ไวยากรณ์จีน

Home เรียนจีน ไวยากรณ์จีน

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน:别的(人) กับ 其他(人) คนอื่นคือคนไหน??

สวัสดีค่ะแฟนเพจของสุ่ยหลิน ตอนนี้เรามีหน้าที่กลับมาเรียนหนังสือกันต่อนะคะ สุ่ยหลินว่านอกจากเสียใจแล้ว สิ่งที่เราควรทำมากที่สุดคือทำหน้าที่ของตัวเองต่อไปอย่างดีที่สุดและต้องตั้งใจทำด้วยนะ สุ่ยหลินว่าคงเป็นสิ่งที่ท่านอยากเห็นเราเป็นแบบนี้มากที่สุดน่ะค่ะ

สำหรับสุ่ยหลินเองก็จะยึดมั่นแนวทางของตัวเองเอาไว้ ตั้งใจทำโพสภาษาจีนดีๆ ทำหนังสือภาษาจีนดีๆ ทำคอร์สภาษาจีนดีๆ เพื่อให้แฟนเพจทุกคนได้เรียนภาษาจีนได้อย่างสนุกเข้าใจง่ายที่สุดค่ะ ขอเพียงทุกคนอย่ายอมแพ้ ท่านว่าเราต้องมีความเพียร เราเป็นประชาชนของท่าน เราต้องเชื่อท่านแล้วเราจะพบสำเร็จอย่างแน่นอนค่ะ เรียนไปด้วยกันนะคะ

สำหรับซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนในตอนนี้เป็นตอนต่อๆ จากอีกหลายตอนที่สุ่ยหลินเขียนต่อเนื่องกันมานะคะ ใครลืมตอนเก่าๆ ไปแล้วคลิกได้ที่นี่ค่ะ

สำหรับคำที่สุ่ยหลินจะนำเสนอวันนี้คือคำว่า 别的 [biéde] กับ 其他 [qítā] 2 คำนี้ถ้าเปิดดิก ก็จะแปลเหมือนๆ กันว่า “อื่นๆ” หรือ “สิ่งอื่น” ทั้งคู่เลย ชวนให้เราเข้าใจผิดว่าใช้ยังไงกันแน่ๆ สรุปแล้ว 2 คำนี้มีอะไรที่แตกต่าง? วิธีการใช้ล่ะเหมือนกันมั๊ย? ติดตามได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่ะ

ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 中 กับ 里 ตรงไหนคือกลางใจเทอออ ฮิ้ววว!!!

สวัสดีค่ะมิตรรักแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคนคะ^^ ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนกลับมาอีกตอนแว้วนะ ตอนนี้สุ่ยหลินภูมิใจนำเสนอคำว่า 中 กับ 里 ค่าา

ช้าก่อน!! แฟนเพจอ่านคิดว่าซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือนตรงไหน (ว่ะ) เพราะ 中 [zhōng] ก็แปลว่า “ตรงกลาง” กับ 里 [lǐ] ก็แปลว่า “ข้างใน” ไม่เห็นจะเหมือน และไม่เห็นจะงงตรงไหนเลยยยอ่ะ!!

ฟังสุ่ยหลินอธิบายก่อนคับๆๆ เพราะคำว่า 中 ไม่ได้แปลว่าตรงกลางได้อย่างเดียว สามารถแปลว่า “ข้างใน” ได้ด้วยอ่ะ

นึกไม่เห็นจะออก?? มีด้วยเรอะไง?

คำนี้งัยข่าา 心里 [xīnli] และ 心中 [xīnzhōng] แปลเป็นภาษาไทยได้คล้ายกันว่า ” (ข้าง) ในใจ” ใช้ได้ทั้งคู่ ถูกทั้งคู่ แต่พอจะใช้สื่อถึงหัวหน้าหรือผู้ว่า”ในมณฑล” ภาษาจีนต้องใช้ 省里 [shěnglǐ] ใช้ 省中 [shěngzhōng] หาได้ไม่

งั้นพอจะพูดว่า “ในอากาศ” ที่ถูกต้องคือ 空中 [kōngzhōng] ใช้ 空里 [kōng lǐ] ก็ผิดดดดค่าาา

เริ่มปวดหัวแล้วชิมิๆ อุ อุ อุ ติดตามยาแก้ปวดหัวจากสุ่ยหลินได้ใน ซีรีส์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 中 กับ 里 ตรงไหนคือกลางใจเทอออ ฮิ้ววว!!! เลยค่าา

เรื่องของ 都 “ทั้งหมดดดด”

เรื่องของ 都 “ทั้งหมด”

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ วันนี้สุ่ยหลินมาพร้อมกับคำง่ายๆที่เรารู้จักกันดี ก็คือคำว่า 都 [dōu] แปลว่า “ทั้งหมด” ใช่ป่าวคะ? แต่จริงๆ แล้วคำนี้ออกได้อีกเสียงนึงคือออกเสียงว่า [dū] ที่แปลว่าเมืองหลวงได้ด้วยล่ะ เช่น 首都 [shǒudū] งัย

แต่โพสนี้ไม่ช่ายซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนซะกะหน่อย สุ่ยหลินจึงขอพูดถึง 都 ที่ออกเสียงว่า [dōu] ที่เป็น adverb หมายความว่า “ทั้งหมด” เท่านั้นก่อนนะจ๊ะ เรื่อง [dū] ขอแอบไว้ข้างฝาก่อนนะตัววว์

มาเริ่มด้วยคำถามว่า 都明天去 [dōu míngtiān qù] VS 明天都去 [míngtiān dōu qù] 2 ประโยคนี้เหมือนกันมั๊ยเอ่ย? ถ้าไม่เหมือน แล้วอะไรที่ต่างกัน ตรงไหนล่ะ? ประโยคไหนแปลว่า เราจะไปพรุ่งนี้เหมือนๆ กันทุกคน?? งั้นอีกประโยคแปลว่าอะไรหว่า??

ติดตามเรื่องของ 都 [dōu] ทั้งหมดดดดด ดูเหมือนจะง่าย แต่ไม่ง่ายได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินนะคะ^^

ไวยากรณ์จีน ไม่เห็นยาก : 不能出来, 不会出来, 出不来 สรุปต่างกันยังไงหว่า??!!

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ ถ้าใครจำกันได้สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเรื่อง 趋向补语 [qūxiàng bǔyǔ] แปลเป็นไทย (ให้งง) ว่าบทเสริมกริยาบอกทิศทางค่า เพราะเป็นรูปแบบภาษาประเภทหนึ่งที่คนจีนใช้กันบ๊อยบ่อย อ่อยๆๆๆ (คือบ่อยมากอ่ะค่ะ)

วันนี้สุ่ยหลินคิดว่าได้เวลาศุภฤกษ์ในการกลับมาเรียนเรื่อง 趋向补语 กันอีกหน (จั่วหัวได้เว่อร์วัง) คราวนี้มาผสานพลังกับ 会 และ 能  ลองดู 3 ประโยคนี้กันก่อนน้า สุ่ยหลินเฉลยก่อนเรยว่าทั้ง 3 ประโยคข้างล่างเนี้ยผลลัพธ์เหมือนกันคือ “เค้าออกมาไม่ได้” แล้ว 3 ประโยคนี้ต่างกันตรงไหน? หรือเค้าเขียนคนละอย่างให้โก้ๆ ไปอย่างนั้นหรา???

他不出来
Tā bù néng chūlái.

他不出来
Tā bù huì chūlái.


Tā chū bù lái.

ติดตาม 趋向补语 บทเสริมกริยาบอกทิศทาง (อีกหน) บวกด้วย “能” และ “会” ให้งงเพิ่ม เย้ย…ให้เก่งขึ้น ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่า^^

เรื่องเน้นๆกับ 已经…了

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลิน^^ ห่างหายจากไวยากรณ์ไปซะนาน งั้นวันนี้เรามาเรียนรู้ไวยากรณ์ง๊ายง่ายให้เหมาะกับวันหยุดกันอีกครั้งนะจ๊ะ ไวยากรณ์ที่ว่าก็คือ 已经…了 [yǐjīng…le] ความสามารถพิเศษของคำนี้ก็คือ “เน้น”ว่าเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้นแล้วน้าา หากว่าเราอยากจะเน้นอะไร เราก็เอา 已经 ไปไว้หน้าตรงส่วนที่ต้องการเน้น และจบประโยคด้วย了 เป็นอันเสร็จสิ้น ง่ายฝุดๆ ม่ะ? ว่าแต่ 已经 …了 เน้นอะไรได้บ้างล่ะนี่? ถ้าอยากรู้ก็ต้องอ่านต่อนะจ๊ะ แล้วจะอึ้ง! ทึ่ง! ว่าเห้ยย..เน้นได้เยอะขนาด??

ติดตาม เรื่องเน้นๆ เวลาเราอยากจะเน้น กับ 已经…了 ได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินเรยค่า

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน: 搞 กับ 弄 = ทำ เหมือนกัน?แน่ใจหรา??

สวัสดีค่ะแฟนเพจที่รักของสุ่ยหลิน^^ วันนี้สุ่ยหลินกลับมาในโพสนี้กับคำถามของน้อง Chutiepuay (เค้าว่าคนชื่อป๋วยน่ารักนะ จิงอ๊ะป่าว??) ซึ่งน้อง Chutiepuay ถามมาตั้งแต่ปีมะโว้แว้ว แงๆ TT (สุ่ยหลินเพิ่งจะมาตอบ) ว่า 搞 [gǎo] กับ 弄 [nòng] ซึ่งทั้งหมดเปิดดิกล้วนแปลว่า “ทำ” ต่างกันยังไง?? และถ้าเพิ่มความมึนไปอีกด้วยคำว่า 做 [zuò] ล่ะจะเป็นไรมั๊ย?? แถมบางครั้งก็แลว่าไม่ได้แปลว่า “ทำ” อย่างเดียวสักกะหน่อย เช่นประโยค 搞一点 儿酒来。 [Gǎo yīdiǎnr jiǔ lái.] จะแปลว่าไปทำเหล้ามาให้หน่อยหรา??!!

ติดตามเรื่อง “ทำๆ” ดูเหมือนง่ายจิ๊ดๆ แต่ปวดหัวจังๆ ได้ในโพสนี้กับสุ่ยหลินค่าา^^ ขอบคุณคำถามดีๆ จากแฟนเพจที่รักทางบ้านด้วยนะจ๊ะ ถ้าสุ่ยหลินตอบช้าขอคารวะ 3 จอกล่วงหน้า เพราะต้องไปหาข้อมูลเอามาเรียบเรียงใหม่ทุกครั้งคับ หาใช่ลอกคำตอบจากดิกมาได้เลยไม่ TT

“ปัจจุบัน” ในภาษาจีน??

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ อย่างที่เรารู้กันว่าภาษาจีนก็เหมือนภาษาไทยตรงที่ไม่มี Tense ให้ยุ่งยากลำบากสมองเหมือนภาษาอังกฤษหรือฝรั่งเศส (ไม่ต้องผันรูปกริยาให้เมื่อยตุ้ม)  แต่มักจะใช้คำบอกเวลาให้เราได้รู้ว่าเหตุการณ์ที่กล่าวถึงเกิดขึ้นไปยัง? กำลังเกิดหรือยังไม่เกิดล่ะ?

จริงๆ แล้วก็ไม่ต่างอะไรกับภาษาไทยหรอกนะคะ เพราะภาษาไทยก็มีคำทำนองนี้เหมือนกัน เช่น กินข้าว “แล้ว” หรือ “เคย” ไปเมืองจีนแล้ว หรือ “กำลังจะ” ไปเที่ยว ฯลฯ สุ่ยหลินเคยเขียนโพสเรื่อง  ภาษาจีนมี Tense หรือป่าว? วันนี้มีเฉลยนะตะเอง ใครลืมไปแล้วหรือยังไม่ได้อ่านคลิกครัชชช

ที่นี้วันนี้สุ่ยหลินอยากเจาะลึกเรื่อง “ปัจจุบัน” ในภาษาจีนกันโหน่ย เพิ่มเติมจากจากโพสข้างบนให้ละเอียดมากขึ้น เพราะประโยคที่เกี่ยวเนื่องกับเวลาปัจจุบันก็ถือว่าเป็นประโยคยอดฮิตที่เราใช้กันบ่อยๆในชีวิตประจำวันค่า ติดตามเรื่อง “ปัจจุบัน” ในภาษาจีน?? ว่าเค้าใช้ยังไงได้อีกมั่งในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^

ซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 血 ??? (แวมไพร์มาเองงง)

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ คงยังจำซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกันของสุ่ยหลินกันได้เนอะ อย่างที่เคยเล่าว่าเป้าหมายของซีรีย์เนี้ยคือเคลียร์ความข้องใจเรื่อง 多音词 [duōyīncí] = คำหลายเสียง ซึ่งมีเยอะแยะมากมายในภาษาจีน จนถึงขนาดที่ว่ามีดิกเรื่อง多音词 ออกมาเฉพาะเลยนะคะ

ใครลืมไปแย้วว่าสุ่ยหลินเขียนตอนแรก เป็นคำง่ายๆ เรารู้จักกันดีคือ 啊 แต่ออกได้ครบทุกเสียงวรรณยุกต์จีนเลย amazing!! มากๆ คลิกที่นี่ครัชช ซีรีย์คำเดียวกัน แต่ไหงอ่านไม่เหมือนกัน ตอน 啊???

สำหรับตอนนี้สุ่ยหลินอยากพูดถึงคำว่า 血 ที่หลายๆ คนรู้กันดีว่าหมายถึง “เลือด” โฮกกก!! แต่คำนี้ไหงบางทีก็อ่านว่า [xuè] บางทีก็อ่านว่า [xiě] เช่น โรคความดันสูงนี่ตกลงอ่านว่า 高血压 [gāoxuèyā] หรือ [gāoxiěyā] กันแน่นะ? ติดตามเรื่องเลือดๆ 血 คำหลายเสียงได้ในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่าา^^

เรื่องเคยๆ กับ 过 ใช้ยังไงล่ะนี่??

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้สุ่ยหลินอยากเล่าถึงคำที่ง่ายๆ ที่เรารู้จักกันดี เรียนมาตั้งกะปีมะโว้แว้ว นั่นคือคำว่า 过 [guò] ภาษาไทยแปลว่า “เคย” ว่าแต่ตกลงตัวนี้เป็นกริยาเหรอ? เวลาปฏิเสธล่ะพูดยังไง? 不+V+过 [bù +V+guò] หรือว่า 没+V+过 [méi+V+guò] ??? อ่านแล้วก็ดูแปลกๆ แฮะๆ ที่สำคัญ 过 และ 了ต่างกันยังไง? แล้วไหงบางทีมีทั้ง 过 และ 了 ในประโยคเดียวกันอีกตังหากกก เย้ยย!!

ทั้งหมดนี้มีคำตอบในโพสนี้กะสุ่ยหลินค่า ติดตามเรื่องเคยเคย กับ 过 ใช้ยังไงล่ะนี่??  ได้เรยยนะคะ

ซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือน ตอน 几 กับ 多少 ใช้ต่างกันยังไง??

สวัสดีค่าแฟนเพจที่น่ารักของสุ่ยหลินทุกคน^^ โพสนี้มาจากสุ่ยหลินได้รับคำถามมาจากน้อง AN Tongxue ค่ะ ถามมาว่า 几 [jǐ] ที่แปลว่า “กี่” กับ 多少 [duōshǎo] ที่แปลว่า “เท่าไหร่” สองคำนี้ต่างกันยังไงนะ? แล้วเราจะรู้ได้ไงว่าตอนไหนต้องใช้ 几 ตอนไหนถึงใช้ 多少 ล่ะคะ?

สุ่ยหลินคิดว่าเป็นคำถามที่ดีมากๆ เลยนะ เพราะทั้ง 几 และ 多少 ล้วนแต่เป็นคำที่พวกเราเรียนผ่านกันมาตั้งแต่ขั้นต้นๆแล้วทั้งนั้น แต่บางคนก็ยังสับสนไม่ชัดเจนว่าตอนไหนจะใช้อะไรดี? เอาเข้าจริงๆแล้วสุ่ยหลินว่า 几 และ 多少 มีความหมายกว้างกว่าแค่ความหมายที่ว่า “กี่” และ “เท่าไหร่” อีกนะ อย่ากระนั้นเลย สุ่ยหลินเลยขอตอบเป็นโพสให้แฟนเพจคนอื่นได้อ่านด้วยเลยดีกว่าน้าา

ติดตามเรื่อง 几 และ 多少 ที่คำแปลใกล้เคียงกันแต่วิธีใช้ไม่เหมือนกัน ยังไง?? ได้ในซีรีย์คำเหมื๊อนเหมือนในตอนนี้กับสุ่ยหลินเลยค่าา^^

Popular Posts

My Favorites

สั่งอาหารจีน

5 ขั้นตอน สั่งอาหารจีน ! ฉบับไม่ต้องเก่งจีนก็สั่งได้นะ! (点菜简单用语)

สุ่ยหลินว่าหนึ่งในเรื่องที่น่าอึดอัดใจที่ซู้ดเวลาไปเมืองจีนก็คือ... สั่งอาหารจีน ..ที่เมืองจีน  - - ' โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกร้านท้องถิ่นทั้งหลาย ยิ่งสั่งยากกกซซ์ยิ่งกว่า Mcdonald หรือ KFC เข้าไปอีก (เพราะพวกนั้นชี้ๆ เอาก็ได้) เหตุผลเพราะทำไมน่ะเหรอ???...
ปิดโหมดสีเทา