ไวยากรณ์จีน

Home เรียนจีน ไวยากรณ์จีน

มารู้จักคำ “ประมาณ” ในภาษาจีน 左右, 前后 และ 上下^^

左右 上下 前后

สวัสดีค่าาแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินคะ^^ รูู้กันหรือเปล่าคะว่าภาษาจีนเค้าก็มีวิธีการประมาณตัวเลขคร่าวๆเหมือนภาษาไทยเลยค่ะ ใครนึกไม่ออกเดี๋ยวสุ่ยหลินยกตัวอย่างให้ เช่นในภาษาไทยเรามีวิธีพูดว่า “ราวๆ” 20 หรือ “ประมาณ” 20 หรือ “กะๆ เอา” 20 ได้ แบบนี้ไงคะ ภาษาจีนเค้าก็มีเหมือนกัน ว่าแต่จะใช้คำว่าอะไร? ยังไง? ติดตามอ่านในโพสนี้จ๊ะ^^

把字句 ไวยากรณ์นี้ไม่มีในภาษาไทย ตอน 1

สวัสดีค่ะ มิตรรักแฟนเพจของสุ่ยหลินคะ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาพร้อมกับเรื่องประโยค 把 (把字句) [“bǎ” zìjù] ซึ่งเป็นไวยากรณ์ที่ภาษาไทยม่ะมี? อ่าว! แล้วจะรู้ไปทำไมล่ะ?? คุณผู้อ่านอาจถาม ก็เพราะว่าภาษาจีนมี แล้วยังใช้เยอะ ใช้บ่อย แถมยังชอบออกสอบ HSK อีกด้วยค่าา

สุ่ยหลินเขียนโพสนี้ขึ้นมาเพราะมั่นใจพวกเราเหล่าคนรักภาษาจีน พอเรียนไปสักพักก็ต้องเจอ 把字句 แล้วก็ต้องงงงวยอย่างแน่นอน แต่วันนี้มีตอบทุกคำถามของ 把字句 ไวยากรณ์ที่ไม่มีในภาษาไทยตอน 1 ส่วนตอน 2 จัดมาทีหลัง ให้เราค่อยๆ รู้จัก 把字句 ให้ลึกซึ้งประหนึ่งเป็นญาติกันเลยทีเดียวเชียวน้า

ติดตาม 把字句 ในโพสนี้กะสุ่ยหลินครัชช

他给我买了一本书。 ตกลงว่า 他 หรือ 我 ใครกันแน่ที่เป็นคนซื้อหนังสือ??

介词

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^  นานแล้วเนอะที่เราไม่ได้เรียนไวยากรณ์กัน งั้้นโพสนี้สุ่ยหลินขอจัดไวยากรณ์ที่เจอบ่อยมาให้แฟนเพจค่าา

ไวยากรณ์ตัวนี้ว่าด้วยเรื่องคำบุพบทกันค่ะ อ่านแล้วอย่าเพิ่งทำหน้าเบื่อ! เพราะพวกเราคนเรียนภาษาจีนใหม่ๆ ต้องมีงงกันแน่ ยิ่งกับคำบุพบท 给 อย่างประโยคในหัวเรื่อง คืองงว่า เค้าเป็นคนซื้อหนังสือ หรือว่าชั้นเป็นคนซื้อหนังสือกันแน่???

จะตอบคำถามได้ต้องรู้จักคำบุพบทในภาษาจีนกันก่อนนะ งั้นไม่รอช้ามารู้จักคำบุพบทกันในโพสนี้ของสุ่ยหลินค่า^^

สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน 2 รายละเอียดระดับ HD แจ่มชัดยันรูขุมขน

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน มาต่อกันกับ สารพัด “และ” ในภาษาจีน ตอน 2 กันค่ะ โพสนี้ทีเด็ดคืออาจจะไม่ได้แปลว่า “และ” ตรงๆ ตัว แต่ก็มีความหมายในทำนองเดียวกัน ซึ่งสุ่ยหลินขอควบรวมในเรื่อง “และ” ไปด้วยเลยนะจ๊ะ เพราะเวลาเราจำ เราจะได้จำเป็นเซ็ทไง ไม่มางงทีหลังว่าคำนู้น คำนี้ อ่าว! แล้วคำนั้นล่ะ ฯลฯ

ยกตัวอย่างเช่น เวลาจะบอกว่ามีอะไรๆ และยังมีอะไรๆ (还有) , เป็นอะไรและยังเป็นอะไรอย่างอื่นอีก (又 … 又 …) หรือ ทำอะไรๆและยังทำอะไรอื่นๆ อีกในเวลาเดียวกัน (一边… 一边…) มาติดตามรายละเอียดระดับ HD แจ่มชัดยันรูขุมขนชำแหละ อึ๋ยยย! ทุกตัวได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา

ภาษาอังกฤษใช้ Tense บอกเหตุการณ์ก่อนหลัง แล้วภาษาจีนใช้อะไร???

以后, 然后 และ 后来

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ เวลาเราจะเล่าว่าเหตุการณ์อะไร เล่าว่าเหตุการณ์อะไรเกิดก่อน เหตุการณ์อะไรเกิดหลัง ภาษาอังกฤษพอจะมี Tense มาช่วยบอก แล้วภาษาจีนล่ะ เค้าใช้บอกกันยังไง??

ว่ากันตามตรงแล้วจะเล่าลำดับเหตุการณ์ก่อนหลังในภาษาจีนนั้น ก็ไม่ต่างอะไรกับภาษาไทยเลยนะ  เราพูดภาษาไทยเองเราก็เพิ่มเติมคำบอกลำดับก่อนหลังเข้ามา เช่น “หลังจากนั้น”  “ภายหลัง” หรือ “ตอนหลัง” ภาษาจีนก็เหมือนกันเด๊ะๆ เลย ไม่ยากเลยใช่ไหมเอ่ย ติดตามแบบละเอียดกันต่อเลยค่าา

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 帮助 VS 帮忙 ต่างกันยังไง??

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจสุ่ยหลินทุกคน^^ กลับมาอีกครั้งกับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนนะคะ ตอน 帮助 [bāngzhù] กับ 帮忙 [bāngmáng]

สองคำที่ชวนงงซะเหลือเกิ๊นว่าตกลงว่าแปลเหมือนกัน? แปลต่างกัน? ใช้เหมือนกัน?? ใช้ต่างกัน?

ถ้าพวกเราไปเปิดดิกกันดู เราจะพบว่าทั้ง 帮助 และ 帮忙 ต่างก็แปลว่า “ช่วย” เหมือนกันเลยนะ  แล้วเราจะรู้ได้ไงว่าตอนไหนใช้ยังไงล่ะ

แถมเรื่อง 帮助 และ 帮忙 เนี้ยยังเป็นส่วนหนึ่งของข้อสอบ HSK3 ที่ชอบออกบ่อย ๆ ด้วยนะจ๊ะ ติดตามโพสดีมีประโยชน์เยอะกับสุ่ยหลินได้เลยครัช^^

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 半 ,一半 และ 一个半 3คำนี้มีอะไรต่างกันยังไง?

半 [bàn], 一半 [yí bàn] และ 一个半 [yí ge bàn]

สวัสดีค่ะแฟนเพจทุกคน สุ่ยหลินกลับมาอีกครั้งกับซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนตอน 半 [bàn], 一半 [yí bàn] และ 一个半 [yí ge bàn] ค่า อยากรู้ว่าสามคำข้างบนใครเคยงงแบบสุ่ยหลินมั่ง เรารู้แหละว่า 半 เดี่ยวๆ แปลว่าครึ่ง แต่พอมาแบบมีจำนวนนับนำหน้าแบบนี้ เป็น 一半 [yí bàn] หรือแอดวานซ์กว่านั้นมีจำนวนนับพ่วงลักษณนามนำหน้าแบบนี้ล่ะ 一个半 [yí ge bàn] ยังแปลว่า “ครึ่ง” อยู่หรือป่าวนะ?

ติดตามคำตอบของ 3 คำนี้ได้ว่าต่างกันยังไงในโพสนี้เรยค่าา^^

是…的 [shì…de] เห็นว่าง่ายๆ แต่ไหงงงทู๊กที!!! (HSK 3)

是....的 HSK

วันนี้สุ่ยหลินพามารู้จักกับ 是…的 กันค่ะ ซึ่งทั้งสองตัวคือ 是 [shì] และ 的 [de] ทุกคนคงรู้จักกันเป็นอย่างดีใช่ไหมคะ เพราะติดโผอยู่ในลิสต์อักษรจีนใช้บ่อยกับเขาด้วยนา แถมยังแอบแจมในข้อสอบ HSK 3 อีกด้วย

แต่ถึงแม้ว่าเราจะรู้จักดี แต่พอมาเป็นโครงสร้าง 是…的 ทีไรเราเป็นต้องงงทู๊กที เพราะไวยากรณ์ตัวเนี้ยไม่เหมือนภาษาไทย แต่ปรากฏว่าคนจีนใช้บ่อยมว๊ากก และเป็นส่วนหนึ่งของข้อสอบ HSK 3 ที่สอบเรื่องเนี้ยประจำด้วยล่ะ

ว่าแล้วอย่ารอช้า มารู้จักโครงสร้าง 是…的 ในวันนี้กันดีกว่าาาาา^^ (ต้องอ่านแบบเอคโค่นะ ถึงจะได้ใจจจจ)

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 对 [duì] และ 跟 [gēn] ชั้นกับเธอ..จะใช้คำไหนดี? (ไวยากรณ์จีน)

ไวยากรณ์จีน 对 และ 跟

สวัสดีค่ะ มิตรรักแฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน สุ่ยหลินกลับมาอีกครั้งกับคอนเซปต์เดิม เรียนภาษาจีนสนุก เข้าใจง่าย ใช้ได้จริง กับชุดซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 对 (duì) และ 跟 (gēn) ซึ่่ง 2 คำเนี้ย สุ่ยหลินมั่นใจฝุดๆ ว่าเราที่เรียนภาษาจีนกันมา ต้องรู้จักกันชัวร์ๆ แต่สองคำนี้เวลาใช้มันต่างกันตรงไหนอ่ะ ??

เพื่อความทารุณแก่แฟนเพจ อิ อิ สุ่ยหลินขอเริ่มต้นด้วยคำถามซะเรยยย ถามว่า 2 ประโยคข้างล่างนี้ ต่างกันยังไงจ๊ะ?

我跟他说了。 [Wǒ gēn tā shuō le.] กับ 我对他说了。 [Wǒ duì tā shuō le.]

แปลว่า “ฉันพูดกับเค้าแล้ว” ??? เหมือนกันไหม? ถ้าไม่เห็นจะต่าง งั้นต้องลองอีกสักหน่อย

他跟我说他要去旅行。
[Tā gēn wǒ shuō tā yào qù lǚxíng.]
เค้าคุยกับชั้นว่าเค้าจะไปเที่ยว

医生对你说了什么?
[Yīshēng duì nǐ shuōle shénme?]
ตกลงว่าหมอบอกเธอว่าอะไร (ป่วยเป็นอะไร?)

พอจะเห็นความแตกต่างไหมเอ่ย? สุ่ยหลินจะเฉลยล่ะน้าาา

ประโยคสีส้มข้างบนเนี่ย ทั้ง 对 และ 跟 สามารถใช้แทนกันได้ค่ะ แต่ sense ของประโยคมันจะต่างกันนิดหน่อย 我跟他说了。= ชั้นคุยกะเค้าแล้ว (เราทั้งคู่คุยกัน) แต่ถ้า 我对他说了。 = ชั้นบอกเค้าแล้ว (เน้นการพูดของชั้นฝ่ายเดียว)

งั้นทีนี้ถ้าจะให้เลือกระหว่าง 对 และ 跟 เพื่อสื่ออารมณ์ ความคิด ของคนพูดให้เป๊ะๆ ว่าสถานการณ์ไหนควรใช้ 对 และ สถานการณ์ไหนควรใช้ 跟 ล่ะ มาติดตามชัดๆ แบบเคลียร์คัตในโพสนี้ได้เลยครัชชช^^

เรื่องเคยๆ กับ 过 ใช้ยังไงล่ะนี่??

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้สุ่ยหลินอยากเล่าถึงคำที่ง่ายๆ ที่เรารู้จักกันดี เรียนมาตั้งกะปีมะโว้แว้ว นั่นคือคำว่า 过 [guò] ภาษาไทยแปลว่า “เคย” ว่าแต่ตกลงตัวนี้เป็นกริยาเหรอ? เวลาปฏิเสธล่ะพูดยังไง? 不+V+过 [bù +V+guò] หรือว่า 没+V+过 [méi+V+guò] ??? อ่านแล้วก็ดูแปลกๆ แฮะๆ ที่สำคัญ 过 และ 了ต่างกันยังไง? แล้วไหงบางทีมีทั้ง 过 และ 了 ในประโยคเดียวกันอีกตังหากกก เย้ยย!!

ทั้งหมดนี้มีคำตอบในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่า ติดตามเรื่องเคยเคย กับ 过 ใช้ยังไงล่ะนี่??  ได้เรยยนะคะ

Popular Posts

My Favorites

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 几 กับ 多少 ใช้ต่างกันยังไง??

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้มาจากสุ่ยหลินได้รับคำถามมาจากน้อง AN Tongxue ค่ะ ถามมาว่า 几 ที่แปลว่า "กี่" กับ 多少 ที่แปลว่า "เท่าไหร่" สองคำนี้ต่างกันยังไงนะ? แล้วเราจะรู้ได้ไงว่าตอนไหนต้องใช้...