว่าดีกว่า สวยกว่า หรือถูกกว่า ประโยคแบบนี้ภาษาจีนเค้าเรียกว่า 比较句 [bǐjiào jù] หรือประโยคเปรียบเทียบนั่นเองงงงง

วันนี้เรามารู้จัก 比较句 กันดีกว่า เพราะเวลาจะบอกว่าชั้นเริ่ดกว่าเธอวว์เราจะได้พูดได้ ….หรือจะบอกว่าแฟนเค้าหล่อกว่าแฟนชั้น ก็จะได้พูดได้ด้วย เป็นงั้นไป แป่ว TT

ติดตามจ้า

เรื่องของ 很 สรุปว่าแปลว่ามากไม่ใช่หราา??

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้สุ่ยหลินอยาก back to the basic ด้วยการเริ่มสอนคำเริ่มต้นเรียนที่ทุกคนรู้จักกันอย่างดี๊ดี นั่นคือคำว่า 很 [hěn] เพราะในบทสนทนาเรียนภาษาจีนแรกๆ เลยเราต้องเรียนคำว่า 很好! [hěn hǎo!] ดีมาก หรือสบายมากใช่ป่าวจ๊ะ

แฟนเพจอาจคิดว่ารู้จักแล้วอ่ะ?? ทำไมต้องเรียนอีก 很 = มาก ไงแค่เนี้ย! ไม่ต้องเรียนแล้วน่อ

ยังไงลองมาดูประโยคนี้กันก่อนจ้า 她胖,我不胖。[Tā pàng, wǒ bù pàng.] สุ่ยหลินขอถามว่าประโยคนี้ถูกมั๊ย?? (ที่ถูกไม่ใช่ความหมายเน้ออ แต่หมายถึงไวยากรณ์ค่า)….ให้คิดในใจ 1 วิ

เฉลยยย…..ประโยคนี้ไวยากรณ์ถูกกกกค่าาา เย่

แล้วมาดู 2 ประโยคนี้ล่ะ 她胖。[Tā pàng.]  และ 她很胖。[Tā hěn pàng.] ประโยคไหนถูก?? แรกหรือหลัง ให้คิดในใจ 1 วิ

เฉลยยย…..ประโยคที่ถูกต้อง 100% คือประโยคหลังค่า 她很胖。

อ่าววว? ทำไมล่ะ จะพูดว่า 她胖。ไม่ได้เหรอ มันผิดตรงไหน??? มาติดตามเฉลยจากสุ่ยหลินในโพสนี้ ตอนเรื่องของ 很 สรุปว่าแปลว่ามากไม่ใช่หราา?? แล้วเดวจะเคลียร์สุ่ยหลินรับรองงงคับบบ^^

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 对 [duì] และ 跟 [gēn] ชั้นกับเธอ..จะใช้คำไหนดี? (ไวยากรณ์จีน)

ไวยากรณ์จีน 对 และ 跟

สวัสดีค่ะ มิตรรักแฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน สุ่ยหลินกลับมาอีกครั้งกับคอนเซปต์เดิม เรียนภาษาจีนสนุก เข้าใจง่าย ใช้ได้จริง กับชุดซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 对 (duì) และ 跟 (gēn) ซึ่่ง 2 คำเนี้ย สุ่ยหลินมั่นใจฝุดๆ ว่าเราที่เรียนภาษาจีนกันมา ต้องรู้จักกันชัวร์ๆ แต่สองคำนี้เวลาใช้มันต่างกันตรงไหนอ่ะ ??

เพื่อความทารุณแก่แฟนเพจ อิ อิ สุ่ยหลินขอเริ่มต้นด้วยคำถามซะเรยยย ถามว่า 2 ประโยคข้างล่างนี้ ต่างกันยังไงจ๊ะ?

他说了。 [Wǒ gēn tā shuō le.] กับ 他说了。 [Wǒ duì tā shuō le.]

แปลว่า “ฉันพูดกับเค้าแล้ว” ??? เหมือนกันไหม?

得 คืออะไรกานพี่น้อง?? ถ้าเป็นภาษาไทยต้องแปลไหม ถ้าแปลแล้วแปลว่าอะไรอ่ะ (ตอนที่ 1)

สุ่ยหลินมั่นใจล้านเปอร์เซ็นต์ว่าคนเรียนภาษาจีนใหม่ๆ ต้องได้เจอกับตัวอักษรตัว 得 [de] เนี้ย แล้วก็จะงงว่ามันคืออาไล ทำไมต้องมี มีหรือไม่มีในประโยคก็ความหมายเท่าเดิม (เด๊ะ!) แล้วเวลาแปลต้องแปลไหมฮึ?

วันนี้มาเคลียร์ใจใสกระจ่างกับ 得 กันน้า

สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน 2 รายละเอียดระดับ HD แจ่มชัดยันรูขุมขน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน มาต่อกันกับ สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน 2 กันค่ะ โพสนี้ทีเด็ดคืออาจจะไม่ได้แปลว่า “และ” ตรงๆ ตัว แต่ก็มีความหมายในทำนองเดียวกัน ซึ่งสุ่ยหลินขอควบรวมในเรื่อง “และ” ไปด้วยเลยนะจ๊ะ เพราะเวลาเราจำ เราจะได้จำเป็นเซ็ทไง ไม่มางงทีหลังว่าคำนู้น คำนี้ อ่าว! แล้วคำนั้นล่ะ ฯลฯ

ยกตัวอย่างเช่น เวลาจะบอกว่ามีอะไรๆ และยังมีอะไรๆ (还有) , เป็นอะไรและยังเป็นอะไรอย่างอื่นอีก (又 … 又 …) หรือ ทำอะไรๆและยังทำอะไรอื่นๆ อีกในเวลาเดียวกัน (一边… 一边…) มาติดตามรายละเอียดระดับ HD แจ่มชัดยันรูขุมขนชำแหละ อึ๋ยยย! ทุกตัวได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา

ภาษาอังกฤษใช้ Tense บอกเหตุการณ์ก่อนหลัง แล้วภาษาจีนใช้อะไร???

以后, 然后 และ 后来

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เวลาเราจะเล่าว่าเหตุการณ์อะไร เล่าว่าเหตุการณ์อะไรเกิดก่อน เหตุการณ์อะไรเกิดหลัง ภาษาอังกฤษพอจะมี Tense มาช่วยบอก แล้วภาษาจีนล่ะ เค้าใช้บอกกันยังไง??

ว่ากันตามตรงแล้วจะเล่าลำดับเหตุการณ์ก่อนหลังในภาษาจีนนั้น ก็ไม่ต่างอะไรกับภาษาไทยเลยนะ  เราพูดภาษาไทยเองเราก็เพิ่มเติมคำบอกลำดับก่อนหลังเข้ามา เช่น “หลังจากนั้น”  “ภายหลัง” หรือ “ตอนหลัง” ภาษาจีนก็เหมือนกันเด๊ะๆ เลย ไม่ยากเลยใช่ไหมเอ่ย ติดตามแบบละเอียดกันต่อเลยค่าา

越来越爱你… ยิ่งนานวัน ยิ่งรักเธอววว์ ฮิ้วววว….^^

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ หลังจากเราลัลลากันมาเยอะแว้ว โพสนี้ได้เวลากลับมาเรียนกันอีกทีเนอะ แต่สุ่ยหลินรับประกันว่าโพสนี้ไม่ยาก เห็นบ่อยใช้บ่อย  ของดีประโยชน์เยอะจริงๆน้าาา

ต้องเล่าก่อนว่าคำถามของโพสนี้มาจากน้องเบสผู้น่ารัก^^ น้องเบสมาเรียนคอร์สพิชิต HSK3 กับสุ่ยหลินเมื่อครั้งล่าสุดค่ะ แล้วถามคำถามนี้ในห้อง สุ่ยหลินเลยรับปากน้องเบสไว้ว่าขอค้นข้อมูลมาเขียนเป็นโพสให้นะ เพราะคำถามของน้องเบสน่าสนใจมั่กๆ น้องเบสถามว่า 越来越 [yuèláiyuè], 越 … 越… [yuè… yuè…] และ  又…又 [yòu… yòu]  3 คำเนี้ยแตกต่างกันยังไงคะ??

ติดตามวลี 越 … 越… กับตัวอย่างหวานๆหลังวาเลนไทน์ 越来越爱你 [yuèláiyuè ài nǐ] = ยิ่งนานวันยิ่งรักเธอวว์ ได้ในโพสนี้ค่าา เผื่อจะจำไปใช้กะใครสุ่ยหลินไม่สงวนลิขสิทธิ์ดอกนะ หุ หุ

Popular Posts

My Favorites

เกร็ดจีน: ชื่อจีนทำงง

ประเทศไทยเราเป็นประเทศที่นิยมทับชื่อเรียกจากภาษาอังกฤษ เราเรียก “แมคโดนัล” (Mcdonald), “เคเอฟซี” (KFC), “สตาร์บัค” (Starbucks) , “คาร์ฟูร์” (Carrefour), “อีเกีย” (IKEA) ฯลฯ แต่สำหรับจีน...