ไวยากรณ์จีน

Home เรียนจีน ไวยากรณ์จีน

再 VS 又 ความเหมือนที่ไม่เหมือน (เอ๊ะ! ยังไง??)

สวัสดีค่ะ คุณผู้อ่านที่รักของสุ่ยหลินทุกคนนะคะ^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับอักษรจีนสองตัว ที่เชื่อว่าทุกคนเคยเห็นมาแล้วแน่นอน แต่บางครั้งกลับง๊งงง (มีงองู 4 ตัวแน่ะ!) ว่าทำไมแปลเหมือนกัน แต่ใช้ไม่เหมือนกันล่ะ แล้วจริงๆสองตัวเนี้ยใช้ยังไงได้มั่งนะ?

สองคำนั้นก็คือออออ…再 [zài] และ 又 [yòu] ค่า

ติดตามความเหมือนในความต่าง (พูดไปแล้วรู้สึกว่าเท่ดีประโยคเนี้ย อิ อิ) ของ 再 [zài] และ 又 [yòu] ได้ในโพสนี้ครัชชชช

ภาษาอังกฤษใช้ Tense บอกเหตุการณ์ก่อนหลัง แล้วภาษาจีนใช้อะไร???

以后, 然后 และ 后来

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เวลาเราจะเล่าว่าเหตุการณ์อะไร เล่าว่าเหตุการณ์อะไรเกิดก่อน เหตุการณ์อะไรเกิดหลัง ภาษาอังกฤษพอจะมี Tense มาช่วยบอก แล้วภาษาจีนล่ะ เค้าใช้บอกกันยังไง??

ว่ากันตามตรงแล้วจะเล่าลำดับเหตุการณ์ก่อนหลังในภาษาจีนนั้น ก็ไม่ต่างอะไรกับภาษาไทยเลยนะ  เราพูดภาษาไทยเองเราก็เพิ่มเติมคำบอกลำดับก่อนหลังเข้ามา เช่น “หลังจากนั้น”  “ภายหลัง” หรือ “ตอนหลัง” ภาษาจีนก็เหมือนกันเด๊ะๆ เลย ไม่ยากเลยใช่ไหมเอ่ย ติดตามแบบละเอียดกันต่อเลยค่าา

为什么 กับ 怎么 คืออะไร? ยังไง?? ทำไม???

为什么 กับ 怎么

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ หลังจากดูคลิปสุ่ยหลินไปแล้วก็อย่าลืมกลับมาอ่านโพสบ้างนะจ๊ะ สุ่ยหลินว่าคลิปดีตรงที่เข้าใจได้ง่าย ใช้เวลาไม่นาน แต่โพสมีดีตรงที่ลงรายละเอียดได้เยอะกว่า ยิ่งพวกตัวอย่างเยอะๆ นี่ สุ่ยหลินว่าโพสเท่านั้นที่เอาท่านอยู่!!

โพสนี้สุ่ยหลินจับมวยคู่มาเปรียบเทียบกันข่าาา นั่นคือ 为什么 [wèishénme]  กับ 怎么 [zěnme] ทั้งคู่ถือว่าเป็น Question word เอาไว้ถามเหตุผลด้วยกันทั้งคู่ แหม่….แถมยังแปลเป็นไทยได้เหมือนๆ กันอีกว่า “ทำไม” หรือ “เพราะอะไร” ได้เหมือนกันอีกตังหาก ยิ่งพาเรางงกันใหญ่

ว่าแต่…ถ้ามันเหมือนกันซะขนาดนี้ เราใช้แทนกันได้ 100% ได้มั๊ย? คำตอบอยู่ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่าา ติดตามกันโลดดด

สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน 1 รายละเอียดระดับ HD แจ่มชัดยันรูขุมขน

สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน1 和 跟 也

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน ได้เวลากลับมาอ่านโพสกันแล้วน้าา โพสวันนี้ของสุ่ยหลินสูงสุดคืนสู่สามัญ เพราะอยากเล่าถึงคำว่า “และ” ในภาษาจีน หลายคนคงบอก วุ้ย! รู้ตั้งแต่ปีมะโว้แล้วย่ะสุ่ยหลิน! อ๊ะ! อ๊ะ! แน่ใจว่ารู้ครบทุกตัวหรือเปล่า เช็คเรตติ้งความเก่งกาจของตัวเองได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่าา

เล่าก่อนว่า ภาษาจีนนั้นมีศัพท์ที่มีความหมายเทียบเคียงคำว่า “และ” อยู่หลายตัวเลยนะคะ บางตัวก็ใช้แทนกันได้เลย บางตัวก็ใช้แทนกันไม่ได้ ซึ่งที่แทนไม่ได้ก็เพราะผิดความหมายที่ต้องการสื่อสาร หรือบางทีก็ผิดไวยากรณ์ไปเลย งั้นเรามารู้จักการใช้ “และ” ในภาษาจีนให้ถูกต้องกันดีกว่า

ฉันทำไม่เสร็จหรอก!! มวยถูกคู่ระหว่าง 做不了了 กับ 做不完了

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินขอมาแปลกเปิดโพสด้วยคำถาม ถามว่าถ้าจะบอกว่า “ฉันทำไม่เสร็จหรอก” เราควรจะต้องใช้อะไรดีระหว่าง 我做不了了。กับ 我做不完了。ซึ่งทั้งคู่คือการใช้บทเสริมบอกความเป็นไปได้ค่ะ (可能补语)

ถ้าดูทางกายภาพแล้วจะเห็นว่ามีจุดที่ต่างกันก็คือ วลีนึงมี 了 [liǎo] เป็น 可能补语 และอีกวลีนึงมี 完 เป็น 可能补语 เท่านั้นเอง อ่าว???

แล้วความหมายมันไม่เหมือนกันเหรอเนี่ย?? ไอ้เราก็เข้าใจมาตั้งนานว่าทั้ง 了 และ 完 ต่างก็แปลว่า “เสร็จ”  หรือ “สิ้นสุด” นี่นา จริงๆ แล้วทั้งคู่เหมือนหรือต่างกันกันแน่ โพสนี้มารู้ให้แจ้งกระจ่างกับสุ่ยหลินค่ะ

ไวยากรณ์สั้นๆ ง่ายๆ แต่ประโยชน์เพียบกับ 动不动 (จะขยับหรือไม่ขยับ??)

动不动

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^  วันนี้สุ่ยหลินขอนำเสนอไวยากรณ์จีนตัวนึงที่ดูเผินๆ ก็ธรรมดาไม่มีอะไรโดดเด่นให้จดจำอย่าง 动不动 [dòngbudòng]  หลายคนเห็นแล้วก็งั้นๆ ไม่เห็นจะมีอะไรน่าสนใจ ก็แค่รูปแบบ Verb + 不 + Verb ธรรมดานี่นา คือการซ้ำกริยาโดยมี 不 มาคั่นก็เท่านั้น ก็เหมือนกับ 懂不懂 เข้าใจหรือไม่เข้าใจ,来不来 มาหรือไม่มา,要不要 เอาหรือไม่เอา ,去不去 ไปหรือไม่ไป ซึ่งเราเห็นการใช้แบบนี้บ่อยๆในประโยคคำถามเยอะแยะ เช่น

你到底去不去?
Nǐ dàodǐ qùbuqù?
ตกลงเธอจะไปหรือไม่ไป?

แบบเนี้ย ซึ่งจริงๆ ก็ใช่ค่ะ 动不动 ก็อาจจะแปลได้ว่า ขยับหรือไม่ขยับ เช่น
它动不动?
Tā dòngbudòng?
มันขยับหรือเปล่า? (หรือตายแหล่ว)

แต่จริงๆ แล้ว 动不动 มีลักษณะการใช้อีกรูปแบบหนึ่ง ซึ่งเป็นการมองว่า 动不动 เป็นก้อนเดียวกัน (ไม่ได้แยกออกมาเป็น Verb + 不 + Verb) เรียกง่ายๆ ว่าเป็นคำเดียวกันกันนั่นเอง จะเป็นยังไง? ง่ายเหมือนที่สุ่ยหลินบอกหรือเปล่าติดตามอ่านได้ในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่ะ

ซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 血 ??? (แวมไพร์มาเองงง)

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ คงยังจำซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกันของสุ่ยหลินกันได้เนอะ อย่างที่เคยเล่าว่าเป้าหมายของซีรีย์เนี้ยคือเคลียร์ความข้องใจเรื่อง 多音词 [duōyīncí] = คำหลายเสียง ซึ่งมีเยอะแยะมากมายในภาษาจีน จนถึงขนาดที่ว่ามีดิกเรื่อง多音词 ออกมาเฉพาะเลยนะคะ

ใครลืมไปแย้วว่าสุ่ยหลินเขียนตอนแรก เป็นคำง่ายๆ เรารู้จักกันดีคือ 啊 แต่ออกได้ครบทุกเสียงวรรณยุกต์จีนเลย amazing!! มากๆ คลิกที่นี่ครัชช ซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 啊???

สำหรับตอนนี้สุ่ยหลินอยากพูดถึงคำว่า 血 ที่หลายๆ คนรู้กันดีว่าหมายถึง “เลือด” โฮกกก!! แต่คำนี้ไหงบางทีก็อ่านว่า [xuè] บางทีก็อ่านว่า [xiě] เช่น โรคความดันสูงนี่ตกลงอ่านว่า 高血压 [gāoxuèyā] หรือ [gāoxiěyā] กันแน่นะ? ติดตามเรื่องเลือดๆ 血 คำหลายเสียงได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^

4 คำเชื่อมสันธาน (连词) ที่เจอบ่อยสุดๆใน HSK4

连词 HSK4

คำเชื่อมหรือคำสันธาน (连词) ถือว่ามีความสำคัญนะคะ ทั้งใช้ในชีวิตประจำวันและในการสอบ นึกไม่ออกก็ลองนึกว่าเราพูดภาษาไทยแบบที่ไม่มีคำพวกนี้ (เช่น ไม่ว่าจะ….. / ถึงแม้ว่า…… / ยังไงก็ตาม….. / ถ้าอย่างนั้น….. ฯลฯ โดยเฉพาะพวกประโยคเงื่อนไขต่างๆ เช่น ไม่ว่าเธอจะแก่แค่ไหน ยังไงฉันก็รักเธอ ฮิ้ววววว!!! ) เราจะสื่อยังไงให้ตรงกับใจเราต้องการ

โพสนี้เป็น 连词 ชอบโผล่หน้ามาใน HSK4 แถมยังเจอบ่อยในชีวิตประจำวันด้วย ถึงแม้ว่าเราไม่สอบ ก็ควรรู้นะจ๊ะ (ฮั่นแน่! ประโยคข้างหน้านี้ก็มีคำเชื่อมที่เราจะเจอกันในโพสนี้ด้วยนะ) ว่าแล้วมาเริ่มกันเลยค่ะ

ไวยากรณ์จีน ไม่เห็นยาก : 拿起来 และ 拿上来 สรุปต่างกันยังไงหว่า??!!

ไวยากรณ์จีน ไม่เห็นยาก 拿起来 拿上来

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ หลังสงกรานต์แล้วสุ่ยหลินเชื่อว่าแฟนๆ ทุกคนคงได้พักผ่อนอย่างเต็มที่เพราะมีวันหยุดยาวตั้งหลายวัน ส่วนสุ่ยหลินไม่ได้ไปไหนเลย ได้แต่นอนผึ่งพุงตากแอร์ (แรงๆ) ที่บ้าน เพราะร้อนแทบแย่แหน่ะค่ะ รอไว้จ่ายค่าไฟที่พุ่งกระฉูดสิ้นเดือนนี้แทน TT

ได้เวลากลับมาทบทวนภาษาจีนกันแล้วนะคะ^^ (อย่าเพิ่งทำหน้าเบื่อจิคับ) ภาษาจีนเนี่ยมีไวยากรณ์อยู่ตัวนึงที่คนจีนชอบใช้ ส่วนคนไทยเราชอบงง เรียกว่า 补语 [bǔyǔ] หมายถึงบทเสริมกริยา ซึ่งตามชื่อเลยต้องวางไว้หลังกริยาเท่านั้นค่าา ซึ่ง 补语 นี่มีหลายประเภท วันนี้สุ่ยหลินอยากพูดถึง 补语 ประเภทนึงซึ่งก็คือ  趋向补语 [qūxiàng bǔyǔ] แปลเป็นไทย (อีกหน) คือบทเสริมกริยาบอกทิศทาง โดยจะพูดถึง 2 ตัวเนี้ยได้แก่ 拿起来 [ná qǐlai] และ 拿上来 [ná shànglái] ค่า

拿起来 และ 拿上来 2 คำนี้ต่างกันยังไงนะ ? แปลว่ายกขึ้นเหมือนกัน?? หรือไม่เหมือนหว่า?? ตกลงว่าต่างกันยังไงกันแน่อ่ะ?? ติดตามได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา

คำถามที่ไม่ใช่คำถาม คนจีนพูดแบบนี้ไม่ได้ให้เราตอบนะ!! (แต่เป็นการเน้น)

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ภาษาจีนเค้ามีวิธีการอย่างนึงคือการเอา “คำถาม” เช่นพวก 谁 , 什么, 哪儿 , 怎么 มาใส่ในประโยคแล้วมันดันไม่ใช่ประโยคคำถาม นั่นหมายถึงว่าเราไม่ต้องตอบเพราะมันเป็นประโยคบอกเล่านี่แหละ แต่คนพูดต้องการบอกเน้นให้รู้ สุ่ยหลินพูดแบบนี้ทุกคนเริ่มงงแล้วใช่ไหมอ่ย?

มาติดตามคำถามที่ไม่ใช่คำถาม ภาษาจีนเรียก 用疑问代词表示强调 (ใช้สรรพนามคำถามเพื่อแสดงการเน้น) ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

Popular Posts

My Favorites

还 [hái] ที่เป็นได้มากกว่า “ยังคง”

还 [hái] ที่เป็นได้มากกว่า “ยังคง” 

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ถึงแม้ว่าช่วงนี้สุ่ยหลินไม่ว่าง LIVE เพราะงานประจำรุมเร้าแต่ก็ยังขอส่งโพสไวยากรณ์ง่ายๆ สไตล์สุ่ยหลินเข้าประกวดนะคะโดยโพสวันนี้ขอเล่าถึงการใช้ 还 ที่เป็นคำวิเศษณ์ (副词) ซึ่งจริงๆ แล้วมีการใช้ที่หลากหลายรูปแบบมากๆ แต่พวกเราคุ้นเคยกันแค่ 还 ที่แปลว่า...